Comparer
1 Timothée 3:8-13BCC 8 (Il faut que) les diacres pareillement (soient des hommes) honorables, point doubles dans leurs paroles, point adonnés au vin, point cupides,
KJV 8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
LSGS 8 Les diacres 1249 aussi 5615 doivent être honnêtes 4586, éloignés 3361 de la duplicité 1351, 3361 des excès 4337 5723 4183 du vin 3631, 3361 d'un gain sordide 146,
OST 8 Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête;
TR1550 8 διακόνους ὡσαύτως σεμνούς μὴ διλόγους μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας μὴ αἰσχροκερδεῖς
BCC 9 gardant le mystère de la foi dans une conscience pure.
KJV 9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
LSGS 9 conservant 2192 5723 le mystère 3466 de la foi 4102 dans 1722 une conscience 4893 pure 2513.
OST 9 Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure.
TR1550 9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει
BCC 10 Qu'eux aussi soient éprouvés d'abord ; ensuite, qu'ils remplissent le service de diacre, s'ils sont sans reproche.
KJV 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
LSGS 10 Qu'on les 3778 éprouve 1381 5744 d'abord 2532 4412, et 1161 qu'ils exercent ensuite 1534 leur ministère 1247 5720, s'ils sont 5607 5752 sans reproche 410.
OST 10 Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche.
TR1550 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες
BCC 11 (Il faut que) les femmes pareillement (soient) honorables, point médisante, sobres, dignes de confiance en tout.
KJV 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
LSGS 11 Les femmes 1135, de même 5615, doivent être honnêtes 4586, non 3361 médisantes 1228, sobres 3524, fidèles 4103 en 1722 toutes choses 3956.
OST 11 De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses.
TR1550 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς μὴ διαβόλους νηφαλέους πιστὰς ἐν πᾶσιν
BCC 12 Que les diacres n'aient été mariés qu'une fois ; qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison.
KJV 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
LSGS 12 Les diacres 1249 doivent être 2077 5749 maris 435 d'une seule 3391 femme 1135, et diriger 4291 5734 bien 2573 leurs enfants 5043 et 2532 leurs propres 2398 maisons 3624;
OST 12 Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons.
TR1550 12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων
BCC 13 Car ceux qui remplissent bien le service de diacre s'acquièrent un beau rang et beaucoup d'assurance en la foi qui est dans le Christ Jésus.
KJV 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
LSGS 13 car 1063 ceux 3588 qui remplissent convenablement 2573 leur ministère 1247 5660 s'acquièrent 4046 5731 1438 un rang 898 honorable 2570, et 2532 une grande 4183 assurance 3954 dans 1722 la foi 4102 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
OST 13 Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.
TR1550 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παῤῥησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῷ ἰησοῦ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées