Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 19:1-18

BCC 1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu'Élie avait fait, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes.

LSGS 1 Achab 0256 rapporta 05046 8686 à Jézabel 0348 tout ce qu'avait fait 06213 8804 Elie 0452, et comment il avait tué 02026 8804 par l'épée 02719 tous les prophètes 05030.

OST 1 Or Achab rapporta à Jésabel tout ce qu'avait fait Élie, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes.

BCC 2 Et Jézabel envoya un messager à Élie pour lui dire : « Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain à cette heure je n'ai pas fait de ta vie comme tu as fait de la vie de chacun d'eux ? »

LSGS 2 Jézabel 0348 envoya 07971 8799 un messager 04397 à Elie 0452, pour lui dire 0559 8800: Que les dieux 0430 me traitent 06213 8799 dans toute leur rigueur 03254 8686, si demain 04279, à cette heure 06256, je ne fais 07760 8799 de ta vie 05315 ce que tu as fait de la vie 05315 de chacun 0259 d'eux!

OST 2 Et Jésabel envoya un messager vers Élie, pour lui dire: Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si demain à cette heure je ne te mets dans le même état que l'un d'eux!

BCC 3 Élie, voyant cela, se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et y laissa son serviteur.

LSGS 3 Elie, voyant 07200 8799 cela, se leva 06965 8799 et s'en alla 03212 8799, pour sauver sa vie 05315. Il arriva 0935 8799 à Beer-Schéba 0884, qui appartient à Juda 03063, et il y laissa 03240 8686 son serviteur 05288.

OST 3 Et, voyant cela, Élie se leva, et s'en alla pour sauver sa vie. Et il s'en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.

BCC 4 Pour lui, il alla dans le désert l'espace d'une journée de marche ; arrivé là, il s'assit sous un genêt et demanda pour lui la mort, en disant : « C'est assez ! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères ! »

LSGS 4 Pour lui, il alla 01980 8804 dans le désert 04057 où, après une journée 03117 de marche 01870, il s'assit 0935 8799 03427 8799 sous un 0259 genêt 07574, et demanda 07592 8799 05315 la mort 04191 8800, en disant 0559 8799: C'est assez 07227! Maintenant, Eternel 03068, prends 03947 8798 mon âme 05315, car je ne suis pas meilleur 02896 que mes pères 01.

OST 4 Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C'est assez, ô Éternel! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.

BCC 5 Il se coucha et s'endormit sous le genêt. Et voici qu'un ange le toucha et lui dit : « Lève-toi, mange. »

LSGS 5 Il se coucha 07901 8799 et s'endormit 03462 8799 sous un 0259 genêt 07574. Et voici, un ange 04397 le toucha 05060 8802, et lui dit 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, mange 0398 8798.

OST 5 Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici, un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, mange.

BCC 6 Il regarda, et voici qu'il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Après avoir mangé et bu, il se recoucha.

LSGS 6 Il regarda 05027 8686, et il y avait à son chevet 04763 un gâteau 05692 cuit sur des pierres 07529 chauffées et une cruche 06835 d'eau 04325. Il mangea 0398 8799 et but 08354 8799, puis se recoucha 07901 8799 07725 8799.

OST 6 Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d'eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.

BCC 7 L'ange de Yahweh vint une seconde fois, le toucha et dit : « Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. »

LSGS 7 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 vint 07725 8799 une seconde fois 08145, le toucha 05060 8799, et dit 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, mange 0398 8798, car le chemin 01870 est trop long 07227 pour toi.

OST 7 Et l'ange de l'Éternel revint une seconde fois, et le toucha, en disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.

BCC 8 Il se leva, mangea et but, et, avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.

LSGS 8 Il se leva 06965 8799, mangea 0398 8799 et but 08354 8799; et avec la force 03581 que lui donna cette nourriture 0396, il marcha 03212 8799 quarante 0705 jours 03117 et quarante 0705 nuits 03915 jusqu'à la montagne 02022 de Dieu 0430, à Horeb 02722.

OST 8 Il se leva donc, et mangea et but. Et, avec la force que lui donna ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de Dieu.

BCC 9 Là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici que la parole de Yahweh lui fut adressée, et il lui dit : « Que fais-tu ici, Élie ? »

LSGS 9 Et là, il entra 0935 8799 dans la caverne 04631, et il y passa la nuit 03885 8799. Et voici, la parole 01697 de l'Eternel 03068 lui fut adressée, en ces mots 0559 8799: Que fais-tu ici, Elie 0452?

OST 9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?

BCC 10 Il répondit : « J'ai été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées ; car les enfants d'Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels, et tué par l'épée vos prophètes ; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie. »

LSGS 10 Il répondit 0559 8799: J'ai déployé 07065 8763 mon zèle 07065 8765 pour l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635; car les enfants 01121 d'Israël 03478 ont abandonné 05800 8804 ton alliance 01285, ils ont renversé 02040 8804 tes autels 04196, et ils ont tué 02026 8804 par l'épée 02719 tes prophètes 05030; je suis resté 03498 8735, moi seul, et ils cherchent 01245 8762 à m'ôter 03947 8800 la vie 05315.

OST 10 Et il répondit: J'ai été extrême-ment ému de jalousie pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.

BCC 11 Yahweh dit : « Sors, et tiens-toi dans la montagne devant Yahweh, car voici que Yahweh va passer. » Et il y eut, devant Yahweh, un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers : Yahweh n'était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre : Yahweh n'était pas dans le tremblement de terre.

LSGS 11 L'Eternel dit 0559 8799: Sors 03318 8798, et tiens 05975 8804-toi dans la montagne 02022 devant 06440 l'Eternel 03068! Et voici, l'Eternel 03068 passa 05674 8802. Et devant 06440 l'Eternel 03068, il y eut un vent 07307 fort 01419 et violent 02389 qui déchirait 06561 8764 les montagnes 02022 et brisait 07665 8764 les rochers 05553: l'Eternel 03068 n'était pas dans le vent 07307. Et après 0310 le vent 07307, ce fut un tremblement de terre 07494: l'Eternel 03068 n'était pas dans le tremblement de terre 07494.

OST 11 Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant l'Éternel. Et voici, l'Éternel passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant l'Éternel: mais l'Éternel n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: l'Éternel n'était point dans ce tremblement.

BCC 12 Et après le tremblement de terre, un feu : Yahweh n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.

LSGS 12 Et après 0310 le tremblement de terre 07494, un feu 0784: l'Eternel 03068 n'était pas dans le feu 0784. Et après 0310 le feu 0784, un murmure 06963 doux 01827 et léger 01851.

OST 12 Et après le tremblement, un feu: l'Éternel n'était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil.

BCC 13 Quand Élie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau et, étant sorti, il se tint à l'entrée de la caverne. Et voici qu'une voix se fit entendre à lui, en disant : « Que fais-tu ici, Élie ? »

LSGS 13 Quand Elie 0452 l'entendit 08085 8800, il s'enveloppa 03874 8686 le visage 06440 de son manteau 0155, il sortit 03318 8799 et se tint 05975 8799 à l'entrée 06607 de la caverne 04631. Et voici, une voix 06963 lui fit entendre ces paroles 0559 8799: Que fais-tu ici, Elie 0452?

OST 13 Et sitôt qu'Élie l'eut entendu, il arriva qu'il s'enveloppa le visage de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne; et voici, une voix lui fut adressée en ces termes: Que fais-tu ici, Élie?

BCC 14 Il répondit : « j'ai été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées ; car les enfants d'Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels et tué par l'épée vos prophètes ; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie ! »

LSGS 14 Il répondit 0559 8799: J'ai déployé 07065 8763 mon zèle 07065 8765 pour l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635; car les enfants 01121 d'Israël 03478 ont abandonné 05800 8804 ton alliance 01285, ils ont renversé 02040 8804 tes autels 04196, et ils ont tué 02026 8804 par l'épée 02719 tes prophètes 05030; je suis resté 03498 8735, moi seul, et ils cherchent 01245 8762 à m'ôter 03947 8800 la vie 05315.

OST 14 Et il dit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.

BCC 15 Yahweh lui dit : « Va, reprenant ton chemin, au désert de Damas, et, quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi sur la Syrie ;

LSGS 15 L'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Va 03212 8798, reprends 07725 8798 ton chemin 01870 par le désert 04057 jusqu'à Damas 01834; et quand tu seras arrivé 0935 8804, tu oindras 04886 8804 Hazaël 02371 pour roi 04428 de Syrie 0758.

OST 15 Mais l'Éternel lui dit: Va, retourne-t'en par ton chemin du désert, à Damas; et, quand tu y seras entré, tu oindras Hazaël roi sur la Syrie,

BCC 16 tu oindras Jéhu, fils de Namsi, pour roi sur Israël, et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d'Abel-Méhula, pour prophète à ta place.

LSGS 16 Tu oindras 04886 8799 aussi Jéhu 03058, fils 01121 de Nimschi 05250, pour roi 04428 d'Israël 03478; et tu oindras Elisée 0477, fils 01121 de Schaphath 08202, d'Abel-Mehola 065, 04886 8799 pour prophète 05030 à ta place.

OST 16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimshi, roi sur Israël; et tu oindras Élisée, fils de Shaphat, d'Abel-Méhola, comme prophète à ta place.

BCC 17 Et celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.

LSGS 17 Et il arrivera que celui qui échappera 04422 8737 à l'épée 02719 de Hazaël 02371, Jéhu 03058 le fera mourir 04191 8686; et celui qui échappera 04422 8737 à l'épée 02719 de Jéhu 03058, Elisée 0477 le fera mourir 04191 8686.

OST 17 Et il arrivera que quiconque échappera à l'épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu; et quiconque échappera à l'épée de Jéhu sera mis à mort par Élisée.

BCC 18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, savoir tous ceux qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal, tous ceux dont la bouche ne l'a point baisé. »

LSGS 18 Mais je laisserai 07604 8689 en Israël 03478 sept 07651 mille 0505 hommes, tous ceux qui n'ont point fléchi 03766 8804 les genoux 01290 devant Baal 01168, et dont la bouche 06310 ne l'a point baisé 05401 8804.

OST 18 Mais j'en ferai demeurer sept mille de reste en Israël, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées