Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 3-4

DRB 1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ?

LSGS 1 Commençons-nous 756 5731 de nouveau 3825 à nous recommander 4921 5721 nous-mêmes 1438? Ou avons-nous besoin 5535 5719, 1508 comme 5613 quelques-uns 5100, de lettres 1992 de recommandation 4956 auprès 4314 de vous 5209, ou 2228 4956 de 1537 votre part 5216?

MAR 1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part ?

DRB 2 Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue* de tous les hommes ;

LSGS 2 C'est vous 5210 qui êtes 2075 5748 notre 2257 lettre 1992, écrite 1449 5772 dans 1722 nos 2257 coeurs 2588, connue 1097 5746 et 2532 lue 314 5746 de 5259 tous 3956 les hommes 444.

MAR 2 Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.

DRB 3 car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du cœur.

LSGS 3 Vous êtes 2075 5748 manifestement 5319 5746 3754 une lettre 1992 de Christ 5547, écrite 1449 5772, par 5259 notre 2257 ministère 1247 5685, non 3756 avec de l'encre 3188, mais 235 avec l'Esprit 4151 du Dieu 2316 vivant 2198 5723, non 3756 sur 1722 des tables 4109 de pierre 3035, mais 235 sur 1722 des tables 4109 de chair 4560, sur les coeurs 2588.

MAR 3 Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur.

DRB 4 Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu :

LSGS 4 1161 Cette 5108 assurance 4006-là, nous l'avons 2192 5719 par 1223 Christ 5547 auprès de 4314 Dieu 2316.

MAR 4 Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.

DRB 5 non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,

LSGS 5 Ce n'est pas 3756 à dire que 3754 nous soyons 2070 5748 par 575 nous-mêmes 1438 capables 2425 de concevoir 3049 5664 quelque chose 5100 comme 5613 venant de 1537 nous-mêmes 1438. Notre 2257 capacité 2426, au contraire 235, vient de 1537 Dieu 2316.

MAR 5 Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu ;

DRB 6 qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit*, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

LSGS 6 Il 3739 nous 2248 a aussi 2532 rendus capables 2427 5656 d'être ministres 1249 d'une nouvelle 2537 alliance 1242, non 3756 de la lettre 1121, mais 235 de l'esprit 4151; car 1063 la lettre 1121 tue 615 5719, mais 1161 l'esprit 4151 vivifie 2227 5719.

MAR 6 Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

DRB 7 (Or si le ministère* de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d'Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse**, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin,

LSGS 7 Or 1161, si 1487 le ministère 1248 de la mort 2288, gravé 1795 5772 avec 1722 des lettres 1121 sur 1722 des pierres 3037, a été 1096 5675 glorieux 1722 1391, au point que 5620 les fils 5207 d'Israël 2474 ne 3361 pouvaient 1410 5738 fixer les regards 816 5658 sur 1519 le visage 4383 de Moïse 3475, à cause de 1223 la gloire 1391 de son 846 visage 4383, bien que cette 3588 gloire fût passagère 2673 5746,

MAR 7 Or si le ministère de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin ;

DRB 8 combien plus le ministère de l'Esprit ne subsistera-t-il* pas en gloire !

LSGS 8 combien 4459 le ministère 1248 de l'esprit 4151 ne sera 2071 5704-t-il pas 3780 plus 3123 1722 glorieux 1391!

MAR 8 Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?

DRB 9 Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il* en gloire !

LSGS 9 1063 Si 1487 le ministère 1248 de la condamnation 2633 a été glorieux 1391, le ministère 1248 de la justice 1343 est de beaucoup 4183 3123 supérieur 4052 5719 en 1722 gloire 1391.

MAR 9 Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire.

DRB 10 Car aussi ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup.*

LSGS 10 1063 Et 2532, sous 1722 ce 5129 rapport 3313, ce qui a été glorieux 1392 5769 ne l 1392 5772'a point été 3761, à cause de 1752 cette gloire 1391 qui lui est supérieure 5235 5723.

MAR 10 Et même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que [le second] qui l'emporte de beaucoup en gloire.

DRB 11 Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il] en gloire !

LSGS 11 En effet 1063, si 1487 ce qui était passager 2673 5746 1223 a été glorieux 1391, ce qui est permanent 3306 5723 est bien 4183 plus 3123 glorieux 1722 1391.

MAR 11 Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

DRB 12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté ;

LSGS 12 Ayant 3767 2192 5723 donc cette 5108 espérance 1680, nous usons 5530 5736 d'une grande 4183 liberté 3954,

MAR 12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler.

DRB 13 et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.

LSGS 13 et 2532 nous ne faisons pas 3756 comme 2509 Moïse 3475, qui mettait 5087 5707 un voile 2571 sur 1909 son 1438 visage 4383, pour que 4314 les fils 5207 d'Israël 2474 ne fixassent 816 pas 3361 les regards 816 5658 sur 1519 la fin 5056 de ce qui était passager 2673 5746.

MAR 13 Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.

DRB 14 Mais leurs entendements* ont été endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.

LSGS 14 Mais 235 ils sont devenus durs 4456 5681 d'entendement 3540 846. Car 1063 jusqu'à 891 ce jour 4594 le même 846 voile 2571 demeure 3306 5719 quand 1909, ils font la lecture 320 de l'Ancien 3820 Testament 1242, et il ne se lève pas 3361 343 5746, parce que c'est en 1722 Christ 5547 qu'il 3748 disparaît 2673 5743.

MAR 14 Mais leurs entendements sont endurcis ; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté.

DRB 15 Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur ;

LSGS 15 235 Jusqu'à ce jour 2193 4594, quand 2259 on lit 314 5743 Moïse 3475, un voile 2571 est jeté sur 2749 5736 1909 leurs 846 coeurs 2588;

MAR 15 Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur.

DRB 16 mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté).*

LSGS 16 mais 1161 lorsque 2259 les coeurs 302 se convertissent 1994 5661 4314 au Seigneur 2962, le voile 2571 est ôté 4014 5743.

MAR 16 Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté.

DRB 17 Or le Seigneur est l'esprit* ; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté.

LSGS 17 Or 1161, le Seigneur 2962 c'est 2076 5748 l'Esprit 4151; et 1161 là où 3757 est l'Esprit 4151 du Seigneur 2962, là 1563 est la liberté 1657.

MAR 17 Or le Seigneur est cet Esprit-là ; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.

DRB 18 Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en* la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit**.

LSGS 18 1161 Nous 2249 tous 3956 qui, le visage 4383 découvert 343 5772, contemplons comme dans un miroir 2734 5734 la gloire 1391 du Seigneur 2962, nous sommes transformés 3339 5743 en la même 846 image 1504, de 575 gloire 1391 en 1519 gloire 1391, comme 2509 par 575 le Seigneur 2962, l'Esprit 4151.

MAR 18 Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.

DRB 1 C'est pourquoi, ayant ce ministère* comme ayant obtenu miséricorde,

LSGS 1 C'est pourquoi 1223 5124, ayant 2192 5723 ce 5026 ministère 1248, selon 2531 la miséricorde 1653 5681 qui nous a été faite, nous ne perdons 1573 pas 3756 courage 1573 5719.

MAR 1 C'est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point.

DRB 2 nous ne nous lassons point, mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute conscience d'homme devant Dieu :

LSGS 2 235 Nous rejetons 550 5639 les choses honteuses 152 qui se font en secret 2927, nous n'avons point 3361 une conduite 4043 5723 astucieuse 1722 3834, et nous n'altérons 1389 5723 point 3366 la parole 3056 de Dieu 2316. Mais 235, en publiant 5321 la vérité 225, nous nous 1438 recommandons 4921 5723 à 4314 toute 3956 conscience 4893 d'homme 444 devant 1799 Dieu 2316.

MAR 2 Mais nous avons entièrement rejeté les choses honteuses que l'on cache, ne marchant point avec ruse, et ne falsifiant point la parole de Dieul, mais nous rendant approuvés à toute conscience des hommes devant Dieu, par la manifestation de la vérité.

DRB 3 et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,

LSGS 3 1161 Si 1499 notre 2257 Evangile 2098 est 2076 5748 encore 2532 voilé 2572 5772, il est 2076 5748 voilé 2572 5772 pour 1722 ceux qui périssent 622 5730;

MAR 3 Que si notre Évangile est encore voilé, il ne l'est que pour ceux qui périssent.

DRB 4 en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l'évangile de la gloire du Christ qui est l'image de Dieu, ne resplendît pas [pour eux].

LSGS 4 pour les incrédules 571 dont 1722 3739 le dieu 2316 de ce 5127 siècle 165 a aveuglé 5186 5656 l'intelligence 3540, afin qu 1519'ils ne vissent pas 3361 briller 826 5658 846 la splendeur 5462 de l'Evangile 2098 de la gloire 1391 de Christ 5547, qui 3739 est 2076 5748 l'image 1504 de Dieu 2316.

MAR 4 Desquels le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, [c'est-à-dire], des incrédules, afin que la lumière de l'Évangile de la gloire de Christ, lequel est l'image de Dieu, ne leur resplendît point.

DRB 5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] le christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l'amour de Jésus.

LSGS 5 1063 Nous ne nous prêchons 2784 5719 pas 3756 nous-mêmes 1438; 235 c'est Jésus 2424-Christ 5547 le Seigneur 2962 que nous prêchons, et 1161 nous nous 1438 disons vos 5216 serviteurs 1401 à cause de 1223 Jésus 2424.

MAR 5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Jésus-Christ le Seigneur ; et [nous déclarons] que nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus.

DRB 6 Car c'est le Dieu* qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos cœurs pour faire luire** la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ.

LSGS 6 Car 3754 Dieu 2316, qui 3588 a dit 2036 5631: La lumière 5457 brillera 2989 5658 du sein des 1537 ténèbres 4655! a fait briller 2989 5656 la lumière dans 1722 nos 2257 coeurs 2588 pour 4314 faire resplendir 5462 la connaissance 1108 de la gloire 1391 de Dieu 2316 sur 1722 la face 4383 de Christ 5547.

MAR 6 Car Dieu qui a dit que la lumière resplendît des ténèbres, est celui qui a relui dans nos coeurs, pour manifester la connaissance de la gloire de Dieu qui se trouve en Jésus-Christ.

DRB 7 Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous :

LSGS 7 1161 Nous portons 2192 5719 ce 5126 trésor 2344 dans 1722 des vases 4632 de terre 3749, afin que 2443 cette grande 5236 puissance 1411 soit 5600 5753 attribuée à Dieu 2316, et 2532 non pas 3361 à 1537 nous 2257.

MAR 7 Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l'excellence de cette force soit de Dieu, et non pas de nous.

DRB 8 étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l'étroit ; dans la perplexité, mais non pas sans ressource ;

LSGS 8 Nous sommes pressés 2346 5746 de 1722 toute manière 3956, mais 235 non 3756 réduits à l'extrémité 4729 5746; dans la détresse 639 5734, mais 235 non 3756 dans le désespoir 1820 5740;

MAR 8 Étant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l'étroit ; étant en perplexité, mais non pas sans secours.

DRB 9 persécutés, mais non pas abandonnés ; abattus, mais ne périssant pas ;

LSGS 9 persécutés 1377 5746, mais 235 non 3756 abandonnés 1459 5746; abattus 2598 5746, mais 235 non 3756 perdus 622 5730;

MAR 9 Etant persécutés, mais non pas abandonnés ; étant abattus, mais non pas perdus.

DRB 10 portant toujours partout dans le corps la mort* de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre corps.

LSGS 10 portant 4064 5723 toujours 3842 avec nous dans 1722 notre corps 4983 la mort 3500 de Jésus 2424, afin que 2443 la 2222 vie de Jésus 2424 soit aussi 2532 manifestée 5319 5686 dans 1722 notre 2257 corps 4983.

MAR 10 Portant toujours partout en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps.

DRB 11 Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle.

LSGS 11 Car 1063 nous 2249 qui 3588 vivons 2198 5723, nous sommes 3860 sans cesse 104 livrés 3860 5743 à 1519 la mort 2288 à cause de 1223 Jésus 2424, afin que 2443 la vie 2222 de Jésus 2424 soit aussi 2532 manifestée 5319 5686 dans 1722 notre 2257 chair 4561 mortelle 2349.

MAR 11 Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle.

DRB 12 Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous.

LSGS 12 Ainsi 5620 3303 la mort 2288 agit 1754 5731 en 1722 nous 2254, et 1161 la vie 2222 agit en 1722 vous 5213.

MAR 12 De sorte que la mort se déploie en nous, mais la vie en vous.

DRB 13 Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé» {Psaume 116:10}, nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons :

LSGS 13 Et 1161, comme nous avons 2192 5723 le même 846 esprit 4151 de foi 4102 qui est exprimé dans 2596 cette parole de l'Ecriture 1125 5772: J'ai cru 4100 5656, c'est pourquoi 1352 j'ai parlé 2980 5656! nous 2249 aussi 2532 nous croyons 4100 5719, et 2532 c'est pour cela 1352 que nous parlons 2980 5719,

MAR 13 Or ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit : j'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons.

DRB 14 sachant que celui qui a ressuscité le seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera avec vous.

LSGS 14 sachant 1492 5761 que 3754 celui qui a ressuscité 1453 5660 le Seigneur 2962 Jésus 2424 nous 2248 ressuscitera 1453 5692 aussi 2532 avec 1223 Jésus 2424, et 2532 nous fera paraître 3936 5692 avec 4862 vous 5213 en sa présence.

MAR 14 Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître en sa présence avec vous.

DRB 15 Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu.

LSGS 15 Car 1063 tout cela 3956 arrive à cause de 1223 vous 5209, afin que 2443 la grâce 5485 1223 en se multipliant 4121 5660, fasse abonder 4052 5661, à 1519 la gloire 1391 de Dieu 2316, les actions de grâces 2169 d'un plus grand nombre 4119.

MAR 15 Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs.

DRB 16 C'est pourquoi nous ne nous lassons point ; mais si même notre homme extérieur dépérit, toutefois l'homme intérieur est renouvelé de jour en jour.

LSGS 16 C'est pourquoi 1352 nous ne perdons 1573 pas 3756 courage 1573 5719. Et 235 2532 lors même 1499 que notre 2257 homme 444 extérieur 1854 se détruit 1311 5743, 235 notre homme intérieur 2081 se renouvelle 341 5743 de jour 2250 en 2532 jour 2250.

MAR 16 C'est pourquoi nous ne nous relâchons point ; mais quoique notre homme extérieur déchée, toutefois l'intérieur est renouvelé de jour en jour.

DRB 17 Car notre légère tribulation d'un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire,

LSGS 17 Car 1063 nos 2257 légères 1645 afflictions 2347 du moment présent 3588 3910 produisent 2716 5736 pour nous 2254, au delà 5236 de toute mesure 2596 5236 1519, (4:18) un poids 922 éternel 166 de gloire 1391,

MAR 17 Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d'une gloire souverainement excellente :

DRB 18 nos regards n'étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas : car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.

LSGS 18 parce que nous 2257 regardons 4648 5723, non point 3361 aux choses visibles 991 5746, mais 235 à celles qui sont invisibles 3361 991 5746; car 1063 les choses visibles 991 5746 sont passagères 4340, et 1161 les invisibles 3361 991 5746 sont éternelles 166.

MAR 18 Quand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées