Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Thessaloniciens 4:1-8

DRB 1 Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus.

LSG 1 Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.

OST 1 Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour plaire à Dieu, vous le fassiez toujours plus.

S21 1 Maintenant donc, frères et sœurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, [et c'est ce que vous faites]; de même nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur Jésus: progressez encore.

DRB 2 Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le seigneur Jésus.

LSG 2 Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.

OST 2 Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés au nom du Seigneur Jésus;

S21 2 Vous savez, en effet, quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.

DRB 3 Car c'est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication,

LSG 3 Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité ;

OST 3 C'est ici en effet, la volonté de Dieu, que vous soyez sanctifiés, que vous vous absteniez de la fornication,

S21 3 Ce que Dieu veut, c'est votre progression dans la sainteté: c'est que vous vous absteniez de l'immoralité sexuelle,

DRB 4 que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur,

LSG 4 c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,

OST 4 Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l'honnêteté,

S21 4 c'est que chacun de vous sache garder son corps dans la consécration et la dignité,

DRB 5 non dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu ;

LSG 5 sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ;

OST 5 Sans vous livrer à des passions déréglées, comme les Gentils, qui ne connaissent point Dieu.

S21 5 sans le livrer à la passion du désir comme les membres des autres peuples qui ne connaissent pas Dieu;

DRB 6 que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l'affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l'avons dit précédemment et affirmé.

LSG 6 c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.

OST 6 Que personne n'offense son frère, ni ne fasse tort à son prochain dans les affaires; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.

S21 6 c'est que personne dans ce domaine ne fasse de tort à son frère ou ne porte atteinte à ses droits, parce que le Seigneur fait justice de tous ces actes, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.

DRB 7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais dans la sainteté.

LSG 7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.

OST 7 Dieu, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sainteté.

S21 7 En effet, Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la consécration.

DRB 8 C'est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l'homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.

LSG 8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint Esprit.

OST 8 C'est pourquoi, celui qui rejette ceci, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui nous a aussi donné son Saint-Esprit.

S21 8 Celui donc qui rejette ces instructions ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées