Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 10:15-28

DRB 15 Et il s'en alla de là, et trouva Jonadab, fils de Récab, qui venait à sa rencontre ; et il le salua*, et lui dit : Ton cœur est-il droit comme mon cœur l'est à l'égard de ton cœur ? Et Jonadab dit : Il l'est. - S'il l'est, donne-moi ta main. - Et il lui donna sa main, et [Jéhu] le fit monter auprès de lui dans le char,

KJV 15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.

LSG 15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il sincère, comme mon coeur l'est envers le tien ? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,

LSGS 15 Etant parti 03212 8799 de là, il rencontra 04672 8799 Jonadab 03082, fils 01121 de Récab 07394, qui venait au-devant 07125 8800 de lui. Il le salua 01288 8762, et lui dit 0559 8799: Ton coeur 03824 est 03426-il sincère 03477, comme mon coeur 03824 l'est envers le tien 03824? Et Jonadab 03082 répondit 0559 8799: Il l'est 03426. S'il l'est, répliqua Jéhu, donne 05414 8798-moi ta main 03027. Jonadab lui donna 05414 8799 la main 03027. Et Jéhu le fit monter 05927 8686 auprès de lui dans son char 04818,

WLC 15 וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֡ם וַיִּמְצָ֣א אֶת־ יְהוֹנָדָב֩ בֶּן־ רֵכָ֨ב לִקְרָאת֜וֹ וַֽיְבָרְכֵ֗הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲיֵ֧שׁ אֶת־ לְבָבְךָ֣ יָשָׁ֗ר כַּאֲשֶׁ֤ר לְבָבִי֙ עִם־ לְבָבֶ֔ךָ וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָדָ֥ב יֵ֛שׁ וָיֵ֖שׁ תְּנָ֣ה אֶת־ יָדֶ֑ךָ וַיִּתֵּ֣ן יָד֔וֹ וַיַּעֲלֵ֥הוּ אֵלָ֖יו אֶל־ הַמֶּרְכָּבָֽה׃

DRB 16 et dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour l'Éternel. Et on le mena dans le char de Jéhu*.

KJV 16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.

LSG 16 et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l'Éternel. Il l'emmena ainsi dans son char.

LSGS 16 et dit 0559 8799: Viens 03212 8798 avec moi, et tu verras 07200 8798 mon zèle 07068 pour l'Eternel 03068. Il l'emmena 07392 8686 ainsi dans son char 07393.

WLC 16 וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכָ֣ה אִתִּ֔י וּרְאֵ֖ה בְּקִנְאָתִ֣י לַיהוָ֑ה וַיַּרְכִּ֥בוּ אֹת֖וֹ בְּרִכְבּֽוֹ׃

DRB 17 Et [Jéhu] arriva à Samarie ; et il frappa tous ceux qui restaient d'Achab à Samarie, jusqu'à ce qu'il l'eût détruit, selon la parole de l'Éternel qu'il avait dite à Élie.

KJV 17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.

LSG 17 Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d'Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l'Éternel avait dite à Élie.

LSGS 17 Lorsque Jéhu fut arrivé 0935 8799 à Samarie 08111, il frappa 05221 8686 tous ceux qui restaient 07604 8737 d'Achab 0256 à Samarie 08111, et il les détruisit 08045 8689 entièrement, selon la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 à Elie 0452.

WLC 17 וַיָּבֹא֙ שֹֽׁמְר֔וֹן וַ֠יַּךְ אֶת־ כָּל־ הַנִּשְׁאָרִ֧ים לְאַחְאָ֛ב בְּשֹׁמְר֖וֹן עַד־ הִשְׁמִיד֑וֹ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר אֶל־ אֵלִיָּֽהוּ׃

DRB 18 Et Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a servi Baal un peu ; Jéhu le servira beaucoup.

KJV 18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.

LSG 18 Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.

LSGS 18 Puis il 03058 assembla 06908 8799 tout le peuple 05971, et leur dit 0559 8799: Achab 0256 a peu 04592 servi 05647 8804 Baal 01168, Jéhu 03058 le servira 05647 8799 beaucoup 07235 8687.

WLC 18 וַיִּקְבֹּ֤ץ יֵהוּא֙ אֶת־ כָּל־ הָעָ֔ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַחְאָ֕ב עָבַ֥ד אֶת־ הַבַּ֖עַל מְעָ֑ט יֵה֖וּא יַעַבְדֶ֥נּוּ הַרְבֵּֽה׃

DRB 19 Et maintenant, appelez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs ; que pas un ne manque, car j'ai [à offrir] un grand sacrifice à Baal. Quiconque manquera ne vivra point. Et Jéhu agissait avec ruse, afin de faire périr les serviteurs de Baal.

KJV 19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.

LSG 19 Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu'il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.

LSGS 19 Maintenant convoquez 07121 8798 auprès de moi tous les prophètes 05030 de Baal 01168, tous ses serviteurs 05647 8802 et tous ses prêtres 03548, sans qu'il en manque 06485 8735 un seul 0376, car je veux offrir un grand 01419 sacrifice 02077 à Baal 01168: quiconque manquera 06485 8735 ne vivra pas 02421 8799. Jéhu 03058 agissait 06213 8804 avec ruse 06122, pour faire périr 06 8687 les serviteurs 05647 8802 de Baal 01168.

WLC 19 וְעַתָּ֣ה כָל־ נְבִיאֵ֣י הַבַּ֡עַל כָּל־ עֹבְדָ֣יו וְכָל־ כֹּהֲנָיו֩ קִרְא֨וּ אֵלַ֜י אִ֣ישׁ אַל־ יִפָּקֵ֗ד כִּי֩ זֶ֨בַח גָּד֥וֹל לִי֙ לַבַּ֔עַל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ יִפָּקֵ֖ד לֹ֣א יִֽחְיֶ֑ה וְיֵהוּא֙ עָשָׂ֣ה בְעָקְבָּ֔ה לְמַ֥עַן הַאֲבִ֖יד אֶת־ עֹבְדֵ֥י הַבָּֽעַל׃

DRB 20 Et Jéhu dit : Sanctifiez une fête solennelle à Baal. Et ils la publièrent.

KJV 20 And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.

LSG 20 Il dit: Publiez une fête en l'honneur de Baal. Et ils la publièrent.

LSGS 20 Il 03058 dit 0559 8799: Publiez 06942 8761 une fête 06116 en l'honneur de Baal 01168. Et ils la publièrent 07121 8799.

WLC 20 וַיֹּ֣אמֶר יֵה֗וּא קַדְּשׁ֧וּ עֲצָרָ֛ה לַבַּ֖עַל וַיִּקְרָֽאוּ׃

DRB 21 Et Jéhu envoya par tout Israël ; et tous les serviteurs de Baal vinrent : et il n'en resta pas un qui ne vînt ; et ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.

KJV 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.

LSG 21 Il envoya des messagers dans tout Israël ; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n'y en eut pas un qui ne vînt ; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.

LSGS 21 Il 03058 envoya 07971 8799 des messagers dans tout Israël 03478; et tous les serviteurs 05647 8802 de Baal 01168 arrivèrent 0935 8799, il n'y en eut pas un 0376 07604 8738 qui ne vînt 0935 8804; ils entrèrent 0935 8799 dans la maison 01004 de Baal 01168, et la maison 01004 de Baal 01168 fut remplie 04390 8735 d'un bout 06310 à l'autre.

WLC 21 וַיִּשְׁלַ֤ח יֵהוּא֙ בְּכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֙אוּ֙ כָּל־ עֹבְדֵ֣י הַבַּ֔עַל וְלֹֽא־ נִשְׁאַ֥ר אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ בָ֑א וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית הַבַּ֔עַל וַיִּמָּלֵ֥א בֵית־ הַבַּ֖עַל פֶּ֥ה לָפֶֽה׃

DRB 22 Et il dit à celui qui était [préposé] sur le vestiaire : Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et il leur sortit des vêtements.

KJV 22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.

LSG 22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.

LSGS 22 Jéhu dit 0559 8799 à celui qui avait la garde du vestiaire 04458: Sors 03318 8685 des vêtements 03830 pour tous les serviteurs 05647 8802 de Baal 01168. Et cet homme sortit 03318 8686 des vêtements 04403 pour eux.

WLC 22 וַיֹּ֗אמֶר לַֽאֲשֶׁר֙ עַל־ הַמֶּלְתָּחָ֔ה הוֹצֵ֣א לְב֔וּשׁ לְכֹ֖ל עֹבְדֵ֣י הַבָּ֑עַל וַיֹּצֵ֥א לָהֶ֖ם הַמַּלְבּֽוּשׁ׃

DRB 23 Et Jéhu et Jonadab, fils de Récab, entrèrent dans la maison de Baal, et [Jéhu] dit aux serviteurs de Baal : Examinez et voyez, afin qu'il n'y ait pas ici avec vous quelqu'un des serviteurs de l'Éternel, mais seulement des serviteurs de Baal.

KJV 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.

LSG 23 Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait pas ici des serviteurs de l'Éternel, mais qu'il y ait seulement des serviteurs de Baal.

LSGS 23 Alors Jéhu 03058 vint 0935 8799 à la maison 01004 de Baal 01168 avec Jonadab 03082, fils 01121 de Récab 07394, et il dit 0559 8799 aux serviteurs 05647 8802 de Baal 01168: Cherchez 02664 8761 et regardez 07200 8798, afin qu'il n'y ait 03426 pas ici des serviteurs 05650 de l'Eternel 03068, mais qu'il y ait seulement des serviteurs 05647 8802 de Baal 01168.

WLC 23 וַיָּבֹ֥א יֵה֛וּא וִיהוֹנָדָ֥ב בֶּן־ רֵכָ֖ב בֵּ֣ית הַבָּ֑עַל וַיֹּ֜אמֶר לְעֹבְדֵ֣י הַבַּ֗עַל חַפְּשׂ֤וּ וּרְאוּ֙ פֶּן־ יֶשׁ־ פֹּ֤ה עִמָּכֶם֙ מֵעַבְדֵ֣י יְהוָ֔ה כִּ֛י אִם־ עֹבְדֵ֥י הַבַּ֖עַל לְבַדָּֽם׃

DRB 24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu plaça par dehors quatre-vingts hommes, et il [leur] dit : Celui qui laissera échapper [un seul] d'entre les hommes que j'ai mis entre vos mains, sa vie sera pour la vie de cet homme.

KJV 24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.

LSG 24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu'un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.

LSGS 24 Et ils entrèrent 0935 8799 pour offrir 06213 8800 des sacrifices 02077 et des holocaustes 05930. Jéhu 03058 avait placé 07760 8804 dehors 02351 quatre-vingts 08084 hommes 0376, en leur disant 0559 8799: Celui qui laissera échapper 04422 8735 quelqu'un 0376 des hommes 0582 que je remets 0935 8688 entre vos mains 03027, sa vie 05315 répondra de la sienne 05315.

WLC 24 וַיָּבֹ֕אוּ לַעֲשׂ֖וֹת זְבָחִ֣ים וְעֹל֑וֹת וְיֵה֞וּא שָׂם־ ל֤וֹ בַחוּץ֙ שְׁמֹנִ֣ים אִ֔ישׁ וַיֹּ֗אמֶר הָאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־ יִמָּלֵט֙ מִן־ הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מֵבִ֣יא עַל־ יְדֵיכֶ֔ם נַפְשׁ֖וֹ תַּ֥חַת נַפְשֽׁוֹ׃

DRB 25 Et il arriva que, quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez-les ; que pas un ne sorte. Et il les frappèrent par le tranchant de l'épée. Et les coureurs et les capitaines les jetèrent là ; et ils s'en allèrent jusqu'à la ville* de la maison de Baal,

KJV 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.

LSG 25 Lorsqu'on eut achevé d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.

LSGS 25 Lorsqu'on eut achevé 03615 8763 d'offrir 06213 8800 les holocaustes 05930, Jéhu 03058 dit 0559 8799 aux coureurs 07323 8801 et aux officiers 07991: Entrez 0935 8798, frappez 05221 8685-les, que pas un 0376 ne sorte 03318 8799. Et ils les frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719. Les coureurs 07323 8801 et les officiers 07991 les jetèrent 07993 8686 là, et ils allèrent 03212 8799 jusqu'à la ville 05892 de la maison 01004 de Baal 01168.

WLC 25 וַיְהִ֞י כְּכַלֹּת֣וֹ ׀ לַעֲשׂ֣וֹת הָעֹלָ֗ה וַיֹּ֣אמֶר יֵ֠הוּא לָרָצִ֨ים וְלַשָּׁלִשִׁ֜ים בֹּ֤אוּ הַכּוּם֙ אִ֣ישׁ אַל־ יֵצֵ֔א וַיַּכּ֖וּם לְפִי־ חָ֑רֶב וַיַּשְׁלִ֗כוּ הָֽרָצִים֙ וְהַשָּׁ֣לִשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ עַד־ עִ֥יר בֵּית־ הַבָּֽעַל׃

DRB 26 et tirèrent les stèles* hors de la maison de Baal, et les brûlèrent ;

KJV 26 And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.

LSG 26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.

LSGS 26 Ils tirèrent 03318 8686 dehors les statues 04676 de la maison 01004 de Baal 01168, et les brûlèrent 08313 8799.

WLC 26 וַיֹּצִ֛אוּ אֶת־ מַצְּב֥וֹת בֵּית־ הַבַּ֖עַל וַֽיִּשְׂרְפֽוּהָ׃

DRB 27 et ils abattirent la stèle* de Baal, et ils abattirent la maison de Baal, et en firent des cloaques, jusqu'à ce jour.

KJV 27 And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.

LSG 27 Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu'à ce jour.

LSGS 27 Ils renversèrent 05422 8799 la statue 04676 de Baal 01168, ils renversèrent 05422 8799 aussi la maison 01004 de Baal 01168, et ils en firent 07760 8799 un cloaque 04163 8675 04280, qui a subsisté jusqu'à ce jour 03117.

WLC 27 וַֽיִּתְּצ֔וּ אֵ֖ת מַצְּבַ֣ת הַבָּ֑עַל וַֽיִּתְּצוּ֙ אֶת־ בֵּ֣ית הַבַּ֔עַל וַיְשִׂמֻ֥הוּ עַד־ הַיּֽוֹם׃

DRB 28 Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël.

KJV 28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.

LSG 28 Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël ;

LSGS 28 Jéhu 03058 extermina 08045 8686 Baal 01168 du milieu d'Israël 03478;

WLC 28 וַיַּשְׁמֵ֥ד יֵה֛וּא אֶת־ הַבַּ֖עַל מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées