Comparer
2 Samuel 13:1-9DRB 1 Et après cela, Absalom, fils de David, ayant une sœur nommée Tamar était belle, il arriva qu'Amnon, fils de David, l'aima.
LSGS 1 Après 0310 cela, voici ce qui arriva. Absalom 053, fils 01121 de David 01732, avait une soeur 0269 qui était belle 03303 et qui s'appelait 08034 Tamar 08559; et Amnon 0550, fils 01121 de David 01732, l'aima 0157 8799.
OST 1 Après cela il arriva qu'Absalom, fils de David, ayant une soeur qui était belle et qui se nommait Tamar, Amnon, fils de David, l'aima.
VULC 1 Factum est autem post hæc ut Absalom filii David sororem speciosissimam, vocabulo Thamar, adamaret Amnon filius David,
DRB 2 Et Amnon fut tourmenté jusqu'à en tomber malade, à cause de Tamar, sa sœur ; car elle était vierge, et il était trop difficile aux yeux d'Amnon de lui faire quoi que ce fût.
LSGS 2 Amnon 0550 était tourmenté 03334 8799 jusqu'à se rendre malade 02470 8692 à cause de Tamar 08559, sa soeur 0269; car elle était vierge 01330, et il paraissait 05869 difficile 06381 8735 à Amnon 0550 de faire 06213 8800 sur elle la moindre tentative 03972.
OST 2 Et Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade, à cause de Tamar, sa soeur; car elle était vierge, et il semblait trop difficile à Amnon de rien obtenir d'elle.
VULC 2 et deperiret eam valde, ita ut propter amorem ejus ægrotaret : quia cum esset virgo, difficile ei videbatur ut quippiam inhoneste ageret cum ea.
DRB 3 Et Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Shimha, frère de David ; et Jonadab était un homme très habile.
LSGS 3 Amnon 0550 avait un ami 07453, nommé 08034 Jonadab 03122, fils 01121 de Schimea 08093, frère 0251 de David 01732, et Jonadab 03122 était un homme 0376 très 03966 habile 02450.
OST 3 Or Amnon avait un ami nommé Jonadab, fils de Shimea, frère de David; et Jonadab était un homme fort adroit.
VULC 3 Erat autem Amnon amicus nomine Jonadab, filius Semmaa fratris David, vir prudens valde.
DRB 4 Et il lui dit : Pourquoi maigris-tu ainsi d'un matin à l'autre, toi, fils du roi ? Ne me le déclareras-tu pas ? Et Amnon lui dit : J'aime Tamar, sœur d'Absalom mon frère.
LSGS 4 Il lui dit 0559 8799: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin 01242 01242 plus maigre 01800, toi, fils 01121 de roi 04428? Ne veux-tu pas me le dire 05046 8686? Amnon 0550 lui répondit 0559 8799: J'aime 0157 8802 Tamar 08559, soeur 0269 d'Absalom 053, mon frère 0251.
OST 4 Et il lui dit: Fils du roi, pourquoi dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne me le déclareras-tu pas? Amnon lui dit: J'aime Tamar, la soeur de mon frère Absalom.
VULC 4 Qui dixit ad eum : Quare sic attenuaris macie, fili regis, per singulos dies ? cur non indicas mihi ? Dixitque ei Amnon : Thamar sororem fratris mei Absalom amo.
DRB 5 Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et ton père viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne et qu'elle me donne à manger du pain, et qu'elle apprête devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main.
LSGS 5 Jonadab 03082 lui dit 0559 8799: Mets 07901 8798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 8690. Quand ton père 01 viendra 0935 8804 te voir 07200 8800, tu lui diras 0559 8804: Permets à Tamar 08559, ma soeur 0269, de venir 0935 8799 pour me donner à manger 03899 01262 8686; qu'elle prépare 06213 8804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 8799 et que je le prenne 0398 8804 de sa main 03027.
OST 5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma soeur Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main.
VULC 5 Cui respondit Jonadab : Cuba super lectum tuum, et languorem simula : cumque venerit pater tuus ut visitet te, dic ei : Veniat, oro, Thamar soror mea, ut det mihi cibum, et faciat pulmentum, ut comedam de manu ejus.
DRB 6 Et Amnon se coucha et fit le malade ; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne et prépare sous mes yeux deux beignets, et que je les mange de sa main.
LSGS 6 Amnon 0550 se coucha 07901 8799, et fit le malade 02470 8691. Le roi 04428 vint 0935 8799 le voir 07200 8800, et Amnon 0550 dit 0559 8799 au roi 04428: Je te prie, que Tamar 08559, ma soeur 0269, vienne 0935 8799 faire 03823 8762 deux 08147 gâteaux 03834 sous mes yeux 05869, et que je les mange 01262 8799 de sa main 03027.
OST 6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que ma soeur Tamar vienne et fasse deux gâteaux devant moi, et que je les mange de sa main.
VULC 6 Accubuit itaque Amnon, et quasi ægrotare cœpit : cumque venisset rex ad visitandum eum, ait Amnon ad regem : Veniat, obsecro, Thamar soror mea, ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas, et cibum capiam de manu ejus.
DRB 7 Et David envoya vers Tamar dans la maison, disant : Va, je te prie, dans la maison d'Amnon, ton frère, et apprête-lui un mets.
LSGS 7 David 01732 envoya 07971 8799 dire 0559 8800 à Tamar 08559 dans l'intérieur des appartements 01004: Va 03212 8798 dans la maison 01004 d'Amnon 0550, ton frère 0251, et prépare 06213 8798-lui un mets 01279.
OST 7 Et David envoya dire à Tamar dans la maison: Va dans la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose à manger.
VULC 7 Misit ergo David ad Thamar domum, dicens : Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulmentum.
DRB 8 Et Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, et il était couché ; et elle prit de la pâte et la pétrit, et prépara sous ses yeux des beignets, et elle cuisit les beignets.
LSGS 8 Tamar 08559 alla 03212 8799 dans la maison 01004 d'Amnon 0550, son frère 0251, qui était couché 07901 8802. Elle prit 03947 8799 de la pâte 01217, la pétrit 03888 8799, prépara devant 05869 lui des gâteaux 03823 8762, et les 03834 fit cuire 01310 8762;
OST 8 Et Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui des gâteaux, et les fit cuire.
VULC 8 Venitque Thamar in domum Amnon fratris sui : ille autem jacebat. Quæ tollens farinam commiscuit, et liquefaciens, in oculis ejus coxit sorbitiunculas.
DRB 9 Et elle prit la poêle et les versa devant lui ; et il refusa de manger. Et Amnon dit : Faites sortir tout homme d'auprès de moi. Et tout homme sortit d'auprès de lui.
LSGS 9 prenant 03947 8799 ensuite la poêle 04958, elle les versa 03332 8799 devant 06440 lui. Mais Amnon 0550 refusa 03985 8762 de manger 0398 8800. Il dit 0559 8799: Faites sortir 03318 8685 tout le monde 0376. Et tout le monde 0376 sortit 03318 8799 de chez lui.
OST 9 Puis elle prit la poêle et les versa devant lui; mais Amnon refusa d'en manger, et il dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi. Et chacun se retira.
VULC 9 Tollensque quod coxerat, effudit, et posuit coram eo, et noluit comedere : dixitque Amnon : Ejicite universos a me. Cumque ejecissent omnes,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées