Comparer
1 Samuel 1:9-18BAN 9 Et après qu'on eut mangé et bu à Silo, elle se leva ; et Eli, le sacrificateur, était assis sur un siège auprès de la porte du temple de l'Eternel.
DRB 9 Et Anne se leva, après qu'on eut mangé à Silo, et après qu'on eut bu ; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel) ;
KJV 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
BAN 10 Et elle avait l'amertume dans l'âme et elle pria l'Eternel et pleura beaucoup ;
DRB 10 et elle avait l'amertume dans l'âme, et elle pria l'Éternel et pleura abondamment.
KJV 10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
BAN 11 et elle fit un voeu et dit : Eternel des armées, si tu prends garde à l'affliction de ta servante et si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante et si tu donnes un enfant mâle à ta servante, je le donnerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête.
DRB 11 Et elle fit un vœu, et dit : Éternel des armées ! Si tu veux regarder à l'affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi et n'oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l'Éternel [pour] tous les jours de sa vie ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête.
KJV 11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
BAN 12 Et comme elle prolongeait sa prière devant l'Eternel, Eli observa sa bouche.
DRB 12 Et il arriva que, comme elle priait longuement devant l'Éternel, Éli observa sa bouche.
KJV 12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
BAN 13 Et Anne parlait en son coeur, remuant seulement ses lèvres, et sa voix ne se faisait point entendre. Et Eli crut qu'elle était ivre.
DRB 13 Et Anne parlait dans son cœur ; ses lèvres seulement remuaient, mais on n'entendait pas sa voix ; et Éli pensa qu'elle était ivre.
KJV 13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
BAN 14 Et Eli lui dit : Jusqu'à quand seras-tu ivre ? Va dissiper ton ivresse !
DRB 14 Et Éli lui dit : Jusques à quand seras-tu ivre ? Ôte ton vin d'avec toi.
KJV 14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
BAN 15 Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ! Je suis une femme affligée en son esprit ; je n'ai bu ni vin ni cervoise, mais j'épanchais mon coeur devant l'Eternel.
DRB 15 Et Anne répondit et dit : Non, mon Seigneur ; je suis une femme qui a l'esprit accablé ; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l'Éternel.
KJV 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
BAN 16 Ne prends pas ta servante pour une femme de rien, car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'ici.
DRB 16 Ne mets pas ta servante au rang d'une fille de Bélial* ; car c'est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j'ai parlé jusqu'à présent.
KJV 16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
BAN 17 Et Eli répondit et dit : Va en paix, et que le Dieu d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite !
DRB 17 Et Éli répondit et dit : Va en paix ; et que le Dieu d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite !
KJV 17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
BAN 18 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme alla son chemin et mangea, et son visage n'était plus le même.
DRB 18 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s'en alla son chemin ; et elle mangea, et elle n'eut plus le même visage.
KJV 18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées