Comparer
2 Samuel 2:18-24DRB 18 Et il y avait là trois fils de Tseruïa, Joab, et Abishaï, et Asçaël.
KJV 18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
LSG 18 Là se trouvaient les trois fils de Tseruja: Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs:
LSGS 18 Là se trouvaient les trois 07969 fils 01121 de Tseruja 06870: Joab 03097, Abischaï 052 et Asaël 06214. Asaël 06214 avait les pieds 07272 légers 07031 comme une 0259 gazelle 06643 des champs 07704:
OST 18 Les trois fils de Tséruja, Joab, Abishaï et Asaël, étaient là. Or Asaël était léger de ses pieds comme un chevreuil dans la campagne.
VULC 18 Erant autem ibi tres filii Sarviæ, Joab, et Abisai, et Asaël : porro Asaël cursor velocissimus fuit, quasi unus de capreis quæ morantur in silvis.
DRB 19 Et Asçaël était léger de ses pieds comme une des gazelles qui sont dans les champs. Et Asçaël poursuivit Abner, et il ne se détourna pas d'Abner pour aller à droite ou à gauche.
KJV 19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
LSG 19 il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à droite ou à gauche.
LSGS 19 il 06214 poursuivit 07291 8799 0310 Abner 074, sans se détourner 03212 8800 05186 8804 de lui pour aller à droite 03225 ou à gauche 08040.
OST 19 Et Asaël poursuivit Abner, sans se détourner de lui ni à droite ni à gauche.
VULC 19 Persequebatur autem Asaël Abner, et non declinavit ad dextram neque ad sinistram omittens persequi Abner.
DRB 20 Et Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi, Asçaël ? Et il dit : C'est moi.
KJV 20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
LSG 20 Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asaël ? Et il répondit: C'est moi.
LSGS 20 Abner 074 regarda 06437 8799 derrière 0310 lui, et dit 0559 8799: Est-ce toi, Asaël 06214? Et il répondit 0559 8799: C'est moi.
OST 20 Abner regarda donc en arrière et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C'est moi.
VULC 20 Respexit itaque Abner post tergum suum, et ait : Tune es Asaël ? Qui respondit : Ego sum.
DRB 21 Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner de lui.
KJV 21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
LSG 21 Abner lui dit: Tire à droite ou à gauche ; saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.
LSGS 21 Abner 074 lui dit 0559 8799: Tire 05186 8798 à droite 03225 ou à gauche 08040; saisis 0270 8798-toi de l'un 0259 de ces jeunes gens 05288, et prends 03947 8798 sa dépouille 02488. Mais Asaël 06214 ne voulut 014 8804 point se détourner 05493 8800 0310 de lui.
OST 21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.
VULC 21 Dixitque ei Abner : Vade ad dextram, sive ad sinistram, et apprehende unum de adolescentibus, et tolle tibi spolia ejus. Noluit autem Asaël omittere quin urgeret eum.
DRB 22 Et Abner dit encore à Asçaël : Détourne-toi de moi ! Pourquoi te jetterais-je mort par terre ? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère ?
KJV 22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
LSG 22 Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et t'abattrais-je en terre ? comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab ?
LSGS 22 Abner 074 dit 0559 8800 encore 03254 8686 à Asaël 06214: Détourne 05493 8798 0310-toi de moi; pourquoi te frapperais 05221 8686-je et t'abattrais-je en terre 0776? comment ensuite lèverais 05375 8799-je le visage 06440 devant ton frère 0251 Joab 03097?
OST 22 Et Abner continuait à dire à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterai-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère?
VULC 22 Rursumque locutus est Abner ad Asaël : Recede, noli me sequi, ne compellar confodere te in terram, et levare non potero faciem meam ad Joab fratrem tuum.
DRB 23 Mais il refusa de se détourner, et Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par derrière, et il tomba là et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient à l'endroit où Asçaël était tombé et était mort, s'arrêtaient.
KJV 23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
LSG 23 Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l'extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'y arrêtaient.
LSGS 23 Et Asaël refusa 03985 8762 de se détourner 05493 8800. Sur quoi Abner 074 le frappa 05221 8686 au 0413 ventre 02570 avec l'extrémité inférieure 0310 de sa lance 02595, et la lance 02595 sortit 03318 8799 par derrière 0310. Il tomba 05307 8799 et mourut 04191 8799 sur place 08478. Tous ceux qui arrivaient 0935 8802 au lieu 04725 où Asaël 06214 était tombé 05307 8804 mort 04191 8799, s'y arrêtaient 05975 8799.
OST 23 Mais il ne voulut point se détourner; alors Abner le frappa au ventre avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'arrêtaient.
VULC 23 Qui audire contempsit, et noluit declinare : percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine, et transfodit, et mortuus est in eodem loco : omnesque qui transibant per locum illum, in quo ceciderat Asaël et mortuus erat, subsistebant.
DRB 24 Et Joab et Abishaï poursuivirent Abner ; et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d'Amma, qui est devant Guiakh, sur le chemin du désert de Gabaon.
KJV 24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
LSG 24 Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d'Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon.
LSGS 24 Joab 03097 et Abischaï 052 poursuivirent 07291 8799 0310 Abner 074, et le soleil 08121 se couchait 0935 8804 quand ils arrivèrent 0935 8804 au coteau 01389 d'Amma 0522, qui est en face 06440 de Guiach 01520, sur le chemin 01870 du désert 04057 de Gabaon 01391.
OST 24 Joab et Abishaï poursuivirent donc Abner, et le soleil se couchait comme ils arrivaient au coteau d'Amma, qui est vis-à-vis de Guiach, au chemin du désert de Gabaon.
VULC 24 Persequentibus autem Joab et Abisai fugientem Abner, sol occubuit : et venerunt usque ad collem aquæductus, qui est ex adverso vallis itineris deserti in Gabaon.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées