Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 16:5-14

KJV 5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.

LSG 5 David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions,

LSGS 5 04428 David 01732 était arrivé 0935 8804 jusqu'à Bachurim 0980. Et voici, il sortit 03318 8802 de là un homme 0376 de la famille 04940 et de la maison 01004 de Saül 07586, nommé 08034 Schimeï 08096, fils 01121 de Guéra 01617. Il s'avança 03318 8802 03318 8800 en prononçant des malédictions 07043 8764,

KJV 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

LSG 6 et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi.

LSGS 6 et il jeta 05619 8762 des pierres 068 à David 01732 et à tous les serviteurs 05650 du roi 04428 David 01732, tandis que tout le peuple 05971 et tous les hommes vaillants 01368 étaient à la droite 03225 et à la gauche 08040 du roi.

KJV 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

LSG 7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme !

LSGS 7 Schimeï 08096 parlait 0559 8804 ainsi en le maudissant 07043 8763: Va 03318 8798-t'en, va 03318 8798-t'en, homme 0376 de sang 01818, méchant 01100 homme 0376!

KJV 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.

LSG 8 L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l'Éternel a livré le royaume entre les mains d'Absalom, ton fils ; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang !

LSGS 8 L'Eternel 03068 fait retomber 07725 8689 sur toi tout le sang 01818 de la maison 01004 de Saül 07586, dont tu occupais le trône 04427 8804, et l'Eternel 03068 a livré 05414 8799 le royaume 04410 entre les mains 03027 d'Absalom 053, ton fils 01121; et te voilà malheureux 07451 comme tu le mérites, car tu es un homme 0376 de sang 01818!

KJV 9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

LSG 9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.

LSGS 9 Alors Abischaï 052, fils 01121 de Tseruja 06870, dit 0559 8799 au roi 04428: Pourquoi ce chien 03611 mort 04191 8801 maudit 07043 8762-il le roi 04428 mon seigneur 0113? Laisse-moi, je te prie, aller 05674 8799 lui couper 05493 8686 la tête 07218.

KJV 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?

LSG 10 Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S'il maudit, c'est que l'Éternel lui a dit: Maudis David ! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi ?

LSGS 10 Mais le roi 04428 dit 0559 8799: Qu'ai-je affaire avec vous, fils 01121 de Tseruja 06870? S'il maudit 07043 8762, c'est que l'Eternel 03068 lui a dit 0559 8804: Maudis 07043 8761 David 01732! Qui donc lui dira 0559 8799: Pourquoi agis 06213 8804-tu ainsi?

KJV 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.

LSG 11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjamite ! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit.

LSGS 11 Et David 01732 dit 0559 8799 à Abischaï 052 et à tous ses serviteurs 05650: Voici, mon fils 01121, qui est sorti 03318 8804 de mes entrailles 04578, en veut 01245 8764 à ma vie 05315; à plus forte raison ce Benjamite 01145! Laissez 03240 8685-le, et qu'il maudisse 07043 8762, car l'Eternel 03068 le lui a dit 0559 8804.

KJV 12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.

LSG 12 Peut-être l'Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui.

LSGS 12 Peut-être l'Eternel 03068 regardera 07200 8799-t-il mon affliction 05869 8675 06040, 03068 et me fera 07725 8689-t-il du bien 02896 en retour des malédictions 07045 d'aujourd'hui 03117.

KJV 13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.

LSG 13 David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.

LSGS 13 David 01732 et ses gens 0582 continuèrent 03212 8799 leur chemin 01870. Et Schimeï 08096 marchait 01980 8802 sur le flanc 06763 de la montagne 02022 près 05980 de David, et, en marchant 01980 8800, il maudissait 07043 8762, il jetait 05619 8762 des pierres 068 contre 05980 lui, il faisait voler 06080 8765 la poussière 06083.

KJV 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.

LSG 14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.

LSGS 14 Le roi 04428 et tout le peuple 05971 qui était avec lui arrivèrent 0935 8799 à Ajephim 05889, et là ils se reposèrent 05314 8735.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées