Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 5-9

KJV 1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.

LSGS 1 Hiram 02438, roi 04428 de Tyr 06865, envoya 07971 8799 ses serviteurs 05650 vers Salomon 08010, car il apprit 08085 8804 qu'on l'avait oint 04886 8804 pour roi 04428 à la place de son père 01, et il 02438 avait toujours 03117 aimé 0157 8802 David 01732.

S21 1 Salomon dominait sur tous les royaumes situés entre l'Euphrate et le pays des Philistins, et jusqu'à la frontière de l'Egypte. Ils apportaient un tribut à Salomon et ils lui furent asservis durant toute sa vie.

KJV 2 And Solomon sent to Hiram, saying,

LSGS 2 Salomon 08010 fit 07971 8799 dire 0559 8800 à Hiram 02438:

S21 2 Chaque jour Salomon consommait en vivres: 6600 litres de fleur de farine et 13'200 litres de farine,

KJV 3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.

LSGS 3 Tu sais 03045 8804 que David 01732, mon père 01, n'a pas pu 03201 8804 bâtir 01129 8800 une maison 01004 à l'Eternel 03068 08034, son Dieu 0430, à cause 06440 des guerres 04421 dont ses ennemis l'ont enveloppé 05437 8804 jusqu'à ce que l'Eternel 03068 les eût mis 05414 8800 sous la plante 03709 de ses pieds 07272.

S21 3 10 bœufs engraissés, 20 bœufs de pâturage et 100 brebis, en plus des cerfs, des gazelles, des daims et des volailles engraissées.

KJV 4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.

LSGS 4 Maintenant l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, m'a donné du repos 05117 8689 de toutes parts 05439; plus d'adversaires 07854, plus de calamités 07451 06294!

S21 4 Son pouvoir s'étendait sur toute la région située à l'ouest de l'Euphrate, sur tous les rois établis à l'ouest de l'Euphrate. Son pouvoir s'étendait de Thiphsach à Gaza, et il avait la paix de tous les côtés.

KJV 5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.

LSGS 5 Voici, j'ai l'intention 0559 8802 de bâtir 01129 8800 une maison 01004 au nom 08034 de l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, comme l'Eternel 03068 l'a déclaré 01696 8765 à David 01732, mon père 01, en disant 0559 8800: Ton fils 01121 que je mettrai 05414 8799 à ta place sur ton trône 03678, ce sera lui qui bâtira 01129 8799 une maison 01004 à mon nom 08034.

S21 5 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Shéba, habitèrent en sécurité, chacun au milieu de ses vignes et de ses figuiers durant tout le règne de Salomon.

KJV 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.

LSGS 6 Ordonne 06680 8761 maintenant que l'on coupe 03772 8799 pour moi des cèdres 0730 du Liban 03844. Mes serviteurs 05650 seront avec les tiens 05650, et je te paierai 05414 8799 le salaire 07939 de tes serviteurs 05650 tel que tu l'auras fixé 0559 8799; car tu sais 03045 8804 qu'il n'y a personne 0376 parmi nous qui s'entende 03045 8802 à couper 03772 8800 les bois 06086 comme les Sidoniens 06722.

S21 6 Salomon avait 40'000 stalles pour les chevaux destinés à ses chars et 12'000 cavaliers.

KJV 7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.

LSGS 7 Lorsqu'il entendit 08085 8800 les paroles 01697 de Salomon 08010, Hiram 02438 eut une grande 03966 joie 08055 8799, et il dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit aujourd'hui 03117 l'Eternel 03068, qui a donné 05414 8804 à David 01732 un fils 01121 sage 02450 pour chef de ce grand 07227 peuple 05971!

S21 7 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à sa table, chacun pendant le mois qui lui était attribué. Ils ne les laissaient manquer de rien.

KJV 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.

LSGS 8 Et Hiram 02438 fit 07971 8799 répondre 0559 8800 à Salomon 08010: J'ai entendu 08085 8804 ce que tu m'as envoyé 07971 8804 dire. Je ferai 06213 8799 tout ce qui te plaira 02656 au sujet des bois 06086 de cèdre 0730 et des bois de 06086 cyprès 01265.

S21 8 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers à l'endroit où se trouvait le roi, chacun selon ses directives.

KJV 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.

LSGS 9 Mes serviteurs 05650 les descendront 03381 8686 du Liban 03844 à la mer 03220, et je les expédierai 07760 8799 par mer 03220 en radeaux 01702 jusqu'au lieu 04725 que tu m'indiqueras 07971 8799; là, je les ferai délier 05310 8765, et tu les prendras 05375 8799. Ce que je désire 02656 06213 8799 en retour, c'est que tu fournisses 05414 8800 des vivres 03899 à ma maison 01004.

S21 9 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et des connaissances aussi nombreuses que le sable qui est au bord de la mer.

KJV 10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.

LSGS 10 Hiram 02438 donna 05414 8802 à Salomon 08010 des bois 06086 de cèdre 0730 et des bois 06086 de cyprès 01265 autant qu'il en voulut 02656.

S21 10 La sagesse de Salomon dépassait celle de tous les nomades de l'est et toute la sagesse des Egyptiens.

KJV 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.

LSGS 11 Et Salomon 08010 donna 05414 8804 à Hiram 02438 vingt 06242 mille 0505 cors 03734 de froment 02406 pour l'entretien 04361 de sa maison 01004 et vingt 06242 cors 03734 d'huile 08081 d'olives concassées 03795; c'est ce que Salomon 08010 donna 05414 8799 chaque année 08141 08141 à Hiram 02438.

S21 11 Il était plus sage que n'importe quel homme, plus sage qu'Ethan, l'Ezrachite, ou qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol, et son nom était connu parmi toutes les nations environnantes.

KJV 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.

LSGS 12 L'Eternel 03068 donna 05414 8804 de la sagesse 02451 à Salomon 08010, comme il le lui avait promis 01696 8765. Et il y eut paix 07965 entre Hiram 02438 et Salomon 08010, et ils firent 03772 8799 alliance 01285 ensemble 08147.

S21 12 Il a prononcé 3000 sentences et composé 1005 cantiques.

KJV 13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.

LSGS 13 Le roi 04428 Salomon 08010 leva 05927 8686 sur tout Israël 03478 des hommes 0376 de corvée 04522; 04522 ils étaient au nombre de trente 07970 mille 0505.

S21 13 Il a parlé des arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille. Il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.

KJV 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.

LSGS 14 Il les envoya 07971 8799 au Liban 03844, dix 06235 mille 0505 par mois 02320 alternativement 02487; ils étaient un mois 02320 au Liban 03844, et deux 08147 mois 02320 chez eux 01004. Adoniram 0141 était préposé sur les hommes de corvée 04522.

S21 14 De tous les peuples on venait pour écouter la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui en avaient entendu parler.

KJV 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;

LSGS 15 Salomon 08010 avait encore soixante-dix 07657 mille 0505 hommes qui portaient 05375 8802 les fardeaux 05449 et quatre-vingt 08084 mille 0505 qui taillaient 02672 8802 les pierres dans la montagne 02022,

S21 15 Hiram, le roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, lorsqu'il apprit qu'on l'avait consacré par onction comme roi à la place de son père. En effet, il avait toujours aimé David.

KJV 16 Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.

LSGS 16 sans compter les chefs 08269, au nombre de trois 07969 mille 0505 trois 07969 cents 03967, préposés 05324 8737 par Salomon 08010 sur les travaux 04399 et chargés de surveiller 07287 8802 les ouvriers 05971 06213 8802 04399.

S21 16 Salomon fit dire à Hiram:

KJV 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.

LSGS 17 Le roi 04428 ordonna 06680 8762 d'extraire 05265 8686 de grandes 01419 068 et magnifiques 03368 pierres 068 de taille 01496 068 pour les fondements 03245 8763 de la maison 01004.

S21 17 «Tu sais que mon père David n'a pas pu construire de maison pour l'Eternel, son Dieu, à cause des guerres qu'on lui a livrées de tous les côtés jusqu'à ce que l'Eternel lui ait soumis ses ennemis.

KJV 18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.

LSGS 18 Les ouvriers 01129 8802 de Salomon 08010, ceux 01129 8802 de Hiram 02438, et les Guibliens 01382, les taillèrent 06458 8799, et ils préparèrent 03559 8686 les bois 06086 et les pierres 068 pour bâtir 01129 8800 la maison 01004.

S21 18 Désormais, l'Eternel, mon Dieu, m'a donné du repos de tous les côtés: plus d'adversaires, plus de malheur qui menace!

KJV 1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.

LSGS 1 Ce fut la quatre 0702 cent 03967 08141 quatre-vingtième 08084 année 08141 après la sortie 03318 8800 des enfants 01121 d'Israël 03478 du pays 0776 d'Egypte 04714 que Salomon 08010 bâtit 01129 8799 la maison 01004 à l'Eternel 03068, la quatrième 07243 année 08141 de son règne 04427 8800 sur Israël 03478, au mois 02320 de Ziv 02099, qui est le second 08145 mois 02320.

S21 1 Ce fut 480 ans après la sortie d'Egypte des Israélites que Salomon commença de construire la maison destinée à l'Eternel, la quatrième année de son règne sur Israël, durant le mois de Ziv, qui est le deuxième mois.

KJV 2 And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.

LSGS 2 La maison 01004 que le roi 04428 Salomon 08010 bâtit 01129 8804 à l'Eternel 03068 avait soixante 08346 coudées 0520 de longueur 0753, vingt 06242 de largeur 07341, et trente 07970 0520 de hauteur 06967.

S21 2 La maison que le roi Salomon construisit en l'honneur de l'Eternel avait 30 mètres de long, 10 de large et 15 de haut.

KJV 3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.

LSGS 3 Le portique 0197 devant 06440 le temple 01964 de la maison 01004 avait vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753 répondant à la largeur 07341 de la maison 01004, et dix 06235 coudées 0520 de profondeur 07341 sur la face de la maison 01004.

S21 3 Le portique situé devant le lieu saint du temple avait 10 mètres de long, correspondant à la largeur du temple, et 5 de profondeur sur le devant du temple.

KJV 4 And for the house he made windows of narrow lights.

LSGS 4 Le roi fit 06213 8799 à la maison 01004 des fenêtres 02474 solidement grillées 0331 8801 08261.

S21 4 Le roi fit au temple des fenêtres solidement grillagées.

KJV 5 And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:

LSGS 5 Il bâtit 01129 8799 contre le mur 07023 de la maison 01004 des étages 03326 8675 03326 circulaires 05439, qui entouraient 05439 les murs 07023 de la maison 01004, le temple 01964 et le sanctuaire 01687; et il fit 06213 8799 des chambres 06763 latérales 05439 tout autour.

S21 5 Il construisit contre le mur du temple des étages circulaires, qui faisaient le tour des murs du temple, du lieu saint et du sanctuaire. Il fit des chambres latérales tout autour.

KJV 6 The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house.

LSGS 6 L'étage 03326 8675 03326 inférieur 08481 était large 07341 de cinq 02568 coudées 0520, 07341 celui du milieu 08484 de six 08337 coudées 0520, et le troisième 07992 de sept 07651 coudées 0520 07341; car il ménagea 05414 8804 des retraites 02351 à la maison 01004 tout autour en dehors 04052 05439, afin que la charpente n'entrât 0270 8800 pas dans les murs 07023 de la maison 01004.

S21 6 L'étage inférieur était large de 2 mètres et demi, celui du milieu de 3 et le troisième de 3 et demi. En effet, il ménagea des retraits tout autour du temple, à l'extérieur, afin que la charpente ne pénètre pas dans les murs du temple.

KJV 7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.

LSGS 7 Lorsqu'on bâtit 01129 8736 la maison 01004, on se servit 01129 8738 de pierres 068 toutes taillées 08003 04551, et ni marteau 04717, ni hache 01631, ni aucun instrument 03627 de fer 01270, ne furent entendus 08085 8738 dans la maison 01004 pendant qu'on la construisait 01129 8736.

S21 7 Lorsqu'on construisit le temple, on se servit de pierres toutes taillées. On n'entendit ni marteau, ni hache, ni aucun instrument en fer dans le temple pendant qu'on le construisait.

KJV 8 The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third.

LSGS 8 L'entrée 06607 des chambres 06763 de l'étage inférieur 08484 était au côté 03802 droit 03233 de la maison 01004; on montait 05927 8799 à l'étage du milieu 08484 par un escalier tournant 03883, et de l'étage du milieu 08484 au troisième 07992.

S21 8 L'entrée des chambres de l'étage inférieur se trouvait sur le côté droit du temple. On montait à l'étage du milieu par un escalier tournant, et de l'étage du milieu au troisième.

KJV 9 So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.

LSGS 9 Après avoir achevé 03615 8762 de bâtir 01129 8799 la maison 01004, Salomon la 01004 couvrit 05603 8799 de planches 07713 et de poutres 01356 de cèdre 0730.

S21 9 Lorsqu'il eut fini de construire le temple, Salomon lui fit un plafond de planches et de poutres de cèdre.

KJV 10 And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.

LSGS 10 Il donna 01129 8799 cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 06967 à chacun des étages 03326 8675 03326 qui entouraient toute la maison 01004, et il les lia 0270 8799 à la maison 01004 par des bois 06086 de cèdre 0730.

S21 10 Il donna 2 mètres et demi de hauteur à chacun des étages qui faisaient tout le tour du temple, et il les rattacha à la maison par des poutres de cèdre.

KJV 11 And the word of the LORD came to Solomon, saying,

LSGS 11 L'Eternel 03068 adressa la parole 01697 à Salomon 08010, et lui dit 0559 8800:

S21 11 L'Eternel adressa la parole à Salomon:

KJV 12 Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:

LSGS 12 (6:11) Tu bâtis 01129 8802 cette maison 01004! (6:12) Si tu marches 03212 8799 selon mes lois 02708, si tu pratiques 06213 8799 mes ordonnances 04941, si tu observes 08104 8804 et suis 03212 8800 tous mes commandements 04687, j'accomplirai 06965 8689 à ton égard la promesse 01697 que j'ai faite 01696 8765 à David 01732, ton père 01,

S21 12 «Te voilà en train de construire ce temple! Si tu suis mes prescriptions, si tu mets mes règles en pratique, si tu respectes et gardes tous mes commandements, j'accomplirai la promesse que j'ai faite à ton père David envers toi:

KJV 13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.

LSGS 13 j'habiterai 07931 8804 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478, et je n'abandonnerai 05800 8799 point mon peuple 05971 d'Israël 03478.

S21 13 j'habiterai au milieu des Israélites et je n'abandonnerai pas mon peuple, Israël.»

KJV 14 So Solomon built the house, and finished it.

LSGS 14 Après avoir achevé 03615 8762 de bâtir 01129 8799 la maison 01004,

S21 14 Lorsqu'il eut fini de construire le temple,

KJV 15 And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.

LSGS 15 Salomon en 01004 revêtit 01129 8799 intérieurement 01004 les murs 07023 de planches 06763 de cèdre 0730, depuis le sol 07172 01004 jusqu'au plafond 07023 05604; il revêtit 06823 8765 ainsi de bois 06086 l'intérieur 01004, et il couvrit 06823 8762 le sol 07172 de la maison 01004 de planches 06763 de cyprès 01265.

S21 15 Salomon revêtit ses murs intérieurs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond. Il revêtit ainsi de bois l'intérieur et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.

KJV 16 And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place.

LSGS 16 Il revêtit 01129 8799 de planches 06763 de cèdre 0730 les vingt 06242 coudées 0520 du fond 03411 de la maison 01004, depuis 04480 le sol 07172 jusqu'au haut des murs 07023, et il réserva 01129 8799 cet espace 01004 pour en faire le sanctuaire 01687, le lieu très 06944 saint 06944.

S21 16 Il revêtit de planches de cèdre les 10 mètres du fond du temple, depuis le sol jusqu'en haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint.

KJV 17 And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long.

LSGS 17 Les quarante 0705 coudées 0520 sur le devant 03942 formaient la maison 01004, c'est-à-dire le temple 01964.

S21 17 Les 20 mètres sur le devant formaient la maison, c'est-à-dire le temple.

KJV 18 And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

LSGS 18 Le bois de cèdre 0730 à l'intérieur 06441 de la maison 01004 offrait des sculptures 04734 de coloquintes 06497 et de fleurs 06731 épanouies 06362 8803; tout était de cèdre 0730, on ne voyait 07200 8738 aucune pierre 068.

S21 18 Le cèdre à l'intérieur de la maison présentait des sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes. Tout était en cèdre, on ne voyait aucune pierre.

KJV 19 And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.

LSGS 19 Salomon établit 03559 8689 le sanctuaire 01687 intérieurement 06441 au milieu 08432 de la maison 01004, pour y placer 05414 8800 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068.

S21 19 Salomon établit le sanctuaire à l'intérieur, au milieu du temple, pour y placer l'arche de l'alliance de l'Eternel.

KJV 20 And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar.

LSGS 20 Le sanctuaire 01687 avait vingt 06242 coudées 0520 de longueur 0753, vingt 06242 coudées 0520 de largeur 07341, et vingt 06242 coudées 0520 de hauteur 06967. Salomon le couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 05462 8803. Il fit devant 06440 le sanctuaire un autel 04196 de bois de cèdre 0730 et le couvrit 06823 8762 d'or.

S21 20 Il avait 10 mètres de long, 10 de large et 10 de haut, et Salomon le couvrit d'or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel en cèdre et le couvrit d'or.

KJV 21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.

LSGS 21 Il 08010 couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 05462 8803 l'intérieur 06441 de la maison 01004, et il fit passer le voile 05674 8762 dans des chaînettes 07572 8675 07572 d'or 02091 devant 06440 le sanctuaire 01687, qu'il couvrit 06823 8762 d'or 02091.

S21 21 Il couvrit d'or pur l'intérieur du temple et il fit passer le voile dans des chaînettes d'or devant le sanctuaire, qu'il couvrit d'or.

KJV 22 And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold.

LSGS 22 Il couvrit 06823 8765 d'or 02091 toute la maison 01004, la maison 01004 tout entière 08552 8800, et il couvrit 06823 8765 d'or 02091 tout l'autel 04196 qui était devant le sanctuaire 01687.

S21 22 Il couvrit d'or tout le temple, le temple tout entier, et il couvrit d'or tout l'autel qui se trouvait devant le sanctuaire.

KJV 23 And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high.

LSGS 23 Il fit 06213 8799 dans le sanctuaire 01687 deux 08147 chérubins 03742 de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage, ayant dix 06235 coudées 0520 de hauteur 06967.

S21 23 Il fit dans le sanctuaire deux chérubins en olivier sauvage, hauts de 5 mètres.

KJV 24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.

LSGS 24 Chacune 0259 des deux 08145 ailes 03671 03671 de l'un des chérubins 03742 03742 avait cinq 02568 02568 coudées 0520 0520, ce qui faisait dix 06235 coudées 0520 de l'extrémité 07098 d'une de ses ailes 03671 à l'extrémité 07098 de l'autre 03671.

S21 24 Chacune des deux ailes d'un chérubin faisait 2 mètres et demi, ce qui faisait 5 mètres de l'extrémité d'une de ses ailes à l'autre.

KJV 25 And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size.

LSGS 25 Le second 08145 chérubin 03742 avait aussi dix 06235 coudées 0520. La mesure 0259 04060 et la forme 0259 07095 étaient les mêmes pour les deux 08147 chérubins 03742.

S21 25 Le second chérubin faisait aussi 5 mètres. La mesure et la forme des deux chérubins étaient identiques.

KJV 26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.

LSGS 26 La hauteur 06967 de chacun 0259 des deux 08145 chérubins 03742 03742 était de dix 06235 coudées 0520.

S21 26 La hauteur de chacun des deux était de 5 mètres.

KJV 27 And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.

LSGS 27 Salomon plaça 05414 8799 les chérubins 03742 au milieu 08432 de la maison 01004, dans l'intérieur 06442. Leurs ailes 03671 étaient déployées 06566 8799: l'aile 03671 du premier 0259 03742 touchait 05060 8799 à l'un des murs 07023, et l'aile 03671 du second 08145 03742 touchait 05060 8802 à l'autre 08145 mur 07023; et leurs autres ailes 03671 se rencontraient 05060 8802 03671 03671 par l'extrémité au milieu 08432 de la maison 01004.

S21 27 Salomon plaça les chérubins au milieu du temple, à l'intérieur. Leurs ailes étaient déployées: l'aile du premier touchait l'un des murs, et celle du second l'autre mur; les bouts de leurs autres ailes se touchaient au milieu du temple.

KJV 28 And he overlaid the cherubims with gold.

LSGS 28 Salomon couvrit 06823 8762 d'or 02091 les chérubins 03742.

S21 28 Salomon couvrit d'or les chérubins.

KJV 29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.

LSGS 29 Il fit sculpter 07049 8804 sur tout le pourtour 04524 des murs 07023 de la maison 01004, à l'intérieur 06441 et à l'extérieur 02435, 06603 04734 des chérubins 03742, des palmes 08561 et des fleurs 06731 épanouies 06362 8803.

S21 29 Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes.

KJV 30 And the floors of the house he overlaid with gold, within and without.

LSGS 30 Il couvrit 06823 8765 d'or 02091 le sol 07172 de la maison 01004, à l'intérieur 06441 et à l'extérieur 02435.

S21 30 Il couvrit d'or le sol de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur.

KJV 31 And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall.

LSGS 31 Il fit 06213 8804 à l'entrée 06607 du sanctuaire 01687 une porte 01817 à deux battants, de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage; l'encadrement 0352 avec les poteaux 04201 équivalait à un cinquième 02549 du mur.

S21 31 Il fit à l'entrée du sanctuaire une porte à deux battants, en olivier sauvage. L'encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur.

KJV 32 The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.

LSGS 32 Les deux 08147 battants 01817 étaient de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage. Il y fit sculpter 07049 8804 des chérubins 03742 04734, des palmes 08561 et des fleurs 06731 épanouies 06362 8803, et il les couvrit 06823 8765 d'or 02091; il étendit 07286 8686 aussi l'or 02091 sur les chérubins 03742 et sur les palmes 08561.

S21 32 Les deux battants étaient en olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes, et il les couvrit d'or. Il plaqua aussi de l'or sur les chérubins et sur les palmes.

KJV 33 So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall.

LSGS 33 Il fit 06213 8804 de même, pour la porte 06607 du temple 01964, des poteaux 04201 de bois 06086 d'olivier 08081 sauvage, ayant le quart 07243 de la dimension du mur,

S21 33 De même, il fit pour la porte du temple des poteaux en olivier sauvage, qui faisaient le quart de la dimension du mur,

KJV 34 And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.

LSGS 34 (6:33) et deux 08147 battants 01817 de bois 06086 de cyprès 01265; (6:34) chacun 0259 08145 des battants 01817 01817 était formé 01550 01550 de deux 08147 08147 planches 06763 07050 brisées.

S21 34 et deux battants en cyprès. Chacun des battants était formé de deux planches pivotantes.

KJV 35 And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.

LSGS 35 Il y fit sculpter 07049 8804 des chérubins 03742, des palmes 08561 et des fleurs 06731 épanouies 06362 8803, et il les couvrit 06823 8765 d'or 02091, qu'il étendit 03474 8794 sur la sculpture 02707 8794.

S21 35 Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes, et il les couvrit d'or qu'il étendit sur la sculpture.

KJV 36 And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.

LSGS 36 Il bâtit 01129 8799 le parvis 02691 intérieur 06442 de trois 07969 rangées 02905 de pierres de taille 01496 et d'une rangée 02905 de poutres 03773 de cèdre 0730.

S21 36 Il construisit le parvis intérieur grâce à trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre.

KJV 37 In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif:

LSGS 37 La quatrième 07243 année 08141, au mois 03391 de Ziv 02099, les fondements de la maison 01004 de l'Eternel 03068 furent posés 03245 8795;

S21 37 La quatrième année du règne de Salomon, au mois de Ziv, les fondations de la maison de l'Eternel furent posées.

KJV 38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.

LSGS 38 et la onzième 0259 06240 année 08141, au mois 03391 de Bul 0945, qui est le huitième 08066 mois 02320, la maison 01004 fut achevée 03615 8804 dans toutes ses parties 01697 et telle qu'elle devait être 04941. Salomon la construisit 01129 8799 dans l'espace de sept 07651 ans 08141.

S21 38 La onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, elle fut terminée dans toutes ses parties et elle fut telle qu'elle devait être. On mit 7 ans à la construire.

KJV 1 But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.

LSGS 1 Salomon 08010 bâtit 01129 8804 encore sa maison 01004, ce qui dura treize 07969 06240 ans 08141 jusqu'à ce qu'il l'eût entièrement achevée 03615 8762 01004.

S21 1 Salomon construisit encore son palais. Cela prit 13 ans jusqu'à ce qu'il l'ait entièrement terminé.

KJV 2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.

LSGS 2 Il construisit 01129 8799 d'abord la maison 01004 de la forêt 03293 du Liban 03844, longue 0753 de cent 03967 coudées 0520, large 07341 de cinquante 02572 coudées 0520, et haute 06967 de trente 07970 coudées 0520. Elle reposait sur quatre 0702 rangées 02905 de colonnes 05982 de cèdre 0730, et il y avait des poutres 03773 de cèdre 0730 sur les colonnes 05982.

S21 2 Il construisit d'abord le bâtiment appelé «maison de la forêt du Liban». Il était long de 50 mètres, large de 25 et haut de 15. Il était construit sur quatre rangées de colonnes en cèdre et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.

KJV 3 And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.

LSGS 3 On couvrit 05603 8803 de cèdre 0730 les chambres 06763 qui portaient 04605 sur les colonnes 05982 et qui étaient au nombre de quarante 0705-cinq 02568, quinze 06240 par étage 02905.

S21 3 On couvrit de cèdre les chambres supportées par les colonnes. Il y en avait 45, soit 15 par étage.

KJV 4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.

LSGS 4 Il y avait trois 07969 étages 02905, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres 08261 les unes vis-à-vis 04237 04237 des autres.

S21 4 Il y avait trois étages, et à chaque étage se trouvaient des fenêtres, les unes vis-à-vis des autres.

KJV 5 And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.

LSGS 5 Toutes les portes 06607 et tous les poteaux 04201 étaient formés de poutres en carré 07251 8803; et, à chacun des trois 07969 étages 06471, les ouvertures 08260 étaient les unes 04237 vis-à-vis 04136 des autres 04237.

S21 5 Toutes les portes et tous les poteaux étaient faits de poutres, de forme rectangulaire. A chacun des trois étages, les ouvertures se trouvaient les unes vis-à-vis des autres.

KJV 6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.

LSGS 6 Il fit 06213 8804 le portique 0197 des colonnes 05982, long 0753 de cinquante 02572 coudées 0520 et large 07341 de trente 07970 coudées 0520, et un autre portique 0197 en avant 06440 avec des colonnes 05982 et des degrés 05646 sur leur front.

S21 6 Il fit le «portique des colonnes», long de 25 mètres et large de 15, ainsi qu'un autre portique par-devant, avec des colonnes et un auvent sur la façade.

KJV 7 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.

LSGS 7 Il fit 06213 8804 le portique 0197 du trône 03678, où il rendait la justice 08199 8799, le portique 0197 du jugement 04941; et il le couvrit 05603 8803 de cèdre 0730, depuis le sol 07172 jusqu'au plafond 07172.

S21 7 Il fit le «portique du trône», ou «portique du jugement», où il rendait la justice, et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond.

KJV 8 And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.

LSGS 8 Sa maison 01004 d'habitation 03427 8799 fut construite de la même manière 04639, dans une autre 0312 cour 02691, derrière 01004 le portique 0197. Et il 08010 fit 06213 8799 une maison 01004 du même genre que ce portique 0197 pour la fille 01323 de Pharaon 06547, qu'il avait prise 03947 8804 pour femme.

S21 8 Son bâtiment d'habitation fut construit de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Il fit aussi un bâtiment du même genre que ce portique pour la fille du pharaon, qu'il avait prise pour femme.

KJV 9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.

LSGS 9 Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques 03368 pierres 068, taillées 01496 d'après des mesures 04060, sciées 01641 8775 avec la scie 04050, intérieurement 01004 et extérieurement 02351, et cela depuis les fondements 04527 jusqu'aux corniches 02947, et en dehors 02351 jusqu'à la grande 01419 cour 02691.

S21 9 Pour toutes ces constructions, on employa de magnifiques pierres, taillées sur mesure, sciées avec la scie sur leur face intérieure et extérieure. On employa ces pierres depuis les fondations jusqu'aux corniches, et à l'extérieur jusqu'à la grande cour.

KJV 10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.

LSGS 10 Les fondements 03245 8794 étaient en pierres 068 magnifiques 03368 et de grande 01419 068 dimension, en pierres 068 de dix 06235 coudées 0520 et en pierres 068 de huit 08083 coudées 0520.

S21 10 Les fondations étaient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de 5 et de 4 mètres.

KJV 11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.

LSGS 11 Au-dessus 04605 il y avait encore de magnifiques 03368 pierres 068, taillées 01496 d'après des mesures 04060, et du bois de cèdre 0730.

S21 11 Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées sur mesure, et du cèdre.

KJV 12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.

LSGS 12 La grande 01419 cour 02691 avait dans tout son circuit 05439 trois 07969 rangées 02905 de pierres de taille 01496 et une rangée 02905 de poutres 03773 de cèdre 0730, comme le parvis 02691 intérieur 06442 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, et comme le portique 0197 de la maison 01004.

S21 12 Tout autour de la grande cour, il y avait trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme pour le parvis intérieur et le portique de la maison de l'Eternel.

KJV 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.

LSGS 13 Le roi 04428 Salomon 08010 fit 07971 8799 venir 03947 8799 de Tyr 06865 Hiram 02438,

S21 13 Le roi Salomon fit venir de Tyr un certain Hiram.

KJV 14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.

LSGS 14 fils 01121 d'une veuve 0802 0490 de la tribu 04294 de Nephthali 05321, et d'un père 01 Tyrien 0376 06876, qui travaillait 02790 8802 sur l'airain 05178. Hiram était rempli 04390 8735 de sagesse 02451, d'intelligence 08394, et de savoir 01847 pour faire 06213 8800 toutes sortes d'ouvrages 04399 d'airain 05178. Il arriva 0935 8799 auprès du roi 04428 Salomon 08010, et il exécuta 06213 8799 tous ses ouvrages 04399.

S21 14 C'était le fils d'une veuve membre de la tribu de Nephthali et d'un père tyrien, et il travaillait le bronze. Hiram était rempli de sagesse, d'intelligence et de savoir-faire pour fabriquer toutes sortes d'objets en bronze. Il arriva auprès du roi Salomon et il réalisa tous ses travaux.

KJV 15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.

LSGS 15 Il fit 06696 8799 les deux 08147 colonnes 05982 d'airain 05178. La première 0259 05982 avait dix-huit 08083 06240 coudées 0520 de hauteur 06967, et un fil 02339 de douze 08147 06240 coudées 0520 mesurait la circonférence 05437 8799 de la seconde 08145.

S21 15 Il fit les deux colonnes de bronze. La première faisait 9 mètres de haut, et on pouvait mesurer la circonférence de la seconde avec un fil de 6 mètres.

KJV 16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:

LSGS 16 Il fondit 06213 8804 03332 8716 deux 08147 chapiteaux 03805 d'airain 05178, pour mettre 05414 8800 sur les sommets 07218 des colonnes 05982; le premier 0259 03805 avait cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 06967, et le second 08145 03805 avait cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 06967.

S21 16 Il fondit deux chapiteaux de bronze, pour les mettre sur les sommets des colonnes. Le premier faisait 2 mètres et demi de haut, tout comme le second.

KJV 17 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.

LSGS 17 Il fit des treillis 07638 en forme de réseaux 07639 04639, des festons 01434 façonnés en chaînettes 08333 04639, pour les chapiteaux 03805 qui étaient sur le sommet 07218 des colonnes 05982, sept 07651 pour le premier 0259 chapiteau 03805, et sept 07651 pour le second 08145 chapiteau 03805.

S21 17 Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes: 7 pour le premier chapiteau, et 7 pour le second.

KJV 18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.

LSGS 18 Il fit 06213 8799 deux 08147 rangs 02905 de grenades 07416 autour 05439 de l'un 0259 des treillis 07639, pour couvrir 03680 8763 le chapiteau 03805 qui était sur le sommet 07218 d'une des colonnes 05982; il fit 06213 8804 de même pour le second 08145 chapiteau 03805.

S21 18 Il fit deux rangées de grenades autour de l'un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d'une des colonnes. Il fit de même pour le second.

KJV 19 And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.

LSGS 19 Les chapiteaux 03805 qui étaient sur le sommet 07218 des colonnes 05982, dans le portique 0197, figuraient 04639 des lis 07799 et avaient quatre 0702 coudées 0520.

S21 19 Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes placées dans le portique représentaient des lis et faisaient 2 mètres.

KJV 20 And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.

LSGS 20 Les chapiteaux 03805 placés sur les deux 08147 colonnes 05982 étaient entourés 04605 de deux cents grenades, en haut, près 05980 du renflement 0990 qui était au delà 05676 du treillis 07639; il y avait aussi deux cents 03967 grenades 07416 rangées 02905 autour 05439 du second 08145 chapiteau 03805.

S21 20 Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de 200 grenades, en haut, près du renflement qui dépassait le treillis. Il y avait aussi 200 grenades rangées autour du second chapiteau.

KJV 21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.

LSGS 21 Il dressa 06965 8686 les colonnes 05982 dans le portique 0197 du temple 01964; il dressa 06965 8686 la colonne 05982 de droite 03233, et la nomma 07121 8799 08034 Jakin 03199; puis il dressa 06965 8686 la colonne 05982 de gauche 08042, et la nomma 07121 8799 08034 Boaz 01162.

S21 21 Il dressa les colonnes dans le portique du temple. Il dressa la colonne de droite et l'appela Jakin, puis il dressa la colonne de gauche et l'appela Boaz.

KJV 22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.

LSGS 22 Il y avait sur le sommet 07218 des colonnes 05982 un travail 04639 figurant des lis 07799. Ainsi fut achevé 08552 8799 l'ouvrage 04399 des colonnes 05982.

S21 22 Il y avait sur le sommet des colonnes une sculpture qui représentait des lis. Ainsi fut terminée la fabrication des colonnes.

KJV 23 And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.

LSGS 23 Il fit 06213 8799 la mer 03220 de fonte 03332 8716. Elle avait dix 06235 coudées 0520 d'un bord 08193 à l'autre 08193, une forme entièrement 05439 ronde 05696, cinq 02568 coudées 0520 de hauteur 06967, et une circonférence 05439 que mesurait 05437 8799 un cordon 06957 8675 06961 de trente 07970 coudées 0520.

S21 23 Il fit la cuve en métal fondu. Elle faisait 5 mètres d'un bord à l'autre et était entièrement ronde. Elle faisait 2 mètres et demi de haut et l'on pouvait mesurer sa circonférence avec un cordon de 15 mètres.

KJV 24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.

LSGS 24 Des coloquintes 06497 l'entouraient 05437 8802 05439 au-dessous 08193 de son bord, dix 06235 par coudée 0520, faisant tout le tour 05362 8688 de la mer 03220 05439; les coloquintes 06497, disposées sur deux 08147 rangs 02905, étaient fondues 03332 8803 03333 avec elle en une seule pièce.

S21 24 Des coloquintes en faisaient le tour, sous le rebord, 20 par mètre, sur tout le pourtour de la cuve; disposées sur deux rangs, les coloquintes avaient été fondues avec elle d'une seule pièce.

KJV 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.

LSGS 25 Elle était posée 05975 8802 sur douze 08147 06240 boeufs 01241, dont trois 07969 tournés 06437 8802 vers le nord 06828, trois 07969 tournés 06437 8802 vers l'occident 03220, trois 07969 tournés 06437 8802 vers le midi 05045, et trois 07969 tournés 06437 8802 vers l'orient 04217; la mer 03220 était sur 04605 eux, et toute la partie postérieure 0268 de leur corps était en dedans 01004.

S21 25 Elle était posée sur 12 bœufs, 3 tournés vers le nord, 3 vers l'ouest, 3 vers le sud et 3 vers l'est; la cuve reposait sur eux et toute la partie postérieure de leur corps était à l'intérieur.

KJV 26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.

LSGS 26 Son épaisseur 05672 était d'un palme 02947; et son bord 08193, semblable au bord 08193 d'une coupe 03563, était façonné 04639 en fleur 06525 de lis 07799. Elle contenait 03557 8686 deux mille 0505 baths 01324.

S21 26 Elle était épaisse de 8 centimètres et son bord, pareil à celui d'une coupe, avait la forme d'une fleur de lis. Elle pouvait contenir 44'000 litres.

KJV 27 And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.

LSGS 27 Il fit 06213 8799 les dix 06235 bases 04350 d'airain 05178. Chacune 0259 04350 avait quatre 0702 coudées 0520 de longueur 0753, quatre 0702 coudées 0520 de largeur 07341, et trois 07969 coudées 0520 de hauteur 06967.

S21 27 Il fit les dix bases en bronze. Chacune faisait 2 mètres de long, 2 de large et un et demi de haut.

KJV 28 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:

LSGS 28 Voici en quoi consistaient 04639 ces bases 04350. Elles étaient formées de panneaux 04526, 04526 liés aux coins par des montants 07948.

S21 28 Voici en quoi consistaient ces bases: elles étaient formées de panneaux attachés aux coins par des montants.

KJV 29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.

LSGS 29 Sur les panneaux 04526 qui étaient entre les montants 07948 il y avait des lions 0738, des boeufs 01241 et des chérubins 03742; et sur les montants 07948, 03653 au-dessus 04605 comme au-dessous des lions 0738 et des boeufs 01241, il y avait des ornements 03914 qui pendaient en festons 04174 04639.

S21 29 Sur les panneaux qui étaient entre les montants figuraient des lions, des bœufs et des chérubins. Sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.

KJV 30 And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.

LSGS 30 Chaque 0259 base 04350 avait quatre 0702 roues 0212 d'airain 05178 avec des essieux 05633 d'airain 05178; et aux quatre 0702 angles 06471 étaient des consoles 03802 03802 de fonte 03332 8803, au-dessous du bassin 03595, et au delà 05676 des festons 0376 03914.

S21 30 Chaque base avait quatre roues en bronze avec des essieux en bronze. Aux quatre angles se trouvaient des épaulements en métal fondu, au-dessous du bassin et plus bas que les festons.

KJV 31 And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.

LSGS 31 Le couronnement 06310 de la base 03805 offrait à son intérieur 01004 une ouverture avec un prolongement d'une coudée 0520 vers le haut 04605; cette ouverture 06310 était ronde 05696, comme pour les ouvrages 04639 de ce genre 03653, et elle avait une coudée 0520 et demie 02677 de largeur; il s'y 06310 trouvait aussi des sculptures 04734. Les panneaux 04526 étaient carrés 07251 8794, et non arrondis 05696.

S21 31 Le couronnement d'une base présentait à l'intérieur une ouverture qui se prolongeait de 50 centimètres vers le haut. Cette ouverture était ronde, comme pour les objets de ce genre, et elle faisait 75 centimètres de large; il s'y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis.

KJV 32 And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.

LSGS 32 Les quatre 0702 roues 0212 étaient sous 08478 les panneaux 04526, et les essieux 03027 des roues 0212 fixés à la base 04350; chacune 0259 0212 avait une coudée 0520 et demie 02677 0520 de hauteur 06967.

S21 32 Les quatre roues se trouvaient sous les panneaux, et les essieux des roues étaient fixés à la base: chacune faisait 75 centimètres de haut.

KJV 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.

LSGS 33 Les roues 0212 étaient faites 04639 comme celles 04639 d'un char 04818 0212. Leurs essieux 03027, leurs jantes 01354, leurs rais 02840 et leurs moyeux 02839, tout était de fonte 03332 8716.

S21 33 Les roues étaient faites comme celles d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était en métal fondu.

KJV 34 And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.

LSGS 34 Il y avait aux quatre 0702 angles 06438 de chaque 0259 base 04350 quatre 0702 consoles 03802 03802 d'une même pièce que la base 04350.

S21 34 Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre épaulements de la même pièce que la base.

KJV 35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.

LSGS 35 La partie supérieure 07218 de la base 04350 se terminait par un cercle 05696 05439 d'une demi 02677-coudée 0520 de hauteur 06967, 07218 04350 et elle avait ses appuis 03027 et ses panneaux 04526 de la même pièce.

S21 35 La partie supérieure de la base se terminait par un cercle de 25 centimètres de hauteur, et ses appuis et ses panneaux étaient faits de la même pièce.

KJV 36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.

LSGS 36 Il grava 06605 8762 sur les plaques 03871 des appuis 03027, et sur les panneaux 04526, des chérubins 03742, des lions 0738 et des palmes 08561, selon les espaces libres 04626, 0376 et des guirlandes 03914 tout autour 05439.

S21 36 Sur les plaques des appuis et sur les panneaux, il grava des chérubins, des lions et des palmes, en fonction de la place disponible, ainsi que des guirlandes tout autour.

KJV 37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.

LSGS 37 C'est ainsi qu'il fit 06213 8804 les dix 06235 bases 04350: la fonte 04165, la mesure 04060 et la forme 07095 étaient les mêmes 0259 0259 0259 pour toutes.

S21 37 C'est ainsi qu'il fit les dix bases: le métal fondu, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes.

KJV 38 Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.

LSGS 38 Il fit 06213 8799 dix 06235 bassins 03595 d'airain 05178. Chaque 0259 bassin 03595 contenait 03557 8686 quarante 0705 baths 01324, chaque 0259 bassin 03595 avait quatre 0702 coudées 0520, chaque 0259 0259 bassin 03595 était sur l'une des dix 06235 bases 04350.

S21 38 Il fit 10 bassins en bronze. Chaque bassin pouvait contenir 880 litres, faisait 2 mètres et reposait sur l'une des dix bases.

KJV 39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.

LSGS 39 Il plaça 05414 8799 cinq 02568 bases 04350 sur le côté 03802 droit 03225 de la maison 01004, et cinq 02568 bases sur le côté 03802 gauche 08040 de la maison 01004; et il plaça 05414 8804 la mer 03220 du côté 03802 droit 03233 de la maison 01004, 04136 au sud 05045-est 06924.

S21 39 Il plaça 5 bases sur le côté droit du temple, et 5 sur le côté gauche. Quant à la cuve, il la plaça du côté droit du temple, au sud-est.

KJV 40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:

LSGS 40 Hiram 02438 fit 06213 8799 les cendriers 03595, les pelles 03257 et les coupes 04219. Ainsi Hiram 02438 acheva 03615 8762 06213 8800 tout l'ouvrage 04399 que le roi 04428 Salomon 08010 lui fit faire 06213 8804 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068;

S21 40 Hiram fabriqua encore les cendriers, les pelles et les coupes.
C'est ainsi qu'Hiram termina tout le travail que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l'Eternel:

KJV 41 The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;

LSGS 41 deux 08147 colonnes 05982, avec les deux chapiteaux 03805 et leurs bourrelets 01543 sur le sommet 07218 des colonnes 08147 05982; les deux 08147 treillis 07639, pour couvrir 03680 8763 les deux 08147 bourrelets 01543 des chapiteaux 03805 sur le sommet 07218 des colonnes 05982;

S21 41 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;

KJV 42 And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;

LSGS 42 les quatre 0702 cents 03967 grenades 07416 pour les deux 08147 treillis 07639, deux 08147 rangées 02905 de grenades 07416 par treillis 07639 0259, pour couvrir 03680 8763 les deux 08147 bourrelets 01543 des chapiteaux 03805 sur le sommet 06440 des colonnes 05982;

S21 42 les 400 grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;

KJV 43 And the ten bases, and ten lavers on the bases;

LSGS 43 les dix 06235 bases 04350, et les dix 06235 bassins 03595 sur les bases 04350;

S21 43 les 10 bases avec les 10 bassins qui vont dessus;

KJV 44 And one sea, and twelve oxen under the sea;

LSGS 44 0259 la mer 03220, et les douze 08147 06240 boeufs 01241 sous la mer 03220;

S21 44 la cuve et les 12 bœufs qui vont sous la cuve;

KJV 45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass.

LSGS 45 les cendriers 05518, les pelles 03257 et les coupes 04219. Tous ces ustensiles 03627 que le roi 04428 Salomon 08010 fit faire 06213 8804 à Hiram 02438 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068 étaient d'airain 05178 poli 04178 8794.

S21 45 les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l'Eternel étaient en bronze poli.

KJV 46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.

LSGS 46 Le roi 04428 les fit fondre 03332 8804 dans la plaine 03603 du Jourdain 03383 dans un sol 0127 argileux 04568, entre Succoth 05523 et Tsarthan 06891.

S21 46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan.

KJV 47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.

LSGS 47 Salomon 08010 laissa 03240 8686 tous ces ustensiles 03627 sans vérifier 02713 8738 le poids 04948 de l'airain 05178, parce qu'ils étaient en très 03966 grande 03966 quantité 07230.

S21 47 Salomon laissa faire tous ces ustensiles sans vérifier le poids du bronze, tant il y en avait.

KJV 48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was,

LSGS 48 Salomon 08010 fit 06213 8799 encore tous les autres ustensiles 03627 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068: l'autel 04196 d'or 02091; la table 07979 d'or 02091, sur laquelle on mettait les pains 03899 de proposition 06440;

S21 48 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l'Eternel: l'autel en or; la table en or sur laquelle on mettait les pains consacrés;

KJV 49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,

LSGS 49 les chandeliers 04501 d'or 02091 pur 05462 8803, cinq 02568 à droite 03225 et cinq 02568 à gauche 08040, devant 06440 le sanctuaire 01687, avec les fleurs 06525, les lampes 05216 et les mouchettes 04457 d'or 02091;

S21 49 les chandeliers en or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or;

KJV 50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.

LSGS 50 les bassins 05592, les couteaux 04212, les coupes 04219, les tasses 03709 et les brasiers 04289 d'or 02091 pur 05462 8803; et les gonds 06596 d'or 02091 pour la porte 01817 de l'intérieur 06442 de la maison 01004 à l'entrée du lieu très 06944 saint 06944, et pour la porte 01817 de la maison 01004 à l'entrée du temple 01964.

S21 50 les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brûle-parfums en or pur; les gonds en or pour la porte située à l'intérieur du temple, à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la salle située à l'entrée du temple.

KJV 51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.

LSGS 51 Ainsi fut achevé 07999 8799 tout l'ouvrage 04399 que le roi 04428 Salomon 08010 fit 06213 8804 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068. Puis il 08010 apporta 0935 8686 l'argent 03701, l'or 02091 et les ustensiles 03627, que David 01732, son père 01, avait consacrés 06944, et il les mit 05414 8804 dans les trésors 0214 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.

S21 51 Ainsi fut terminé tout le travail que le roi Salomon fit pour la maison de l'Eternel. Puis il apporta l'argent, l'or et les ustensiles que son père David avait consacrés et il les mit parmi les trésors de la maison de l'Eternel.

KJV 1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.

LSGS 1 Alors le roi 04428 Salomon 08010 assembla 06950 8686 près de lui 08010 à Jérusalem 03389 les anciens 02205 d'Israël 03478 et tous les chefs 07218 des tribus 04294, les chefs 05387 de famille 01 des enfants 01121 d'Israël 03478, pour transporter 05927 8687 de la cité 05892 de David 01732, qui est Sion 06726, l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068.

S21 1 Alors le roi Salomon rassembla près de lui, à Jérusalem, les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus et les chefs de famille des Israélites, pour déplacer l'arche de l'alliance de l'Eternel depuis la ville de David, c'est-à-dire Sion.

KJV 2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.

LSGS 2 Tous les hommes 0376 d'Israël 03478 se réunirent 06950 8735 auprès du roi 04428 Salomon 08010, au mois 03391 d'Ethanim 0388, qui est le septième 07637 mois 02320, pendant la fête 02282.

S21 2 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au cours du mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête des tentes.

KJV 3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.

LSGS 3 Lorsque tous les anciens 02205 d'Israël 03478 furent arrivés 0935 8799, les sacrificateurs 03548 portèrent 05375 8799 l'arche 0727.

S21 3 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les prêtres portèrent l'arche.

KJV 4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.

LSGS 4 Ils transportèrent 05927 8686 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, la tente 0168 d'assignation 04150, et tous les ustensiles 03627 sacrés 06944 qui étaient dans la tente 0168: ce furent les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 qui les transportèrent 05927 8686.

S21 4 Ils transportèrent l'arche de l'Eternel, la tente de la rencontre ainsi que tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente. Ce furent les prêtres et les Lévites qui les transportèrent.

KJV 5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.

LSGS 5 Le roi 04428 Salomon 08010 et toute l'assemblée 05712 d'Israël 03478 convoquée 03259 8737 auprès de lui se tinrent devant 06440 l'arche 0727. Ils sacrifièrent 02076 8764 des brebis 06629 et des boeufs 01241, qui ne purent être ni comptés 05608 8735, ni nombrés 04487 8735, à cause de leur multitude 07230.

S21 5 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée vers lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, en si grand nombre qu'ils ne purent être ni comptés ni recensés.

KJV 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims.

LSGS 6 Les sacrificateurs 03548 portèrent 0935 8686 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 à sa place 04725, dans le sanctuaire 01687 de la maison 01004, dans le lieu très 06944 saint 06944, sous les ailes 03671 des chérubins 03742.

S21 6 Les prêtres amenèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel à sa place, dans le sanctuaire du temple, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.

KJV 7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.

LSGS 7 Car les chérubins 03742 avaient les ailes 03671 étendues 06566 8802 sur la place 04725 de l'arche 0727, et ils 03742 couvraient 05526 8799 l'arche 0727 et ses barres 0905 par-dessus 04605.

S21 7 En effet, les chérubins avaient les ailes étendues sur l'emplacement occupé par l'arche et ils couvraient le coffre et ses barres.

KJV 8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.

LSGS 8 On avait donné aux barres 0905 une longueur 0748 8686 telle que leurs 0905 extrémités 07218 se voyaient 07200 8735 du lieu saint 06944 devant 06440 le sanctuaire 01687, mais ne se voyaient 07200 8735 point du dehors 02351. Elles ont été là jusqu'à ce jour 03117.

S21 8 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint situé devant le sanctuaire, mais pas de l'extérieur. Telle a été leur place jusqu'à aujourd'hui.

KJV 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.

LSGS 9 Il n'y avait dans l'arche 0727 que 07535 les deux 08147 tables 03871 de pierre 068, que Moïse 04872 y déposa 03240 8689 en Horeb 02722, lorsque l'Eternel 03068 fit 03772 8804 alliance avec les enfants 01121 d'Israël 03478, à leur sortie 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714.

S21 9 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait déposées à Horeb, lorsque l'Eternel avait fait alliance avec les Israélites, à leur sortie d'Egypte.

KJV 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,

LSGS 10 Au moment où les sacrificateurs 03548 sortirent 03318 8800 du lieu saint 06944, la nuée 06051 remplit 04390 8804 la maison 01004 de l'Eternel 03068.

S21 10 Au moment où les prêtres sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l'Eternel.

KJV 11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.

LSGS 11 Les sacrificateurs 03548 ne purent 03201 8804 pas y rester 05975 8800 pour faire le service 08334 8763, à cause 06440 de la nuée 06051; car la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplissait 04390 8804 la maison 01004 de l'Eternel 03068.

S21 11 Les prêtres ne purent pas y reprendre leur service à cause de la nuée. La gloire de l'Eternel remplissait en effet la maison de l'Eternel.

KJV 12 Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.

LSGS 12 Alors Salomon 08010 dit 0559 8804 0559 8804: L'Eternel 03068 veut habiter 07931 8800 dans l'obscurité 06205!

S21 12 Alors Salomon dit: «L'Eternel a déclaré vouloir habiter dans l'obscurité.

KJV 13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.

LSGS 13 J'ai bâti 01129 8800 01129 8804 une maison 01004 qui sera ta demeure 02073, un lieu 04349 où tu résideras 03427 8800 éternellement 05769!

S21 13 Et moi, j'ai construit une maison qui sera ta résidence, un endroit où tu habiteras éternellement.»

KJV 14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)

LSGS 14 Le roi 04428 tourna 05437 8686 son visage 06440, et bénit 01288 8762 toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478; et toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478 était debout 05975 8802.

S21 14 Puis le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël qui se tenait debout.

KJV 15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,

LSGS 15 Et il dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, qui a parlé 01696 8765 de sa bouche 06310 à David 01732, mon père 01, et qui accomplit 04390 8765 par sa puissance 03027 ce qu'il avait déclaré 0559 8800 en disant:

S21 15 Il dit: «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui de sa bouche a parlé à mon père David et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré. Il avait dit:

KJV 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.

LSGS 16 Depuis le jour 03117 où j'ai fait sortir 03318 8689 d'Egypte 04714 mon peuple 05971 d'Israël 03478, je n'ai point choisi 0977 8804 de ville 05892 parmi toutes les tribus 07626 d'Israël 03478 pour qu'il y fût bâti 01129 8800 une maison 01004 où résidât mon nom 08034, mais j'ai choisi 0977 8799 David 01732 pour qu'il régnât 05971 sur mon peuple d'Israël 03478!

S21 16 ‘Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Egypte mon peuple, Israël, je n'ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'on y construise une maison où réside mon nom, mais j'ai choisi David pour qu'il règne sur mon peuple, Israël.'

KJV 17 And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.

LSGS 17 David 01732, mon père 01, avait l'intention 03824 de bâtir 01129 8800 une maison 01004 au nom 08034 de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.

S21 17 David, mon père, avait l'intention de construire une maison en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël,

KJV 18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.

LSGS 18 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à David 01732, mon père 01: Puisque 03282 0834 tu as eu l'intention 03824 de bâtir 01129 8800 une maison 01004 à mon nom 08034, tu as bien fait 02895 8689 d'avoir eu cette intention 03824.

S21 18 et l'Eternel a dit à mon père David: ‘Tu as eu l'intention de construire une maison en l'honneur de mon nom et tu as bien fait.

KJV 19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.

LSGS 19 Seulement 07535, ce ne sera pas toi qui bâtiras 01129 8799 la maison 01004; mais ce sera ton fils 01121, sorti 03318 8802 de tes entrailles 02504, qui bâtira 01129 8799 la maison 01004 à mon nom 08034.

S21 19 Seulement, ce ne sera pas toi qui le feras, ce sera ton fils, celui qui est issu de toi, qui construira cette maison en l'honneur de mon nom.'

KJV 20 And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.

LSGS 20 L'Eternel 03068 a accompli 06965 8686 la parole 01697 qu'il avait prononcée 01696 8765. Je me suis élevé 06965 8799 à la place de David 01732, mon père 01, et je me suis assis 03427 8799 sur le trône 03678 d'Israël 03478, comme l'avait annoncé 01696 8765 l'Eternel 03068, et j'ai bâti 01129 8799 la maison 01004 au nom 08034 de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.

S21 20 L'Eternel a accompli la parole qu'il avait prononcée: je me suis élevé à la place de mon père David et me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Eternel, et j'ai construit cette maison en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël.

KJV 21 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.

LSGS 21 J'y ai disposé 07760 8799 un lieu 04725 pour l'arche 0727 où est l'alliance 01285 de l'Eternel 03068, l'alliance qu'il a faite 03772 8804 avec nos pères 01 quand il les fit sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714.

S21 21 J'y ai réservé un endroit pour le coffre qui contient l'alliance de l'Eternel, l'alliance qu'il a conclue avec nos ancêtres quand il les a fait sortir d'Egypte.»

KJV 22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:

LSGS 22 Salomon 08010 se plaça 05975 8799 devant 06440 l'autel 04196 de l'Eternel 03068, en face 05048 de toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478. Il étendit 06566 8799 ses mains 03709 vers le ciel 08064,

S21 22 Salomon se plaça devant l'autel de l'Eternel, en face de toute l'assemblée d'Israël. Il tendit ses mains vers le ciel et dit:

KJV 23 And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:

LSGS 23 (8:22) et il dit 0559 8799: (8:23) O Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478! Il n'y a point de Dieu 0430 semblable à toi, ni en haut 04605 dans les cieux 08064, ni en bas sur la terre 0776: tu gardes 08104 8802 l'alliance 01285 et la miséricorde 02617 envers tes serviteurs 05650 qui marchent 01980 8802 en ta présence 06440 de tout leur coeur 03820!

S21 23 «Eternel, Dieu d'Israël! Il n'y a aucun dieu qui soit ton pareil, ni en haut dans le ciel ni en bas sur la terre: tu gardes ton alliance et ta bonté envers tes serviteurs, envers ceux qui marchent devant toi de tout leur cœur!

KJV 24 Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.

LSGS 24 Ainsi tu as tenu parole 08104 8804 01696 8765 à ton serviteur 05650 David 01732, mon père 01; et ce que tu as déclaré 01696 8762 de ta bouche 06310, tu l'accomplis 04390 8765 en ce jour 03117 par ta puissance 03027.

S21 24 Ainsi, tu as tenu parole envers ton serviteur David, mon père. Ce que tu avais déclaré de ta bouche, tu l'accomplis aujourd'hui par ta puissance.

KJV 25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.

LSGS 25 Maintenant, Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478, observe 08104 8798 la promesse 01696 8765 que tu as faite à David 05650 01732, mon père 01, en disant 0559 8800: Tu ne manqueras 03772 8735 jamais devant 06440 moi d'un successeur 0376 assis 03427 8802 sur le trône 03678 d'Israël 03478, pourvu 07535 que tes fils 01121 prennent garde 08104 8799 à leur voie 01870 et qu'ils marchent 03212 8800 en ma présence 06440 comme tu as marché 01980 8804 en ma présence 06440.

S21 25 Maintenant, Eternel, Dieu d'Israël, respecte la promesse que tu as faite à mon père David, lorsque tu as dit: ‘*Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur pour siéger sur le trône d'Israël, pourvu que tes descendants veillent sur leur conduite en marchant devant moi, tout comme tu as marché devant moi.'

KJV 26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.

LSGS 26 Oh! qu'elle s'accomplisse 0539 8735, Dieu 0430 d'Israël 03478, la promesse 01697 que tu as faite 01696 8765 à ton serviteur 05650 David 01732, mon père 01!

S21 26 Maintenant, qu'elle s'accomplisse donc, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père!

KJV 27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?

LSGS 27 Mais quoi! Dieu 0430 habiterait 03427 8799-il véritablement 0552 sur la terre 0776? Voici, les cieux 08064 et les cieux 08064 des cieux 08064 ne peuvent te contenir 03557 8770: combien moins 0637 cette maison 01004 que je t'ai bâtie 01129 8804!

S21 27 »Mais quoi! Dieu pourrait-il vraiment habiter sur la terre? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j'ai construite le pourrait d'autant moins!

KJV 28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:

LSGS 28 Toutefois, Eternel 03068, mon Dieu 0430, sois attentif 06437 8804 à la prière 08605 de ton serviteur 05650 et à sa supplication 08467; écoute 08085 8800 le cri 07440 et la prière 08605 que t'adresse 06419 8693 06440 aujourd'hui 03117 ton serviteur 05650.

S21 28 Toutefois, Eternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur, à sa supplication. Ecoute le cri et la prière que je t'adresse aujourd'hui, moi ton serviteur.

KJV 29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.

LSGS 29 Que tes yeux 05869 soient nuit 03915 et jour 03117 ouverts 06605 8803 sur cette maison 01004, sur le lieu 04725 dont tu as dit 0559 8804: Là sera mon nom 08034! Ecoute 08085 8800 la prière 08605 que ton serviteur 05650 fait 06419 8691 en ce lieu 04725.

S21 29 Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur cet endroit, puisque tu as dit: ‘C'est là que résidera mon nom!' Ecoute la prière que ton serviteur fait à cet endroit.

KJV 30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.

LSGS 30 Daigne exaucer 08085 8804 la supplication 08467 de ton serviteur 05650 et de ton peuple 05971 d'Israël 03478, lorsqu'ils prieront 06419 8691 en ce lieu 04725! Exauce 08085 8799 du lieu 04725 de ta demeure 03427 8800, des cieux 08064, exauce 08085 8804 et pardonne 05545 8804!

S21 30 Veuille écouter la supplication de ton serviteur et de ton peuple, Israël, lorsqu'ils prieront à cet endroit! Ecoute-les de l'endroit où tu résides, du haut du ciel, écoute-les et pardonne-leur!

KJV 31 If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:

LSGS 31 Si quelqu'un 0376 pèche 02398 8799 contre son prochain 07453 et qu'on lui impose 05375 8804 un serment 0423 pour le faire jurer 0422 8687, et s'il vient 0935 8804 jurer 0423 devant 06440 ton autel 04196, dans cette maison 01004, -

S21 31 »Peut-être quelqu'un péchera-t-il contre son prochain et lui imposera-t-on de prêter serment avec une malédiction. S'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,

KJV 32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.

LSGS 32 écoute 08085 8799-le des cieux 08064, agis 06213 8804, et juge 08199 8804 tes serviteurs 05650; condamne 07561 8687 le coupable 07563, et fais retomber 05414 8800 sa conduite 01870 sur sa tête 07218; rends justice 06663 8687 à l'innocent 06662, et traite 05414 8800-le selon son innocence 06666!

S21 32 écoute-le du haut du ciel! Agis et juge tes serviteurs: condamne le coupable en faisant retomber sa conduite sur sa tête, mais rends justice à l'innocent en le traitant conformément à son innocence!

KJV 33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:

LSGS 33 Quand ton peuple 05971 d'Israël 03478 sera battu 05062 8736 par 06440 l'ennemi 0341 8802, pour avoir péché 02398 8799 contre toi; s'ils reviennent 07725 8804 à toi et rendent gloire 03034 8689 à ton nom 08034, s'ils t'adressent des prières 06419 8694 et des supplications 02603 8694 dans cette maison 01004, -

S21 33 »Admettons qu'Israël, ton peuple, connaisse la défaite devant l'ennemi pour avoir péché contre toi. S'ils reviennent alors à toi et célèbrent ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison,

KJV 34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.

LSGS 34 exauce 08085 8799-les des cieux 08064, pardonne 05545 8804 le péché 02403 de ton peuple 05971 d'Israël 03478, et ramène 07725 8689-les dans le pays 0127 que tu as donné 05414 8804 à leurs pères 01!

S21 34 écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de ton peuple, d'Israël, et ramène-les sur le territoire que tu as donné à leurs ancêtres!

KJV 35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:

LSGS 35 Quand le ciel 08064 sera fermé 06113 8736 et qu'il n'y aura point de pluie 04306, à cause de leurs péchés 02398 8799 contre toi, s'ils prient 06419 8694 dans ce lieu 04725 et rendent gloire 03034 8689 à ton nom 08034, et s'ils se détournent 07725 8799 de leurs péchés 02403, parce que tu les auras châtiés 06031 8686, -

S21 35 »Admettons que le ciel soit fermé et qu'il n'y ait plus de pluie à cause de leurs péchés contre toi. S'ils prient alors dans cet endroit et célèbrent ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras humiliés,

KJV 36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.

LSGS 36 exauce 08085 8799-les des cieux 08064, pardonne 05545 8804 le péché 02403 de tes serviteurs 05650 et de ton peuple 05971 d'Israël 03478, à qui tu enseigneras 03384 8686 la bonne 02896 voie 01870 dans laquelle ils doivent marcher 03212 8799, et fais venir 05414 8804 la pluie 04306 sur la terre 0776 que tu as donnée 05414 8804 en héritage 05159 à ton peuple 05971!

S21 36 écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple, d'Israël. Oui, enseigne-leur alors la bonne voie, celle dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple!

KJV 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;

LSGS 37 Quand la famine 07458, la peste 01698, la rouille 07711, la nielle 03420, les sauterelles 0697 d'une espèce ou d'une autre 02625, seront dans le pays 0776, quand l'ennemi 0341 8802 assiégera 06887 8686 ton peuple dans son pays 0776, dans ses portes 08179, quand il y aura des fléaux 05061 ou des maladies 04245 quelconques;

S21 37 »Admettons que la famine, la peste, la rouille, la nielle ou les sauterelles d'une espèce ou d'une autre soient dans le pays, que l'ennemi assiège ton peuple dans son pays, dans ses villes, qu'il y ait des fléaux ou des maladies quelconques.

KJV 38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:

LSGS 38 si un homme 0120, si tout ton peuple 05971 d'Israël 03478 fait entendre des prières 08605 et des supplications 08467, et que chacun 0376 reconnaisse 03045 8799 la plaie 05061 de son coeur 03824 et étende 06566 8804 les mains 03709 vers cette maison 01004, -

S21 38 Si qui que ce soit, si tout ton peuple, Israël, fait alors entendre des prières et des supplications parce qu'il reconnaît la blessure de son cœur, et s'il tend les mains vers cette maison,

KJV 39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)

LSGS 39 exauce 08085 8799-le des cieux 08064, du lieu 03427 8800 de ta demeure 04349, et pardonne 05545 8804; agis 06213 8804, et rends 05414 8804 à chacun 0376 selon ses voies 01870, toi qui connais 03045 8799 le coeur 03824 de chacun, car seul tu connais 03045 8804 le coeur 03824 de tous les enfants 01121 des hommes 0120,

S21 39 écoute-le du haut du ciel, de l'endroit où tu résides, et pardonne-lui. Agis et donne à chacun ce que mérite sa conduite, puisque tu connais le cœur de chacun. Oui, toi seul connais le cœur de tous les hommes.

KJV 40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.

LSGS 40 et ils te craindront 03372 8799 tout le temps 03117 qu'ils vivront 02416 dans 06440 le pays 0127 que tu as donné 05414 8804 à nos pères 01!

S21 40 Agis de cette manière et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront sur le territoire que tu as donné à nos ancêtres.

KJV 41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;

LSGS 41 Quand l'étranger 05237, qui n'est pas de ton peuple 05971 d'Israël 03478, viendra 0935 8804 d'un pays 0776 lointain 07350, à cause 04616 de ton nom 08034,

S21 41 »Même l'étranger, celui qui n'est pas issu de ton peuple, d'Israël, viendra d'un pays lointain à cause de ta réputation.

KJV 42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;

LSGS 42 car on saura 08085 8799 que ton nom 08034 est grand 01419, ta main 03027 forte 02389, et ton bras 02220 étendu 05186 8803, quand il viendra 0935 8804 prier 06419 8694 dans cette maison 01004, -

S21 42 En effet, on apprendra que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras puissant. Quand l'étranger viendra prier dans cette maison,

KJV 43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.

LSGS 43 exauce 08085 8799-le des cieux 08064, du lieu 03427 8800 de ta demeure 04349, et accorde 06213 8804 à cet étranger 05237 tout ce qu'il te demandera 07121 8799, afin que tous les peuples 05971 de la terre 0776 connaissent 03045 8799 ton nom 08034 pour te craindre 03372 8800, comme ton peuple 05971 d'Israël 03478, et sachent 03045 8800 que ton nom 08034 est invoqué 07121 8738 sur cette maison 01004 que j'ai bâtie 01129 8804!

S21 43 écoute-le du haut du ciel, de l'endroit où tu résides, et accorde-lui tout ce qu'il te demandera! Ainsi, tous les peuples de la terre connaîtront ton nom et te craindront comme le fait Israël, ton peuple, et ils sauront que ton nom est associé à cette maison que j'ai construite.

KJV 44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:

LSGS 44 Quand ton peuple 05971 sortira 03318 8799 pour combattre 04421 son ennemi 0341 8802, en suivant la voie 01870 que tu lui auras prescrite 07971 8799; s'ils adressent à l'Eternel 03068 des prières 06419 8694, les regards tournés 01870 vers la ville 05892 que tu as choisie 0977 8804 et vers la maison 01004 que j'ai bâtie 01129 8804 à ton nom 08034,

S21 44 »Admettons que ton peuple sorte pour combattre son ennemi en suivant tes directives. S'ils adressent alors des prières à l'Eternel, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai construite en l'honneur de ton nom,

KJV 45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.

LSGS 45 exauce 08085 8804 des cieux 08064 leurs prières 08605 et leurs supplications 08467, et fais 06213 8804-leur droit 04941!

S21 45 écoute du haut du ciel leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!

KJV 46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;

LSGS 46 Quand ils pécheront 02398 8799 contre toi, car il n'y a point d'homme 0120 qui ne pèche 02398 8799, quand tu seras irrité 0599 8804 contre eux et que tu les livreras 05414 8804 à l'ennemi 0341 8802, qui les emmènera 07617 8804 captifs 07617 8802 dans 06440 un pays 0776 ennemi 0341 8802, lointain 07350 ou rapproché 07138;

S21 46 »Admettons qu'ils pèchent contre toi – puisqu'il n'y a aucun homme qui ne commette pas de péché – et que tu sois irrité contre eux au point de les livrer à l'ennemi qui les déportera dans un pays ennemi, lointain ou proche.

KJV 47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;

LSGS 47 s'ils rentrent en eux-mêmes 07725 8689 dans le pays 0776 où ils seront captifs 07617 8738, s'ils reviennent 07725 8804 03820 à toi et t'adressent des supplications 02603 8694 dans le pays 0776 de ceux qui les ont emmenés 07617 8802, et qu'ils disent 0559 8800: Nous avons péché 02398 8804, nous avons commis des iniquités 05753 8689, nous avons fait le mal 07561 8804!

S21 47 S'ils se mettent alors à réfléchir dans le pays où ils seront exilés, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de ceux qui les auront déportés, en disant: ‘Nous avons péché, nous avons commis l'injustice, nous avons fait le mal',

KJV 48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:

LSGS 48 s'ils reviennent 07725 8804 à toi de tout leur coeur 03824 et de toute leur âme 05315, dans le pays 0776 de leurs ennemis 0341 8802 qui les ont emmenés captifs 07617 8804, s'ils t'adressent des prières 06419 8694, les regards tournés 01870 vers leur pays 0776 que tu as donné 05414 8804 à leurs pères 01, vers la ville 05892 que tu as choisie 0977 8804 et vers la maison 01004 que j'ai bâtie 01129 8804 à ton nom 08034, -

S21 48 oui, s'ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis, de ceux qui les auront déportés, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays, celui que tu as donné à leurs ancêtres, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai construite en l'honneur de ton nom,

KJV 49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,

LSGS 49 exauce 08085 8804 des cieux 08064, du lieu 04349 de ta demeure 03427 8800, leurs prières 08605 et leurs supplications 08467, et fais 06213 8804-leur droit 04941;

S21 49 écoute du haut du ciel, de l'endroit où tu résides, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit.

KJV 50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:

LSGS 50 pardonne 05545 8804 à ton peuple 05971 ses péchés 02398 8804 et toutes ses transgressions 06588 06586 8804 contre toi; excite 05414 8804 la compassion 07356 06440 de ceux qui les retiennent captifs 07617 8802, afin qu'ils aient pitié 07355 8765 d'eux,

S21 50 Pardonne à ton peuple ses péchés et tous ses actes de révolte contre toi! Excite la compassion de ceux qui les retiennent prisonniers, afin qu'ils aient pitié d'eux,

KJV 51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:

LSGS 51 car ils sont ton peuple 05971 et ton héritage 05159, et tu les as fait sortir 03318 8689 d'Egypte 04714, du milieu 08432 d'une fournaise 03564 de fer 01270!

S21 51 car ils sont ton peuple et ton héritage, ceux que tu as fait sortir d'Egypte, du milieu d'une fournaise à fondre le fer!

KJV 52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.

LSGS 52 Que tes yeux 05869 soient ouverts 06605 8803 sur la supplication 08467 de ton serviteur 05650 et sur la supplication 08467 de ton peuple 05971 d'Israël 03478, pour les exaucer 08085 8800 en tout ce qu'ils te demanderont 07121 8800!

S21 52 »Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et de ton peuple, d'Israël, pour les exaucer chaque fois qu'ils feront appel à toi!

KJV 53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.

LSGS 53 Car tu les as séparés 0914 8689 de tous les autres peuples 05971 de la terre 0776 pour en faire ton héritage 05159, comme tu l'as déclaré 01696 8765 par 03027 Moïse 04872, ton serviteur 05650, quand tu fis sortir 03318 8687 d'Egypte 04714 nos pères 01, Seigneur 0136 Eternel 03069!

S21 53 En effet, c'est toi qui les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour faire d'eux ton héritage, comme tu l'as déclaré par l'intermédiaire de ton serviteur Moïse quand tu as fait sortir d'Egypte nos ancêtres, Seigneur Eternel!»

KJV 54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

LSGS 54 Lorsque Salomon 08010 eut achevé 03615 8763 d'adresser 06419 8692 à l'Eternel 03068 toute cette prière 08605 et cette supplication 08467, il se leva 06965 8804 de devant 06440 l'autel 04196 de l'Eternel 03068, où il était agenouillé 03766 8800 01290, les mains 03709 étendues 06566 8803 vers le ciel 08064.

S21 54 Lorsque Salomon eut fini d'adresser à l'Eternel toute cette prière et cette supplication, il se leva devant l'autel de l'Eternel, où il était agenouillé, les mains tendues vers le ciel.

KJV 55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,

LSGS 55 Debout 05975 8799, il bénit 01288 8762 à haute 01419 voix 06963 toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478, en disant 0559 8800:

S21 55 Debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël en disant:

KJV 56 Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.

LSGS 56 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, qui a donné 05414 8804 du repos 04496 à son peuple 05971 d'Israël 03478, selon toutes ses promesses 01697 01696 8765! De toutes les bonnes 02896 paroles 01697 qu'il avait prononcées 01696 8765 par 03027 Moïse 04872, son serviteur 05650, aucune 0259 n'est restée sans effet 05307 8804.

S21 56 «Béni soit l'Eternel, qui a donné du repos à son peuple, Israël, conformément à toutes ses promesses! De toutes les bonnes paroles qu'il avait prononcées par l'intermédiaire de son serviteur Moïse, aucune n'est restée sans effet.

KJV 57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:

LSGS 57 Que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, soit avec nous, comme il a été avec nos pères 01; qu'il ne nous abandonne 05800 8799 point et ne nous délaisse 05203 8799 point,

S21 57 Que l'Eternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il l'a été avec nos ancêtres! Qu'il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas,

KJV 58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.

LSGS 58 mais qu'il incline 05186 8687 nos coeurs 03824 vers lui, afin que nous marchions 03212 8800 dans toutes ses voies 01870, et que nous observions 08104 8800 ses commandements 04687, ses lois 02706 et ses ordonnances 04941, qu'il a prescrits 06680 8765 à nos pères 01!

S21 58 mais qu'il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous respections ses commandements, ses prescriptions et ses règles, qu'il a donnés à nos ancêtres!

KJV 59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:

LSGS 59 Que ces paroles 01697, objet de mes supplications 02603 8694 devant 06440 l'Eternel 03068, soient jour 03119 et nuit 03915 présentes 07138 à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, et qu'il fasse 06213 8800 en tout temps 03117 03117 01697 droit 04941 à son serviteur 05650 et 04941 à son peuple 05971 d'Israël 03478,

S21 59 Que les paroles de supplication que je viens d'adresser à l'Eternel soient jour et nuit présentes devant l'Eternel, notre Dieu, et qu'il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple, Israël.

KJV 60 That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.

LSGS 60 afin que tous les peuples 05971 de la terre 0776 reconnaissent 03045 8800 que l'Eternel 03068 est Dieu 0430, qu'il n'y en a point d'autre!

S21 60 Ainsi, tous les peuples de la terre reconnaîtront que c'est l'Eternel qui est Dieu et qu'il n'y en a pas d'autre.

KJV 61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.

LSGS 61 Que votre coeur 03824 soit tout 08003 à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, comme il l'est aujourd'hui 03117, pour suivre 03212 8800 ses lois 02706 et pour observer 08104 8800 ses commandements 04687.

S21 61 Que votre cœur soit attaché sans réserve à l'Eternel, notre Dieu, comme il l'est aujourd'hui, pour suivre ses prescriptions et pour respecter ses commandements!»

KJV 62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.

LSGS 62 Le roi 04428 et tout Israël 03478 avec lui offrirent 02076 8802 des sacrifices 02077 devant 06440 l'Eternel 03068.

S21 62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l'Eternel.

KJV 63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.

LSGS 63 Salomon 08010 immola 02076 8799 vingt 06242-deux 08147 mille 0505 boeufs 01241 et cent 03967 vingt 06242 mille 0505 brebis 06629 pour le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002 qu'il offrit 02076 8804 à l'Eternel 03068. Ainsi le roi 04428 et tous les enfants 01121 d'Israël 03478 firent la dédicace 02596 8799 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.

S21 63 Salomon tua 22'000 bœufs et 120'000 brebis pour le sacrifice de communion qu'il offrit à l'Eternel. C'est ainsi que le roi et tous les Israélites firent la dédicace de la maison de l'Eternel.

KJV 64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.

LSGS 64 En ce jour 03117, le roi 04428 consacra 06942 8765 le milieu 08432 du parvis 02691, qui est devant 06440 la maison 01004 de l'Eternel 03068; car il offrit 06213 8804 là les holocaustes 05930, les offrandes 04503, et les graisses 02459 des sacrifices d'actions de grâces 08002, parce que l'autel 04196 d'airain 05178 qui est devant 06440 l'Eternel 03068 était trop petit 06996 pour contenir 03557 8687 les holocaustes 05930, les offrandes 04503, et les graisses 02459 des sacrifices d'actions de grâces 08002.

S21 64 Ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis qui se trouvait devant la maison de l'Eternel; en effet, c'est là qu'il offrit les holocaustes, les offrandes et les graisses des sacrifices de communion, parce que l'autel en bronze qui se trouvait devant l'Eternel était trop petit pour les contenir.

KJV 65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.

LSGS 65 Salomon 08010 célébra 06213 8799 la fête 02282 en ce temps 06256-là, et tout Israël 03478 avec lui. Une grande 01419 multitude 06951, venue depuis les environs 0935 8800 de Hamath 02574 jusqu'au torrent 05158 d'Egypte 04714, s'assembla devant 06440 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, pendant sept 07651 jours 03117, et sept 07651 autres jours 03117, soit quatorze 0702 06240 jours 03117.

S21 65 Salomon célébra la fête des tentes à ce moment-là, et tout Israël avec lui. Une grande foule, venue des environs de Hamath jusqu'au torrent d'Egypte, se rassembla devant l'Eternel, notre Dieu, pendant 7 jours, puis 7 autres jours, soit 14 jours.

KJV 66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.

LSGS 66 Le huitième 08066 jour 03117, il renvoya 07971 8765 le peuple 05971. Et ils bénirent 01288 8762 le roi 04428, et s'en allèrent 03212 8799 dans leurs tentes 0168, joyeux 08056 et le coeur 03820 content 02896 pour tout le bien 02896 que l'Eternel 03068 avait fait 06213 8804 à David 01732, son serviteur 05650, et à Israël 03478, son peuple 05971.

S21 66 Le lendemain, il renvoya le peuple. Ils bénirent le roi et retournèrent chez eux, remplis de joie et le cœur content pour tout le bien que l'Eternel avait fait à son serviteur David et à Israël, son peuple.

KJV 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,

LSGS 1 Lorsque Salomon 08010 eut achevé 03615 8763 de bâtir 01129 8800 la maison 01004 de l'Eternel 03068, la maison 01004 du roi 04428, et tout ce qu'il 08010 lui plut 02837 02654 8804 de faire 06213 8800,

S21 1 Lorsque Salomon eut fini de construire la maison de l'Eternel, le palais royal et tout ce qu'il avait désiré faire,

KJV 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.

LSGS 2 l'Eternel 03068 apparut 07200 8735 à Salomon 08010 une seconde fois 08145, comme il lui était apparu 07200 8738 à Gabaon 01391.

S21 2 l'Eternel lui apparut une deuxième fois, comme il lui était apparu à Gabaon.

KJV 3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.

LSGS 3 Et l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: J'exauce 08085 8804 ta prière 08605 et ta supplication 08467 que tu m'as adressées 02603 8694 06440, je sanctifie 06942 8689 cette maison 01004 que tu as bâtie 01129 8804 pour y mettre 07760 8800 à jamais 05704 05769 mon nom 08034, et j'aurai toujours 03117 là mes yeux 05869 et mon coeur 03820.

S21 3 L'Eternel lui dit: «J'exauce la prière et la supplication que tu m'as adressées, je consacre cette maison que tu as construite pour y établir éternellement mon nom, et j'y aurai toujours mes yeux et mon cœur.

KJV 4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments:

LSGS 4 Et toi, si tu marches 03212 8799 en ma présence 06440 comme a marché 01980 8804 David 01732, ton père 01, avec sincérité 08537 de coeur 03824 et avec droiture 03476, faisant 06213 8800 tout ce que je t'ai commandé 06680 8765, si tu observes 08104 8799 mes lois 02706 et mes ordonnances 04941,

S21 4 Quant à toi, si tu marches devant moi comme l'a fait ton père David, avec un cœur intègre et avec droiture, en accomplissant tout ce que je t'ai commandé, si tu respectes mes prescriptions et mes règles,

KJV 5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.

LSGS 5 j'établirai 06965 8689 pour toujours 05769 le trône 03678 de ton royaume 04467 en Israël 03478, comme je l'ai déclaré 01696 8765 à David 01732, ton père 01, en disant 0559 8800: Tu ne manqueras 03772 8735 jamais d'un successeur 0376 sur le trône 03678 d'Israël 03478.

S21 5 j'affermirai pour toujours ton autorité royale en Israël, comme je l'ai déclaré à ton père David lorsque j'ai dit: ‘*Tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.' 

KJV 6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:

LSGS 6 Mais si vous vous détournez 07725 8800 07725 8799 de moi 0310, vous et vos fils 01121, si vous n'observez 08104 8799 pas mes commandements 04687, mes lois 02708 que je vous ai prescrites 05414 8804 06440, et si vous allez 01980 8804 servir 05647 8804 d'autres 0312 dieux 0430 et vous prosterner 07812 8694 devant eux,

S21 6 »Si en revanche vous vous détournez de moi, vous et vos descendants, si vous ne respectez pas les commandements et les prescriptions que je vous ai donnés, mais que vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,

KJV 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:

LSGS 7 j'exterminerai 03772 8689 Israël 03478 du 06440 pays 0127 que je lui ai donné 05414 8804, je rejetterai 07971 8762 loin 06440 de moi la maison 01004 que j'ai consacrée 06942 8689 à mon nom 08034, et Israël 03478 sera un sujet de sarcasme 04912 et de raillerie 08148 parmi tous les peuples 05971.

S21 7 j'éliminerai Israël du territoire que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrée en l'honneur de mon nom, et Israël sera un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples.

KJV 8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?

LSGS 8 Et si haut 05945 placée qu'ait été cette maison 01004, quiconque passera 05674 8802 près d'elle sera dans l'étonnement 08074 8799 et sifflera 08319 8804. On dira 0559 8804: Pourquoi l'Eternel 03068 a-t-il ainsi traité 06213 8804 ce pays 0776 et cette maison 01004?

S21 8 Si important qu'ait été ce temple, toute personne qui passera près de lui sera dans l'étonnement et sifflera. On dira: ‘Pourquoi l'Eternel a-t-il traité de cette manière ce pays et ce temple?'

KJV 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.

LSGS 9 Et l'on répondra 0559 8804: Parce qu'ils ont abandonné 05800 8804 l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, qui a fait sortir 03318 8689 leurs pères 01 du pays 0776 d'Egypte 04714, parce qu'ils se sont attachés 02388 8686 à d'autres 0312 dieux 0430, se sont prosternés 07812 8691 devant eux et les ont servis 05647 8799; voilà pourquoi l'Eternel 03068 a fait venir 0935 8689 sur eux tous ces maux 07451.

S21 9 Et l'on répondra: ‘C'est parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs ancêtres d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis. Voilà pourquoi l'Eternel a fait venir tous ces malheurs sur eux.'»

KJV 10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house,

LSGS 10 Au bout 07097 de vingt 06242 ans 08141, Salomon 08010 avait bâti 01129 8804 les deux 08147 maisons 01004, la maison 01004 de l'Eternel 03068 et la maison 01004 du roi 04428.

KJV 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.

LSGS 11 Alors 0227, comme Hiram 02438, roi 04428 de Tyr 06865, avait fourni 05375 8765 à Salomon 08010 des bois 06086 de cèdre 0730 et des bois 06086 de cyprès 01265, et de l'or 02091, autant qu'il en voulut 02656, le roi 04428 Salomon 08010 donna 05414 8799 à Hiram 02438 vingt 06242 villes 05892 dans le pays 0776 de Galilée 01551.

KJV 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.

LSGS 12 Hiram 02438 sortit 03318 8799 de Tyr 06865, pour voir 07200 8800 les villes 05892 que lui donnait 05414 8804 Salomon 08010. Mais elles ne lui plurent 03474 8804 05869 point,

KJV 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.

LSGS 13 et il dit 0559 8799: Quelles villes 05892 m'as-tu données 05414 8804 là, mon frère 0251? Et il les appela 07121 8799 pays 0776 de Cabul 03521, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour 03117.

KJV 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.

LSGS 14 Hiram 02438 avait envoyé 07971 8799 au roi 04428 cent 03967 vingt 06242 talents 03603 d'or 02091.

KJV 15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.

LSGS 15 Voici ce qui concerne 01697 les hommes de corvée 04522 que leva 05927 8689 le roi 04428 Salomon 08010 pour bâtir 01129 8800 la maison 01004 de l'Eternel 03068 et sa propre maison 01004, Millo 04407, et le mur 02346 de Jérusalem 03389, Hatsor 02674, Meguiddo 04023 et Guézer 01507.

KJV 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife.

LSGS 16 Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, était venu 05927 8804 s'emparer 03920 8799 de Guézer 01507, l'avait incendiée 08313 8799 0784, et avait tué 02026 8804 les Cananéens 03669 qui habitaient 03427 8802 dans la ville 05892. Puis il l'avait donnée 05414 8799 pour dot 07964 à sa fille 01323, femme 0802 de Salomon 08010.

KJV 17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether,

LSGS 17 Et Salomon 08010 bâtit 01129 8799 Guézer 01507, Beth-Horon 01032 la basse 08481,

KJV 18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,

LSGS 18 Baalath 01191, et Thadmor 08412, au désert 04057 dans le pays 0776,

KJV 19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.

LSGS 19 toutes les villes 05892 servant de magasins 04543 et lui 08010 appartenant, les villes 05892 pour les chars 07393, les villes 05892 pour la cavalerie 06571, et tout 02837 ce qu'il plut 02836 8804 à Salomon 08010 de bâtir 01129 8800 à Jérusalem 03389, au Liban 03844, et dans tout le pays 0776 dont il était le souverain 04475.

KJV 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel,

LSGS 20 Tout le peuple 05971 qui était resté 03498 8737 des Amoréens 0567, des Héthiens 02850, des Phéréziens 06522, des Héviens 02340 et des Jébusiens 02983, ne faisant point partie des enfants 01121 d'Israël 03478,

KJV 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.

LSGS 21 leurs descendants 01121 qui étaient restés 03498 8738 après 0310 eux dans le pays 0776 et que les enfants 01121 d'Israël 03478 n'avaient pu 03201 8804 dévouer par interdit 02763 8687, Salomon 08010 les leva 05927 8686 04522 comme esclaves de corvée 05647 8802, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour 03117.

KJV 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.

LSGS 22 Mais Salomon 08010 n'employa 05414 8804 point comme esclaves 05650 les enfants 01121 d'Israël 03478; car ils étaient des hommes 0582 de guerre 04421, ses serviteurs 05650, ses chefs 08269, ses officiers 07991, les commandants 08269 de ses chars 07393 et de sa cavalerie 06571.

KJV 23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.

LSGS 23 Les chefs 08269 préposés 05324 8737 par Salomon 08010 sur les travaux 04399 étaient au nombre de cinq 02568 cent 03967 cinquante 02572, chargés de surveiller 07287 8802 les ouvriers 05971 06213 8804 04399.

KJV 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.

LSGS 24 La fille 01323 de Pharaon 06547 monta 05927 8804 de la cité 05892 de David 01732 dans sa maison 01004 que Salomon lui avait construite 01129 8804. Ce fut alors qu'il bâtit 01129 8804 Millo 04407.

KJV 25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.

LSGS 25 Salomon 08010 offrit 05927 8689 trois 07969 fois 06471 dans l'année 08141 des holocaustes 05930 et des sacrifices d'actions de grâces 08002 sur l'autel 04196 qu'il avait bâti 01129 8804 à l'Eternel 03068, et il brûla des parfums 06999 8687 sur celui 04196 qui était devant 06440 l'Eternel 03068. Et il acheva 07999 8765 la maison 01004.

KJV 26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.

LSGS 26 Le roi 04428 Salomon 08010 construisit 06213 8804 des navires 0590 à Etsjon-Guéber 06100, près d'Eloth 0359, sur les bords 08193 de la mer 03220 Rouge 05488, dans le pays 0776 d'Edom 0123.

KJV 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.

LSGS 27 Et Hiram 02438 envoya 07971 8799 sur ces navires 0590, auprès des serviteurs 05650 de Salomon 08010, ses propres serviteurs 05650, des matelots 0582 0591 connaissant 03045 8802 la mer 03220.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées