Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 1:9-18

BAN 9 Et après qu'on eut mangé et bu à Silo, elle se leva ; et Eli, le sacrificateur, était assis sur un siège auprès de la porte du temple de l'Eternel.

DRB 9 Et Anne se leva, après qu'on eut mangé à Silo, et après qu'on eut bu ; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel) ;

OST 9 Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d'un des poteaux du temple de l'Éternel.

BAN 10 Et elle avait l'amertume dans l'âme et elle pria l'Eternel et pleura beaucoup ;

DRB 10 et elle avait l'amertume dans l'âme, et elle pria l'Éternel et pleura abondamment.

OST 10 Elle donc, l'âme pleine d'amertume, pria l'Éternel, en répandant beaucoup de larmes;

BAN 11 et elle fit un voeu et dit : Eternel des armées, si tu prends garde à l'affliction de ta servante et si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante et si tu donnes un enfant mâle à ta servante, je le donnerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête.

DRB 11 Et elle fit un vœu, et dit : Éternel des armées ! Si tu veux regarder à l'affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi et n'oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l'Éternel [pour] tous les jours de sa vie ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête.

OST 11 Et elle fit un voeu, et dit: Éternel des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l'Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.

BAN 12 Et comme elle prolongeait sa prière devant l'Eternel, Eli observa sa bouche.

DRB 12 Et il arriva que, comme elle priait longuement devant l'Éternel, Éli observa sa bouche.

OST 12 Et comme elle prolongeait sa prière devant l'Éternel, Héli observait sa bouche;

BAN 13 Et Anne parlait en son coeur, remuant seulement ses lèvres, et sa voix ne se faisait point entendre. Et Eli crut qu'elle était ivre.

DRB 13 Et Anne parlait dans son cœur ; ses lèvres seulement remuaient, mais on n'entendait pas sa voix ; et Éli pensa qu'elle était ivre.

OST 13 Or, Anne parlait dans son coeur, remuant seulement les lèvres, et l'on n'entendait point sa voix. Héli crut donc qu'elle était ivre.

BAN 14 Et Eli lui dit : Jusqu'à quand seras-tu ivre ? Va dissiper ton ivresse !

DRB 14 Et Éli lui dit : Jusques à quand seras-tu ivre ? Ôte ton vin d'avec toi.

OST 14 Et Héli lui dit: Jusqu'à quand seras-tu ivre? Va faire passer ton vin.

BAN 15 Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ! Je suis une femme affligée en son esprit ; je n'ai bu ni vin ni cervoise, mais j'épanchais mon coeur devant l'Eternel.

DRB 15 Et Anne répondit et dit : Non, mon Seigneur ; je suis une femme qui a l'esprit accablé ; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l'Éternel.

OST 15 Mais Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme affligée en son esprit; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l'Éternel.

BAN 16 Ne prends pas ta servante pour une femme de rien, car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'ici.

DRB 16 Ne mets pas ta servante au rang d'une fille de Bélial* ; car c'est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j'ai parlé jusqu'à présent.

OST 16 Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable; car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent.

BAN 17 Et Eli répondit et dit : Va en paix, et que le Dieu d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite !

DRB 17 Et Éli répondit et dit : Va en paix ; et que le Dieu d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite !

OST 17 Alors Héli répondit, et dit: Va en paix, et que le Dieu d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite.

BAN 18 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme alla son chemin et mangea, et son visage n'était plus le même.

DRB 18 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s'en alla son chemin ; et elle mangea, et elle n'eut plus le même visage.

OST 18 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s'en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées