Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Timothée 5:17-25

1Tm 5:17-25 (Catholique Crampon)

17 Que les anciens qui s'acquittent bien de la présidence soient jugés dignes d'être doublement rémunérés, principalement ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement. 18 Car l'Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain ; et : L'ouvrier a droit à son salaire. 19 N'accueille pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur (la déposition de) deux ou trois témoins. 20 Ceux qui sont fautifs, reprends-les devant tous, pour que les autres aussi en conçoivent de la crainte. 21 Je t'adjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, d'observer ces (règles) sans prévention (contre personne), ne faisant rien par faveur. 22 N'impose (trop) vite les mains à personne, et ne te rends pas complice des fautes d'autrui ; toi-même, garde-toi pur. 23 Cesse de ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. 24 Il est des gens dont les fautes sont manifestes, antérieurement au jugement ; mais pour d'autres, c'est à la suite. 25 Pareillement, les bonnes oeuvres aussi sont manifestes, et celles pour lesquelles il en est autrement ne peuvent demeurer cachées.

1Tm 5:17-25 (Segond avec Strong)

   17 Que les anciens 4245 qui dirigent 4291 5761 bien 2573 soient jugés dignes 515 5744 d'un double 1362 honneur 5092, surtout 3122 ceux qui travaillent 2872 5723 à 1722 la prédication 3056 et 2532 à l'enseignement 1319. 18 Car 1063 l'Ecriture 1124 dit 3004 5719: Tu n'emmuselleras 5392 5692 point 3756 le boeuf 1016 quand il foule le grain 248 5723. Et 2532 l'ouvrier 2040 mérite 514 son 846 salaire 3408. 19 Ne reçois 3858 5737 point 3361 d'accusation 2724 contre 2596 un ancien 4245, si ce n'est 1508 1622 sur la déposition 1909 de deux 1417 ou 2228 trois 5140 témoins 3144. 20 Ceux qui pèchent 264 5723, reprends 1651 5720-les devant 1799 tous 3956, afin que 2443 les autres 3062 aussi 2532 éprouvent 2192 5725 de la crainte 5401. 21 Je te conjure 1263 5736 devant 1799 Dieu 2316, 2532 devant Jésus 2424-Christ 5547, et 2532 devant les anges 32 élus 1588, 2443 d'observer 5442 5661 ces choses 5023 sans 5565 prévention 4299, et de ne rien 3367 faire 4160 5723 par 2596 faveur 4346. 22 N'impose 2007 5720 les mains 5495 à personne 3367 avec précipitation 5030, et ne participe 2841 5720 pas 3366 aux péchés 266 d'autrui 245; toi-même, conserve 5083 5720-toi 4572 pur 53. 23 Ne continue pas 3371 à ne boire que de l'eau 5202 5720; mais 235 fais usage 5530 5737 d'un peu 3641 de vin 3631, à cause de 1223 ton 4675 estomac 4751 et 2532 de tes 4675 fréquentes 4437 indispositions 769. 24 Les péchés 266 de certains 5100 hommes 444 sont 1526 5748 manifestes 4271, même avant 4254 5723 1519 qu'on les juge 2920, tandis 1161 2532 que chez d'autres 5100, ils ne se découvrent que dans la suite 1872 5719. 25 2532 De même 5615, les bonnes 2570 oeuvres 2041 sont 2076 5748 manifestes 4271, et 2532 celles qui ne le sont 2192 5723 pas 247 ne peuvent 3756 1410 5736 rester cachées 2928 5650.

1Tm 5:17-25 (Ostervald)

   17 Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. 18 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. 19 Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est de deux ou trois témoins. 20 Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. 21 Je te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité. 22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même. 23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. 24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite. 25 De même les bonnes oeuvres sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées