Comparer
1 Samuel 1:9-18MAR 9 Et Anne se leva, après avoir mangé et bu à Silo, et Héli le Sacrificateur était assis sur un siège auprès d'un des poteaux du Tabernacle de l'Eternel.
NEG 9 Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Eternel.
S21 9 Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le prêtre Eli était assis sur son siège, près de la porte du temple de l'Eternel.
MAR 10 Elle donc ayant le coeur plein d'amertume, pria l'Eternel en pleurant abondamment.
NEG 10 Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Eternel et versa des pleurs.
S21 10 L'amertume dans l'âme, elle pria l'Eternel et pleura abondamment.
MAR 11 Et elle fit un voeu, en disant : Eternel des armées, si tu regardes attentivement l'affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi, et n'oublies point ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie ; et aucun rasoir ne passera sur sa tête.
NEG 11 Elle fit un vœu, en disant: Eternel des armées! si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un fils, je le consacrerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.
S21 11 Elle fit le vœu suivant: «Eternel, maître de l'univers, si tu consens à regarder la détresse de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies pas ta servante et lui donnes un fils, je le consacrerai à l'Eternel pour toute la durée de sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête.»
MAR 12 Et il arriva comme elle continuait de faire sa prière devant l'Eternel, qu'Héli prenait garde à sa bouche.
NEG 12 Comme elle restait longtemps en prière devant l'Eternel, Eli observa sa bouche.
S21 12 Comme elle restait longtemps en prière devant l'Eternel, Eli observa sa bouche.
MAR 13 Or Anne parlait en son cœur ; elle ne faisait que remuer ses lèvres, et on n'entendait point sa voix ; c'est pourquoi Héli estima qu'elle était ivre.
NEG 13 Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n'entendait point sa voix. Eli pensa qu'elle était ivre,
S21 13 Anne parlait dans son cœur et ne faisait que remuer les lèvres, on n'entendait pas sa voix. Eli pensa qu'elle était ivre,
MAR 14 Et Héli lui dit : Jusqu'à quand seras-tu ivre ? va reposer ton vin.
NEG 14 et il lui dit: Jusqu'à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin.
S21 14 et il lui dit: «Jusqu'à quand seras-tu ivre? Va cuver ton vin.»
MAR 15 Mais Anne répondit, et dit : Je ne suis point ivre, Monseigneur ; je suis une femme affligée d'esprit ; je n'ai bu ni vin ni cervoise, mais j'ai épandu mon âme devant l'Eternel.
NEG 15 Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l'Eternel.
S21 15 Anne répondit: «Ce n'est pas cela, mon seigneur. Je suis une femme à l'esprit abattu, je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j'épanchais mon cœur devant l'Eternel.
MAR 16 Ne mets point ta servante au rang d'une femme qui ne vaille rien ; car c'est dans la grandeur de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent.
NEG 16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent.
S21 16 Ne prends pas ta servante pour une femme légère, car c'est le trop-plein de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent.»
MAR 17 Alors Héli répondit, et dit : Va en paix ; et le Dieu d'Israël te veuille accorder la demande que tu lui as faite.
NEG 17 Eli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée!
S21 17 Eli reprit la parole et dit: «Pars en paix et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée!»
MAR 18 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s'en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus tel [qu'auparavant].
NEG 18 Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
S21 18 Elle répondit: «Que ta servante trouve grâce à tes yeux!» Cette femme s'en alla. Elle se remit à manger et son visage ne fut plus le même.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées