Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 13:1-9

BCC 1 Après cela, il arriva qu'Absalom, fils de David, ayant une soeur qui était belle et qui s'appelait Thamar, Amnon, fils de David, l'aima.

KJV 1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.

LSGS 1 Après 0310 cela, voici ce qui arriva. Absalom 053, fils 01121 de David 01732, avait une soeur 0269 qui était belle 03303 et qui s'appelait 08034 Tamar 08559; et Amnon 0550, fils 01121 de David 01732, l'aima 0157 8799.

BCC 2 Amnon se tourmentait, jusqu'à se rendre malade, au sujet de Thamar, sa soeur ; car elle était vierge, et il semblait impossible à Amnon de lui rien faire.

KJV 2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her.

LSGS 2 Amnon 0550 était tourmenté 03334 8799 jusqu'à se rendre malade 02470 8692 à cause de Tamar 08559, sa soeur 0269; car elle était vierge 01330, et il paraissait 05869 difficile 06381 8735 à Amnon 0550 de faire 06213 8800 sur elle la moindre tentative 03972.

BCC 3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Sammaa, frère de David, et Jonadab était un homme fort avisé.

KJV 3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.

LSGS 3 Amnon 0550 avait un ami 07453, nommé 08034 Jonadab 03122, fils 01121 de Schimea 08093, frère 0251 de David 01732, et Jonadab 03122 était un homme 0376 très 03966 habile 02450.

BCC 4 Il lui dit : "Pourquoi es-tu ainsi défait, fils du roi, chaque matin ? Ne me l'indiqueras-tu pas ?" Amnon lui répondit : "J'aime Thamar, soeur de mon frère Absalom."

KJV 4 And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.

LSGS 4 Il lui dit 0559 8799: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin 01242 01242 plus maigre 01800, toi, fils 01121 de roi 04428? Ne veux-tu pas me le dire 05046 8686? Amnon 0550 lui répondit 0559 8799: J'aime 0157 8802 Tamar 08559, soeur 0269 d'Absalom 053, mon frère 0251.

BCC 5 Jonadab lui dit : "Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton père viendras te voir, tu lui diras : Permets, je te prie, que Thamar, ma soeur, vienne me donner à manger, et qu'elle prépare le mets sous mes yeux, afin que je le voie, et je mangerai de sa main."

KJV 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.

LSGS 5 Jonadab 03082 lui dit 0559 8799: Mets 07901 8798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 8690. Quand ton père 01 viendra 0935 8804 te voir 07200 8800, tu lui diras 0559 8804: Permets à Tamar 08559, ma soeur 0269, de venir 0935 8799 pour me donner à manger 03899 01262 8686; qu'elle prépare 06213 8804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 8799 et que je le prenne 0398 8804 de sa main 03027.

BCC 6 Amnon se coucha et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : "Je te prie, que Thamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main."

KJV 6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.

LSGS 6 Amnon 0550 se coucha 07901 8799, et fit le malade 02470 8691. Le roi 04428 vint 0935 8799 le voir 07200 8800, et Amnon 0550 dit 0559 8799 au roi 04428: Je te prie, que Tamar 08559, ma soeur 0269, vienne 0935 8799 faire 03823 8762 deux 08147 gâteaux 03834 sous mes yeux 05869, et que je les mange 01262 8799 de sa main 03027.

BCC 7 David envoya dire à Thamar dans la maison : "Va à la maison de ton frère Amnon et prépare-lui un mets."

KJV 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.

LSGS 7 David 01732 envoya 07971 8799 dire 0559 8800 à Tamar 08559 dans l'intérieur des appartements 01004: Va 03212 8798 dans la maison 01004 d'Amnon 0550, ton frère 0251, et prépare 06213 8798-lui un mets 01279.

BCC 8 Thamar alla chez son frère Amnon, qui était couché. Prenant de la pâte, elle la pétrit, la mit en gâteaux sous ses yeux et fit cuire les gâteaux ;

KJV 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

LSGS 8 Tamar 08559 alla 03212 8799 dans la maison 01004 d'Amnon 0550, son frère 0251, qui était couché 07901 8802. Elle prit 03947 8799 de la pâte 01217, la pétrit 03888 8799, prépara devant 05869 lui des gâteaux 03823 8762, et les 03834 fit cuire 01310 8762;

BCC 9 elle prit ensuite la poêle et les versa devant lui. Mais il refusa de manger. Amnon dit alors : "Faites sortir d'auprès de moi tout le monde." Lorsque tous furent sortis d'auprès de lui,

KJV 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.

LSGS 9 prenant 03947 8799 ensuite la poêle 04958, elle les versa 03332 8799 devant 06440 lui. Mais Amnon 0550 refusa 03985 8762 de manger 0398 8800. Il dit 0559 8799: Faites sortir 03318 8685 tout le monde 0376. Et tout le monde 0376 sortit 03318 8799 de chez lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées