Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 1:1-10

BCC 1 Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites, et David demeurait depuis deux jours à Siceleg.

DRB 1 Et il arriva, après la mort de Saül, quand David fut revenu d'avoir frappé Amalek, que David habita deux jours à Tsiklag.

MAR 1 Or il arriva qu'après que Saül fut mort, David étant revenu de la défaite des Hamalécites, demeura à Tsiklag deux jours.

BCC 2 Le troisième jour, voici qu'un homme arriva du camp, d'auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu'il arriva près de David, il se jeta par terre et se prosterna.

DRB 2 Et, le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d'auprès de Saül, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête ; et aussitôt qu'il arriva auprès de David, il tomba contre terre et se prosterna.

MAR 2 Et au troisième jour, voici un homme qui revenait du camp de Saül, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête, lequel étant venu à David, se jeta en terre, et se prosterna.

BCC 3 David lui dit : "D'où viens-tu ?" Et il lui répondit : "Je me suis sauvé du camp d'Israël."

DRB 3 Et David lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis échappé du camp d'Israël.

MAR 3 Et David lui dit : D'où viens-tu ? et il lui répondit : Je me suis échappé du camp d'Israël.

BCC 4 David lui dit : "Qu'est-il arrivé ? Raconte-le-moi donc." Il dit : "Le peuple s'est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri ; Saül même et son fils Jonathas sont morts."

DRB 4 Et David lui dit : Que s'est-il passé ? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s'était enfui de la bataille, et que beaucoup d'entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts.

MAR 4 David lui dit : Qu'est-il arrivé ? Je te prie, raconte-le moi. Il répondit : Le peuple s'est enfui de la bataille, et il y en a eu beaucoup du peuple qui sont tombés morts ; Saül aussi et Jonathan son fils sont morts.

BCC 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : "Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts ?"

DRB 5 Et David dit au jeune homme qui lui racontait [ces choses] : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?

MAR 5 Et David dit à ce jeune garçon qui lui disait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils soient morts ?

BCC 6 Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit : "Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé ; et voici que Saül s'appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.

DRB 6 Et le jeune homme qui lui rapportait [ces choses] dit : Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près.

MAR 6 Et le jeune garçon qui lui disait ces nouvelles, lui répondit : Je me trouvai par hasard en la montagne de Guilboah, et voici Saül se tenait penché sur sa hallebarde, car voici, un chariot et quelques Chefs de gens de cheval le poursuivaient.

BCC 7 Il se retourna et, m'ayant aperçu, il m'appela, et je dis : "Me voici."

DRB 7 Et il se tourna en arrière et me vit, et m'appela ; et je dis : Me voici.

MAR 7 Et regardant derrière soi, il me vit, et m'appela ; et je lui répondis : Me voici.

BCC 8 Et il me dit : "Qui es-tu ?" Je lui répondis : "Je suis un Amalécite."

DRB 8 Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui dis : je suis Amalékite.

MAR 8 Et il me dit : Qui es-tu ? et je lui répondis : Je suis Hamalécite.

BCC 9 Et il me dit : "Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi.

DRB 9 Et il me dit : Tiens-toi, je te prie, sur moi, et tue-moi, car l'angoisse* m'a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.

MAR 9 Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue ; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.

BCC 10 Je m'approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur."

DRB 10 Alors je me suis tenu sur lui, et je l'ai mis à mort ; car je savais qu'il ne vivrait pas après sa chute ; et j'ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai il apportés ici à mon seigneur.

MAR 10 Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l'ai fait mourir ; car je savais bien qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur sa hallebarde ; et j'ai pris la couronne qu'il avait sur sa tête, et le bracelet qu'il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées