Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 17:1-14

BCC 1 Achitophel dit à Absalom : "Laisse-moi choisir douze mille hommes ; je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit même et,

S21 1 Achitophel dit à Absalom: «Laisse-moi choisir 12'000 hommes et je partirai à la poursuite de David cette nuit même.

VULC 1 Dixit ergo Achitophel ad Absalom : Eligam mihi duodecim millia virorum, et consurgens persequar David hac nocte.

BCC 2 tombant sur lui à l'improviste pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira ; je frapperai alors le roi seul,

S21 2 Je le surprendrai pendant qu'il est fatigué et sans force, je l'effraierai et tout le peuple qui l'accompagne prendra la fuite. Je frapperai seulement le roi,

VULC 2 Et irruens super eum (quippe qui lassus est, et solutis manibus), percutiam eum : cumque fugerit omnis populus qui cum eo est, percutiam regem desolatum.

BCC 3 et je ramènerai à toi tout le peuple : l'homme à qui tu en veux vaut le retour de tous ; et tout le peuple sera en paix."

S21 3 et je ramènerai tout le peuple à toi. La mort de l'homme à qui tu en veux assurera le retour de tous et tout le peuple sera en paix.»

VULC 3 Et reducam universum populum, quomodo unus homo reverti solet : unum enim virum tu quæris : et omnis populus erit in pace.

BCC 4 Ce discours plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.

S21 4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.

VULC 4 Placuitque sermo ejus Absalom, et cunctis majoribus natu Israël.

BCC 5 Cependant Absalom dit : "Appelez encore Chusaï l'Arachite et que nous entendions ce que lui aussi a dans la bouche."

S21 5 Cependant Absalom dit: «Appelez encore Hushaï, l'Arkien! Ecoutons aussi ce qu'il nous dira.»

VULC 5 Ait autem Absalom : Vocate Chusai Arachiten, et audiamus quid etiam ipse dicat.

BCC 6 Chusaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit : "Voici comment a parlé Achitophel ; devons-nous faire ce qu'il a dit ? Sinon, parle à ton tour."

S21 6 Hushaï vint vers Absalom et celui-ci lui dit: «Voici comment a parlé Achitophel. Devons-nous faire ce qu'il a dit ou non? Dis ta proposition!»

VULC 6 Cumque venisset Chusai ad Absalom, ait Absalom ad eum : Hujuscemodi sermonem locutus est Achitophel : facere debemus an non ? quod das consilium ?

BCC 7 Chusaï répondit à Absalom : "Pour cette fois, le conseil qu'a donné Achitophel n'est pas bon."

S21 7 Hushaï répondit à Absalom: «Cette fois-ci, le conseil qu'a donné Achitophel n'est pas bon.»

VULC 7 Et dixit Chusai ad Absalom : Non est bonum consilium quod dedit Achitophel hac vice.

BCC 8 Et Chusaï ajouta : "Tu sais que ton père et ses gens sont des braves ; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.

S21 8 Et il ajouta: «Tu connais ton père et ses hommes: ce sont de vaillants guerriers et ils sont furieux comme le serait, dans la campagne, une ourse à qui l'on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre et il ne passera pas la nuit avec la troupe.

VULC 8 Et rursum intulit Chusai : Tu nosti patrem tuum, et viros qui cum eo sunt, esse fortissimos et amaro animo, veluti si ursa raptis catulis in saltu sæviat : sed et pater tuus vir bellator est, nec morabitur cum populo.

BCC 9 Voici que maintenant il est caché dans quelque ravin ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il tombe quelques-uns des vôtres, on l'apprendra et l'on dira : il y a eu une déroute dans le peuple qui suit Absalom.

S21 9 Maintenant, il doit être caché dans une grotte ou un autre endroit. Si des hommes tombent dès le début sous leurs coups, on ne tardera pas à l'apprendre et l'on dira: ‘Le peuple qui suit Absalom a subi une défaite!'

VULC 9 Forsitan nunc latitat in foveis, aut in uno, quo voluerit, loco : et cum ceciderit unus quilibet in principio, audiet quicumque audierit, et dicet : Facta est plaga in populo qui sequebatur Absalom.

BCC 10 Alors, même le plus vaillant, son coeur fût-il comme un coeur de lion, sera découragé ; car tout Israël sait que ton père est un héros, et que ceux qui l'accompagnent sont des braves.

S21 10 Alors même les plus vaillants, auraient-ils un cœur de lion, perdront courage. En effet, tout Israël sait que ton père est un héros et qu'il a des braves avec lui.

VULC 10 Et fortissimus quisque, cujus cor est quasi leonis, pavore solvetur : scit enim omnis populus Israël fortem esse patrem tuum, et robustos omnes qui cum eo sunt.

BCC 11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer ; et tu marcheras en personne au combat.

S21 11 Voici donc ce que je conseille: que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Beer-Shéba. C'est une foule pareille au sable qui est au bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.

VULC 11 Sed hoc mihi videtur rectum esse consilium. Congregetur ad te universus Israël, a Dan usque Bersabee, quasi arena maris innumerabilis : et tu eris in medio eorum.

BCC 12 Nous l'atteindrons en quelque lieu qu'il se trouve, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol, et nous ne laisserons échapper ni lui, ni aucun de tous les hommes qui sont avec lui.

S21 12 Nous le rattraperons où qu'il se trouve et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol. Il n'y aura pas un seul survivant, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.

VULC 12 Et irruemus super eum in quocumque loco inventus fuerit, et operiemus eum, sicut cadere solet ros super terram : et non relinquemus de viris qui cum eo sunt, ne unum quidem.

BCC 13 S'il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, jusqu'à ce qu'on n'y trouve plus même une pierre."

S21 13 S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville et nous la traînerons jusqu'au torrent jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus une pierre.»

VULC 13 Quod si urbem aliquam fuerit ingressus, circumdabit omnis Israël civitati illi funes, et trahemus eam in torrentem, ut non reperiatur ne calculus quidem ex ea.

BCC 14 Absalom et tous les gens d'Israël dirent : "Le conseil de Chusaï l'Arachite vaut mieux que le conseil d'Achitophel." Yahweh avait décidé de rendre vain le bon conseil d'Achitophel, afin que Yahweh amenât le malheur sur Absalom.

S21 14 Absalom et tous les Israélites dirent: «Le conseil de Hushaï l'Arkien vaut mieux que celui d'Achitophel.» Or l'Eternel avait décidé d'anéantir le bon conseil d'Achitophel afin de faire venir le malheur sur Absalom.

VULC 14 Dixitque Absalom, et omnes viri Israël : Melius est consilium Chusai Arachitæ, consilio Achitophel : Domini autem nutu dissipatum est consilium Achitophel utile, ut induceret Dominus super Absalom malum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées