Comparer
2 Corinthiens 3-4DRB 1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ?
S21 1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou alors de votre part?
DRB 2 Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue* de tous les hommes ;
S21 2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre cœur, connue et lue de tous les hommes.
DRB 3 car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du cœur.
S21 3 Il est clair que vous êtes une lettre de Christ écrite par notre ministère, non avec de l'encre mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre mais sur des tables de chair, sur les cœurs.
DRB 4 Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu :
S21 4 Telle est l'assurance que nous avons par Christ auprès de Dieu.
DRB 5 non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
S21 5 Je ne dis pas que nous soyons capables, par nous-mêmes, de concevoir quelque chose comme si cela venait de nous. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
DRB 6 qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit*, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
S21 6 Il nous a aussi rendus capables d'être serviteurs d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre.
DRB 7 (Or si le ministère* de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d'Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse**, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin,
S21 7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer les regards sur le visage de Moïse à cause de la gloire dont il rayonnait et qui, pourtant, était passagère,
DRB 8 combien plus le ministère de l'Esprit ne subsistera-t-il* pas en gloire !
S21 8 combien le ministère de l'Esprit sera plus glorieux!
DRB 9 Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il* en gloire !
S21 9 En effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est bien plus glorieux encore.
DRB 10 Car aussi ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup.*
S21 10 Et même, de ce point de vue, ce qui était glorieux a perdu son éclat à cause de la gloire qui lui est supérieure.
DRB 11 Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il] en gloire !
S21 11 En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux.
DRB 12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté ;
S21 12 Puisque nous avons une telle espérance, nous faisons preuve d'une grande assurance.
DRB 13 et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.
S21 13 Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les Israélites ne fixent pas les regards sur la fin d'une réalité passagère.
DRB 14 Mais leurs entendements* ont été endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.
S21 14 Mais leur intelligence s'est obscurcie. Jusqu'à aujourd'hui en effet, le même voile reste lorsqu'ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
DRB 15 Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur ;
S21 15 Jusqu'à aujourd'hui, quand les écrits de Moïse sont lus, un voile recouvre leur cœur;
DRB 16 mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté).*
S21 16 mais lorsque quelqu'un se convertit au Seigneur, le voile est enlevé.
DRB 17 Or le Seigneur est l'esprit* ; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté.
S21 17 Or le Seigneur, c'est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
DRB 18 Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en* la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit**.
S21 18 Nous tous qui, sans voile sur le visage, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, par l'Esprit du Seigneur.
DRB 1 C'est pourquoi, ayant ce ministère* comme ayant obtenu miséricorde,
S21 1 Ainsi donc, puisque par la bonté de Dieu nous avons ce ministère, nous ne perdons pas courage.
DRB 2 nous ne nous lassons point, mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute conscience d'homme devant Dieu :
S21 2 Nous rejetons les actions honteuses qui se font en secret, nous ne nous conduisons pas avec ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, en faisant connaître clairement la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu.
DRB 3 et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,
S21 3 Si notre Evangile est encore voilé, il l'est pour ceux qui périssent,
DRB 4 en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l'évangile de la gloire du Christ qui est l'image de Dieu, ne resplendît pas [pour eux].
S21 4 pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l'intelligence afin qu'ils ne voient pas briller l'éclat que projette l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.
DRB 5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] le christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l'amour de Jésus.
S21 5 Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes: c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous déclarons vos serviteurs à cause de Jésus.
DRB 6 Car c'est le Dieu* qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos cœurs pour faire luire** la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ.
S21 6 En effet, le Dieu qui a ordonné que la lumière brille du sein des ténèbres a aussi fait briller sa lumière dans notre cœur pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la personne de [Jésus-]Christ.
DRB 7 Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous :
S21 7 Nous portons ce trésor dans des vases de terre afin que cette puissance extraordinaire soit attribuée à Dieu, et non à nous.
DRB 8 étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l'étroit ; dans la perplexité, mais non pas sans ressource ;
S21 8 Nous sommes pressés de toutes parts, mais non écrasés; inquiets, mais non désespérés;
DRB 9 persécutés, mais non pas abandonnés ; abattus, mais ne périssant pas ;
S21 9 persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non anéantis.
DRB 10 portant toujours partout dans le corps la mort* de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre corps.
S21 10 Nous portons toujours avec nous dans notre corps l'agonie du [Seigneur] Jésus afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
DRB 11 Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle.
S21 11 En effet, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus afin que la vie de Jésus soit elle aussi révélée dans notre corps mortel.
DRB 12 Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous.
S21 12 Ainsi la mort est à l'œuvre en nous, et la vie en vous.
DRB 13 Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé» {Psaume 116:10}, nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons :
S21 13 Et comme nous avons le même esprit de foi que celui exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons.
DRB 14 sachant que celui qui a ressuscité le seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera avec vous.
S21 14 Nous savons en effet que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi par Jésus et nous fera paraître avec vous dans sa présence.
DRB 15 Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu.
S21 15 Oui, tout cela arrive à cause de vous afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder la reconnaissance d'un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.
DRB 16 C'est pourquoi nous ne nous lassons point ; mais si même notre homme extérieur dépérit, toutefois l'homme intérieur est renouvelé de jour en jour.
S21 16 Voilà pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre être extérieur se détruit, notre être intérieur se renouvelle de jour en jour.
DRB 17 Car notre légère tribulation d'un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire,
S21 17 En effet, nos légères difficultés du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure, un poids éternel de gloire.
DRB 18 nos regards n'étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas : car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
S21 18 Ainsi nous regardons non pas à ce qui est visible, mais à ce qui est invisible, car les réalités visibles sont passagères et les invisibles sont éternelles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées