Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 1:1-10

KJV 1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;

LSGS 1 Après 0310 la mort 04194 de Saül 07586, David 01732, qui avait battu 07725 8804 05221 8687 les Amalécites 06002, 01732 était depuis deux 08147 jours 03117 revenu 03427 8799 à Tsiklag 06860.

OST 1 Après que Saül fut mort, David, étant revenu de la défaite des Amalécites, demeura à Tsiklag deux jours;

WLC 1 וַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ מ֣וֹת שָׁא֔וּל וְדָוִ֣ד שָׁ֔ב מֵהַכּ֖וֹת אֶת־ הָעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֧שֶׁב דָּוִ֛ד בְּצִקְלָ֖ג יָמִ֥ים שְׁנָֽיִם׃

KJV 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.

LSGS 2 Le troisième 07992 jour 03117, un homme 0376 arriva 0935 8802 du camp 04264 de Saül 07586, les vêtements 0899 déchirés 07167 8803 et la tête 07218 couverte de terre 0127. Lorsqu'il fut en présence 0935 8800 de David 01732, il se jeta 05307 8799 par terre 0776 et se prosterna 07812 8691.

OST 2 Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d'auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna.

WLC 2 וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וְהִנֵּה֩ אִ֨ישׁ בָּ֤א מִן־ הַֽמַּחֲנֶה֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל וּבְגָדָ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וַיְהִי֙ בְּבֹא֣וֹ אֶל־ דָּוִ֔ד וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃

KJV 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.

LSGS 3 David 01732 lui dit 0559 8799: D'où viens 0935 8799-tu? Et il lui répondit 0559 8799: Je me suis sauvé 04422 8738 du camp 04264 d'Israël 03478.

OST 3 Et David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis échappé du camp d'Israël.

WLC 3 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ דָּוִ֔ד אֵ֥י מִזֶּ֖ה תָּב֑וֹא וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו מִמַּחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל נִמְלָֽטְתִּי׃

KJV 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.

LSGS 4 David 01732 lui dit 0559 8799: Que s'est-il passé 04100 01697? dis 05046 8685-moi donc! Et il répondit 0559 8799: Le peuple 05971 s'est enfui 05127 8804 du champ de bataille 04421, et un grand nombre 07235 8687 d'hommes 05971 sont tombés 05307 8804 et ont péri 04191 8799; Saül 07586 même et Jonathan 03083, son fils 01121, sont morts 04191 8804.

OST 4 David lui dit: Qu'est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. Il répondit: Le peuple s'est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts.

WLC 4 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו דָּוִ֛ד מֶה־ הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר הַגֶּד־ נָ֣א לִ֑י וַ֠יֹּאמֶר אֲשֶׁר־ נָ֨ס הָעָ֜ם מִן־ הַמִּלְחָמָ֗ה וְגַם־ הַרְבֵּ֞ה נָפַ֤ל מִן־ הָעָם֙ וַיָּמֻ֔תוּ וְגַ֗ם שָׁא֛וּל וִיהוֹנָתָ֥ן בְּנ֖וֹ מֵֽתוּ׃

KJV 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?

LSGS 5 David 01732 dit 0559 8799 au jeune homme 05288 qui lui apportait ces nouvelles 05046 8688: Comment sais 03045 8804-tu que Saül 07586 et Jonathan 03083, son fils 01121, sont morts 04191 8804?

OST 5 Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?

WLC 5 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד אֶל־ הַנַּ֖עַר הַמַּגִּ֣יד ל֑וֹ אֵ֣יךְ יָדַ֔עְתָּ כִּי־ מֵ֥ת שָׁא֖וּל וִיהֽוֹנָתָ֥ן בְּנֽוֹ׃

KJV 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.

LSGS 6 Et le jeune homme 05288 qui lui apportait ces nouvelles 05046 8688 répondit 0559 8799: Je me trouvais 07136 8738 07122 8736 sur la montagne 02022 de Guilboa 01533; et voici, Saül 07586 s'appuyait 08172 8737 sur sa lance 02595, et voici, les chars 07393 et les cavaliers 01167 06571 étaient près de l'atteindre 01692 8689.

OST 6 Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers etaient près de l'atteindre;

WLC 6 וַיֹּ֜אמֶר הַנַּ֣עַר ׀ הַמַּגִּ֣יד ל֗וֹ נִקְרֹ֤א נִקְרֵ֙יתִי֙ בְּהַ֣ר הַגִּלְבֹּ֔עַ וְהִנֵּ֥ה שָׁא֖וּל נִשְׁעָ֣ן עַל־ חֲנִית֑וֹ וְהִנֵּ֥ה הָרֶ֛כֶב וּבַעֲלֵ֥י הַפָּרָשִׁ֖ים הִדְבִּקֻֽהוּ׃

KJV 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.

LSGS 7 S'étant retourné 06437 8799 0310, il m'aperçut 07200 8799 et m'appela 07121 8799. Je dis 0559 8799: Me voici!

OST 7 Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici.

WLC 7 וַיִּ֥פֶן אַחֲרָ֖יו וַיִּרְאֵ֑נִי וַיִּקְרָ֣א אֵלָ֔י וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃

KJV 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.

LSGS 8 Et il me dit 0559 8799: Qui es-tu? Je lui répondis 0559 8799: Je suis Amalécite 06003.

OST 8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite.

WLC 8 וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י מִי־ אָ֑תָּה אֵלָ֔יו עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃

KJV 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.

LSGS 9 Et il dit 0559 8799: Approche 05975 8798 donc, et donne-moi la mort 04191 8786; car je suis pris 0270 8804 de vertige 07661, quoique encore plein de vie 05315.

OST 9 Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.

WLC 9 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמָד־ נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ כִּֽי־ כָל־ ע֥וֹד נַפְשִׁ֖י בִּֽי׃

KJV 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.

LSGS 10 Je m'approchai 05975 8799 de lui, et je lui donnai la mort 04191 8787, sachant 03045 8804 bien qu'il ne survivrait 02421 8799 0310 pas à sa défaite 05307 8800. J'ai enlevé 03947 8799 le diadème 05145 qui était sur sa tête 07218 et le bracelet 0685 qu'il avait au bras 02220, et je les apporte 0935 8686 ici à mon seigneur 0113.

OST 10 Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.

WLC 10 וָאֶעֱמֹ֤ד עָלָיו֙ וַאֲמֹ֣תְתֵ֔הוּ כִּ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י לֹ֥א יִֽחְיֶ֖ה אַחֲרֵ֣י נִפְל֑וֹ וָאֶקַּ֞ח הַנֵּ֣זֶר ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־ רֹאשׁ֗וֹ וְאֶצְעָדָה֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ זְרֹע֔וֹ וָאֲבִיאֵ֥ם אֶל־ אֲדֹנִ֖י הֵֽנָּה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées