Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 17:1-14

DRB 1 Et Akhitophel dit à Absalom : Laisse-moi choisir douze mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit ;

KJV 1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:

LSG 1 Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes ! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même.

LSGS 1 Achitophel 0302 dit 0559 8799 à Absalom 053: Laisse-moi choisir 0977 8799 douze 08147 06240 mille 0505 hommes 0376! Je me lèverai 06965 8799, et je poursuivrai 07291 8799 0310 David 01732 cette nuit 03915 même.

MAR 1 Après cela Achithophel dit à Absalom : Je choisirai maintenant douze mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit.

NEG 1 Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même.

VULC 1 Dixit ergo Achitophel ad Absalom : Eligam mihi duodecim millia virorum, et consurgens persequar David hac nocte.

WLC 1 וַיֹּ֥אמֶר אֲחִיתֹ֖פֶל אֶל־ אַבְשָׁלֹ֑ם אֶבְחֲרָ֣ה נָּ֗א שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֶ֙לֶף֙ אִ֔ישׁ וְאָק֛וּמָה וְאֶרְדְּפָ֥ה אַחֲרֵי־ דָוִ֖ד הַלָּֽיְלָה׃

DRB 2 et j'arriverai sur lui tandis qu'il est fatigué et que ses mains sont faibles, et je l'épouvanterai ; et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul ;

KJV 2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:

LSG 2 Je le surprendrai pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira. Je frapperai le roi seul,

LSGS 2 Je le surprendrai 0935 8799 pendant qu'il est fatigué 03023 et que ses mains 03027 sont affaiblies 07504, je l'épouvanterai 02729 8689, et tout le peuple 05971 qui est avec lui s'enfuira 05127 8804. Je frapperai 05221 8689 le roi 04428 seul,

MAR 2 Et je me jetterai sur lui ; il est fatigué, et ses mains sont affaiblies, et je l'épouvanterai, tellement que tout le peuple qui est avec lui, s'enfuira, et je frapperai le Roi seulement.

NEG 2 Je le surprendrai pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira. Je frapperai le roi seul,

VULC 2 Et irruens super eum (quippe qui lassus est, et solutis manibus), percutiam eum : cumque fugerit omnis populus qui cum eo est, percutiam regem desolatum.

WLC 2 וְאָב֣וֹא עָלָ֗יו וְה֤וּא יָגֵ֙עַ֙ וּרְפֵ֣ה יָדַ֔יִם וְהַֽחֲרַדְתִּ֣י אֹת֔וֹ וְנָ֖ס כָּל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֑וֹ וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ לְבַדּֽוֹ׃

DRB 3 et je ramènerai à toi tout le peuple. L'homme que tu cherches est autant que le retour de tous : tout le peuple sera en paix.

KJV 3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.

LSG 3 et je ramènerai à toi tout le peuple ; la mort de l'homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.

LSGS 3 et je ramènerai 07725 8686 à toi tout le peuple 05971; la mort de l'homme 0376 à qui tu en veux 01245 8764 assurera le retour 07725 8800 de tous, et tout le peuple 05971 sera en paix 07965.

MAR 3 Et je ferai que tout le peuple retournera à toi ; [car] l'homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi ; [ainsi] tout le peuple sera sain et sauf.

NEG 3 et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l'homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.

VULC 3 Et reducam universum populum, quomodo unus homo reverti solet : unum enim virum tu quæris : et omnis populus erit in pace.

WLC 3 וְאָשִׁ֥יבָה כָל־ הָעָ֖ם אֵלֶ֑יךָ כְּשׁ֣וּב הַכֹּ֔ל הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֔שׁ כָּל־ הָעָ֖ם יִהְיֶ֥ה שָׁלֽוֹם׃

DRB 4 Et la parole fut bonne* aux yeux d'Absalom et aux yeux de tous les anciens d'Israël.

KJV 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.

LSG 4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.

LSGS 4 Cette parole 01697 plut 03474 8799 05869 à Absalom 053 et à tous les anciens 02205 d'Israël 03478.

MAR 4 Cet avis fut trouvé bon par Absalom, et par tous les Anciens d'Israël.

NEG 4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.

VULC 4 Placuitque sermo ejus Absalom, et cunctis majoribus natu Israël.

WLC 4 וַיִּישַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אַבְשָׁלֹ֑ם וּבְעֵינֵ֖י כָּל־ זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 5 Et Absalom dit : Appelle aussi Hushaï, l'Arkite, et nous entendrons ce que lui aussi dit*.

KJV 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.

LSG 5 Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l'Arkien, et que nous entendions aussi ce qu'il dira.

LSGS 5 Cependant Absalom 053 dit 0559 8799: Appelez 07121 8798 encore Huschaï 02365, l'Arkien 0757, et que nous entendions 08085 8799 aussi ce qu'il dira 06310.

MAR 5 Mais Absalom dit : Qu'on appelle maintenant aussi Cusaï Arkite, et que nous entendions aussi son avis.

NEG 5 Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l'Arkien, et que nous entendions aussi ce qu'il dira.

VULC 5 Ait autem Absalom : Vocate Chusai Arachiten, et audiamus quid etiam ipse dicat.

WLC 5 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם קְרָ֣א נָ֔א גַּ֖ם לְחוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֑י וְנִשְׁמְעָ֥ה מַה־ בְּפִ֖יו גַּם־ הֽוּא׃

DRB 6 Et Hushaï vint vers Absalom ; et Absalom lui parla, disant : Akhitophel a parlé de cette manière ; ferons-nous ce qu'il a dit ? Sinon, parle, toi.

KJV 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.

LSG 6 Huschaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel: devons-nous faire ce qu'il a dit, ou non ? Parle, toi !

LSGS 6 Huschaï 02365 vint 0935 8799 auprès d'Absalom 053, et Absalom 053 lui dit 0559 8799 0559 8800: Voici comment 01697 a parlé 01696 8765 Achitophel 0302: devons-nous faire 06213 8799 ce qu'il a dit 01697, ou non? Parle 01696 8761, toi!

MAR 6 Or quand Cusaï fut venu vers Absalom, Absalom lui dit : Achithophel a donné un tel avis ; ferons-nous ce qu'il a dit, ou non ? Parle, toi.

NEG 6 Huschaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel; devons-nous faire ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi!

VULC 6 Cumque venisset Chusai ad Absalom, ait Absalom ad eum : Hujuscemodi sermonem locutus est Achitophel : facere debemus an non ? quod das consilium ?

WLC 6 וַיָּבֹ֣א חוּשַׁי֮ אֶל־ אַבְשָׁלוֹם֒ וַיֹּאמֶר֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ דִּבֶּ֣ר אֲחִיתֹ֔פֶל הֲנַעֲשֶׂ֖ה אֶת־ דְּבָר֑וֹ אִם־ אַ֖יִן אַתָּ֥ה דַבֵּֽר׃

DRB 7 Et Hushaï dit à Absalom : Le conseil qu'Akhitophel a donné cette fois n'est pas bon.

KJV 7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time.

LSG 7 Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu'a donné Achitophel n'est pas bon.

LSGS 7 Huschaï 02365 répondit 0559 8799 à Absalom 053: Pour cette fois 06471 le conseil 06098 qu'a donné 03289 8804 Achitophel 0302 n'est pas bon 02896.

MAR 7 Alors Cusaï dit à Absalom : Le conseil qu'Achithophel a donné maintenant, n'est pas bon.

NEG 7 Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu'a donné Achitophel n'est pas bon.

VULC 7 Et dixit Chusai ad Absalom : Non est bonum consilium quod dedit Achitophel hac vice.

WLC 7 וַיֹּ֥אמֶר חוּשַׁ֖י אֶל־ אַבְשָׁל֑וֹם לֹֽא־ טוֹבָ֧ה הָעֵצָ֛ה אֲשֶׁר־ יָעַ֥ץ אֲחִיתֹ֖פֶל בַּפַּ֥עַם הַזֹּֽאת׃

DRB 8 Et Hushaï dit : Tu connais ton père et ses hommes, que ce sont des hommes vaillants, et qu'ils ont l'amertume dans l'âme, comme une ourse dans les champs, privée de ses petits ; et ton père est un homme de guerre : il ne passera pas la nuit avec le peuple.

KJV 8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.

LSG 8 Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l'on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple ;

LSGS 8 Et Huschaï 02365 dit 0559 8799: Tu connais 03045 8804 la bravoure 01368 de ton père 01 et de ses gens 0582, ils sont furieux 04751 05315 comme le serait dans les champs 07704 une ourse 01677 à qui l'on aurait enlevé 07909 ses petits. Ton père 01 est un homme 0376 de guerre 04421, et il ne passera pas la nuit 03885 8799 avec le peuple 05971;

MAR 8 Cusaï dit encore : Tu connais ton père et ses gens, que se sont des gens forts, et qui ont le coeur outré, comme une ourse des champs à qui on a pris ses petits ; et ton père est un homme de guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple.

NEG 8 Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l'on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple;

VULC 8 Et rursum intulit Chusai : Tu nosti patrem tuum, et viros qui cum eo sunt, esse fortissimos et amaro animo, veluti si ursa raptis catulis in saltu sæviat : sed et pater tuus vir bellator est, nec morabitur cum populo.

WLC 8 וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אַתָּ֣ה יָ֠דַעְתָּ אֶת־ אָבִ֨יךָ וְאֶת־ אֲנָשָׁ֜יו כִּ֧י גִבֹּרִ֣ים הֵ֗מָּה וּמָרֵ֥י נֶ֙פֶשׁ֙ הֵ֔מָּה כְּדֹ֥ב שַׁכּ֖וּל בַּשָּׂדֶ֑ה וְאָבִ֙יךָ֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וְלֹ֥א יָלִ֖ין אֶת־ הָעָֽם׃

DRB 9 Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu. Et il arrivera que, si quelques-uns tombent dès le commencement, quiconque l'apprendra, dira : Il y a une déroute parmi le peuple qui suit Absalom ;

KJV 9 Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.

LSG 9 voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l'apprendre et l'on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom !

LSGS 9 voici maintenant, il est caché 02244 8737 dans quelque 0259 fosse 06354 ou dans quelque 0259 autre lieu 04725. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent 05307 8800 sous leurs coups 08462, on ne tardera 08085 8802 pas à l'apprendre 08085 8804 et l'on dira 0559 8804: Il y a une défaite 04046 parmi le peuple 05971 qui suit 0310 Absalom 053!

MAR 9 Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu ; s'il arrive qu'au commencement on soit battu par eux, quiconque en entendra parler, l'ayant su, dira : Le peuple qui suit Absalom a été défait.

NEG 9 voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l'apprendre et l'on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom!

VULC 9 Forsitan nunc latitat in foveis, aut in uno, quo voluerit, loco : et cum ceciderit unus quilibet in principio, audiet quicumque audierit, et dicet : Facta est plaga in populo qui sequebatur Absalom.

WLC 9 הִנֵּ֨ה עַתָּ֤ה הֽוּא־ נֶחְבָּא֙ בְּאַחַ֣ת הַפְּחָתִ֔ים א֖וֹ בְּאַחַ֣ד הַמְּקוֹמֹ֑ת וְהָיָ֗ה כִּנְפֹ֤ל בָּהֶם֙ בַּתְּחִלָּ֔ה וְשָׁמַ֤ע הַשֹּׁמֵ֙עַ֙ וְאָמַ֔ר הָֽיְתָה֙ מַגֵּפָ֔ה בָּעָ֕ם אֲשֶׁ֖ר אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽם׃

DRB 10 et celui-là même qui est un homme courageux, qui a un cœur de lion, se fondra entièrement, car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant, et que ceux qui sont avec lui sont des hommes courageux.

KJV 10 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.

LSG 10 Alors le plus vaillant, eût-il un coeur de lion, sera saisi d'épouvante ; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu'il a des braves avec lui.

LSGS 10 Alors le plus vaillant 01121 02428, eût-il un coeur 03820 de lion 0738 03820, sera saisi d'épouvante 04549 8736 04549 8735; car tout Israël 03478 sait 03045 8802 que ton père 01 est un héros 01368 et qu'il a des braves 02428 01121 avec lui.

MAR 10 Alors le plus vaillant, celui-là même qui avait le coeur comme un lion, se fondra ; car tout Israël sait que ton père est un homme de coeur, et que ceux qui sont avec lui sont vaillants.

NEG 10 Alors le plus vaillant, aurait-il un cœur de lion, sera saisi d'épouvante; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu'il a des braves avec lui.

VULC 10 Et fortissimus quisque, cujus cor est quasi leonis, pavore solvetur : scit enim omnis populus Israël fortem esse patrem tuum, et robustos omnes qui cum eo sunt.

WLC 10 וְה֣וּא גַם־ בֶּן־ חַ֗יִל אֲשֶׁ֥ר לִבּ֛וֹ כְּלֵ֥ב הָאַרְיֵ֖ה הִמֵּ֣ס יִמָּ֑ס כִּֽי־ יֹדֵ֤עַ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ כִּי־ גִבּ֣וֹר אָבִ֔יךָ וּבְנֵי־ חַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃

DRB 11 Mais je conseille qu'on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat.

KJV 11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.

LSG 11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.

LSGS 11 Je conseille 03289 8804 donc que tout Israël 03478 se rassemble 0622 8736 0622 8735 auprès de toi, depuis Dan 01835 jusqu'à Beer-Schéba 0884, multitude 07230 pareille au sable 02344 qui est sur le bord de la mer 03220. Tu marcheras 01980 8802 en personne 06440 au combat 07128.

MAR 11 Mais je suis d'avis qu'en diligence on assemble vers toi tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beersébah, lequel sera en grand nombre comme le sable qui est sur le bord de la mer, et que toi-même en personne marches en bataille.

NEG 11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.

VULC 11 Sed hoc mihi videtur rectum esse consilium. Congregetur ad te universus Israël, a Dan usque Bersabee, quasi arena maris innumerabilis : et tu eris in medio eorum.

WLC 11 כִּ֣י יָעַ֗צְתִּי הֵ֠אָסֹף יֵאָסֵ֨ף עָלֶ֤יךָ כָל־ יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־ עַל־ הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וּפָנֶ֥יךָ הֹלְכִ֖ים בַּקְרָֽב׃

DRB 12 Et nous arriverons à lui dans l'un des lieux où il se trouvera, et nous nous abattrons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et, de lui et de tous les hommes qui sont avec lui, il n'en restera pas un seul.

KJV 12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one.

LSG 12 Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et pas un n'échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.

LSGS 12 Nous arriverons 0935 8804 à lui en quelque 0259 lieu 04725 que nous le trouvions 04672 8738, et nous 05168 tomberons sur lui comme la rosée 02919 tombe 05307 8799 sur le sol 0127; et pas un 0582 n'échappera 03498 8738, ni lui ni aucun 01571 des hommes 0259 qui sont avec lui.

MAR 12 Alors nous viendrons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous nous jetterons sur lui, comme la rosée tombe sur la terre, et il ne lui restera aucun de tous les hommes qui sont avec lui.

NEG 12 Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et pas un n'échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.

VULC 12 Et irruemus super eum in quocumque loco inventus fuerit, et operiemus eum, sicut cadere solet ros super terram : et non relinquemus de viris qui cum eo sunt, ne unum quidem.

WLC 12 וּבָ֣אנוּ אֵלָ֗יו הַמְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֣א שָׁ֔ם וְנַ֣חְנוּ עָלָ֔יו כַּאֲשֶׁ֛ר יִפֹּ֥ל הַטַּ֖ל עַל־ הָאֲדָמָ֑ה וְלֹֽא־ נ֥וֹתַר בּ֛וֹ וּבְכָל־ הָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ גַּם־ אֶחָֽד׃

DRB 13 Et s'il s'est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusqu'à ce qu'il ne s'en trouve pas même une petite pierre.

KJV 13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.

LSG 13 S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus une pierre.

LSGS 13 S 0518'il se retire 0622 8735 dans une ville 05892, tout Israël 03478 portera 05375 8689 des cordes 02256 vers cette ville 05892, et nous la traînerons 05498 8804 au torrent 05158, jusqu'à ce qu'on n'en trouve 04672 8738 plus une 01571 pierre 06872.

MAR 13 Que s'il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusques dans le torrent, en sorte qu'il ne s'en trouvera pas même une petite pierre.

NEG 13 S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus une pierre.

VULC 13 Quod si urbem aliquam fuerit ingressus, circumdabit omnis Israël civitati illi funes, et trahemus eam in torrentem, ut non reperiatur ne calculus quidem ex ea.

WLC 13 וְאִם־ אֶל־ עִיר֙ יֵֽאָסֵ֔ף וְהִשִּׂ֧יאוּ כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ הָעִ֥יר הַהִ֖יא חֲבָלִ֑ים וְסָחַ֤בְנוּ אֹתוֹ֙ עַד־ הַנַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־ לֹא־ נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־ צְרֽוֹר׃

DRB 14 Et Absalom et tous les hommes d'Israël dirent : Le conseil de Hushaï, l'Arkite, est meilleur que le conseil d'Akhitophel. Et l'Éternel avait décrété d'annuler le bon conseil d'Akhitophel, pour que l'Éternel fît venir le mal sur Absalom.

KJV 14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.

LSG 14 Absalom et tous les gens d'Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l'Arkien, vaut mieux que le conseil d'Achitophel. Or l'Éternel avait résolu d'anéantir le bon conseil d'Achitophel, afin d'amener le malheur sur Absalom.

LSGS 14 Absalom 053 et tous les gens 0376 d'Israël 03478 dirent 0559 8799: Le conseil 06098 de Huschaï 02365, l'Arkien 0757, vaut mieux 02896 que le conseil 06098 d'Achitophel 0302. Or l'Eternel 03068 avait résolu 06680 8765 d'anéantir 06565 8687 le bon 02896 conseil 06098 d'Achitophel 0302, afin 05668 03068 d'amener 0935 8687 le malheur 07451 sur Absalom 053.

MAR 14 Alors Absalom et tous les hommes d'Israël dirent : Le conseil de Cusaï Arkite est meilleur que le conseil d'Achithophel ; car l'Eternel avait décrété que le conseil d'Achithophel, qui était le plus utile [pour Absalom], fût dissipé, afin de faire venir le mal sur Absalom.

NEG 14 Absalom et tous les gens d'Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l'Arkien, vaut mieux que le conseil d'Achitophel. Or l'Eternel avait résolu d'anéantir le bon conseil d'Achitophel, afin d'amener le malheur sur Absalom.

VULC 14 Dixitque Absalom, et omnes viri Israël : Melius est consilium Chusai Arachitæ, consilio Achitophel : Domini autem nutu dissipatum est consilium Achitophel utile, ut induceret Dominus super Absalom malum.

WLC 14 וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ וְכָל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל טוֹבָ֗ה עֲצַת֙ חוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֔י מֵעֲצַ֖ת אֲחִיתֹ֑פֶל וַיהוָ֣ה צִוָּ֗ה לְהָפֵ֞ר אֶת־ עֲצַ֤ת אֲחִיתֹ֙פֶל֙ הַטּוֹבָ֔ה לְבַעֲב֗וּר הָבִ֧יא יְהוָ֛ה אֶל־ אַבְשָׁל֖וֹם אֶת־ הָרָעָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées