Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 20-24

DRB 1 Et il se rencontra là un homme de Bélial, son nom était Shéba, fils de Bicri, Benjaminite ; et il sonna de la trompette, et dit : Nous n'avons point de part en David, ni d'héritage dans le fils d'Isaï.

LSG 1 Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d'héritage pour nous avec le fils d'Isaï ! Chacun à sa tente, Israël !

LSGS 1 Il se trouvait 07122 8738 là un méchant 01100 homme 0376, nommé 08034 Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075, Benjamite 01145. Il sonna 08628 8799 de la trompette 07782, et dit 0559 8799: Point de part 02506 pour nous avec David 01732, point d'héritage 05159 pour nous avec le fils 01121 d'Isaï 03448! Chacun 0376 0376 à sa tente 0168, Israël 03478!

NEG 1 Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d'héritage pour nous avec le fils d'Isaï! Chacun à sa tente, Israël!

DRB 2 Chacun à sa tente, Israël ! Et tous les hommes d'Israël, se séparant de David, suivirent Shéba, fils de Bicri ; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.

LSG 2 Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.

LSGS 2 Et tous les hommes 0376 d'Israël 03478 s'éloignèrent 05927 8799 0310 de David 01732, et suivirent 0310 Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075. Mais les hommes 0376 de Juda 03063 restèrent fidèles 01692 8804 à leur roi 04428, et l'accompagnèrent depuis le Jourdain 03383 jusqu'à Jérusalem 03389.

NEG 2 Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.

DRB 3 Et David vint dans sa maison à Jérusalem. Et le roi prit les dix femmes concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison où elles étaient gardées, et les entretint ; mais il n'entra pas vers elles ; et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.

LSG 3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées ; il pourvut à leur entretien, mais il n'alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.

LSGS 3 David 01732 rentra 0935 8799 dans sa maison 01004 à Jérusalem 03389. Le roi 04428 prit 03947 8799 les dix 06235 concubines 0802 06370 qu'il avait laissées 03240 8689 pour garder 08104 8800 la maison 01004, et il les mit 05414 8799 dans un lieu où elles étaient séquestrées 04931; il pourvut à leur entretien 03557 8770, mais il n'alla 0935 8804 point vers elles. Et elles furent enfermées 06887 8803 jusqu'au jour 03117 de leur mort 04191 8800, vivant 02424 dans un état de veuvage 0491.

NEG 3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n'alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.

DRB 4 Et le roi dit à Amasa : Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois présent ici.

LSG 4 Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois ici présent.

LSGS 4 Le roi 04428 dit 0559 8799 à Amasa 06021: Convoque 02199 8685-moi d'ici à trois 07969 jours 03117 les hommes 0376 de Juda 03063; et toi, sois ici présent 05975 8798.

NEG 4 Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent.

DRB 5 Et Amasa s'en alla pour rassembler Juda ; mais il tarda au delà du terme qui lui était assigné.

LSG 5 Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au delà du temps que le roi avait fixé.

LSGS 5 Amasa 06021 partit 03212 8799 pour convoquer 02199 8687 Juda 03063; mais il tarda au delà 0309 8799 8675 03186 8799 du temps 04150 que le roi lui avait fixé 03259 8804.

NEG 5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé.

DRB 6 Et David dit à Abishaï : Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et qu'il ne se dérobe à nos yeux.

LSG 6 David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.

LSGS 6 David 01732 dit 0559 8799 alors à Abischaï 052: Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075, va maintenant nous faire plus de mal 03415 8799 qu'Absalom 053. Prends 03947 8798 toi-même les serviteurs 05650 de ton maître 0113 et poursuis 07291 8798 0310-le, de peur qu'il ne trouve 04672 8804 des villes 05892 fortes 01219 8803 et ne se dérobe 05337 8689 05869 à nos yeux.

NEG 6 David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.

DRB 7 Et les hommes de Joab sortirent après lui, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et tous les hommes forts ; et ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.

LSG 7 Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes ; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.

LSGS 7 Et Abischaï partit 03318 8799, suivi 0310 des gens 0582 de Joab 03097, des Kéréthiens 03774 et des Péléthiens 06432, et de tous les vaillants 01368 hommes; ils sortirent 03318 8799 de Jérusalem 03389, afin de poursuivre 07291 8800 0310 Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075.

NEG 7 Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.

DRB 8 Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, qu'Amasa arriva devant eux. Et Joab était ceint de la casaque dont il était vêtu, et, par-dessus, il avait le ceinturon de l'épée attachée sur ses reins dans son fourreau ; et comme il s'avançait, elle tomba.

LSG 8 Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d'une épée par-dessus les habits dont il était revêtu ; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d'où elle glissa, comme Joab s'avançait.

LSGS 8 Lorsqu'ils furent près de la grande 01419 pierre 068 qui est à Gabaon 01391, Amasa 06021 arriva 0935 8804 devant 06440 eux. Joab 03097 était ceint 02296 8803 02289 d'une épée 02719 par-dessus les habits 04055 dont il était revêtu 03830; elle était attachée 06775 8794 à ses reins 04975 dans le fourreau 08593, d'où elle glissa 05307 8799, comme Joab s'avançait 03318 8804.

NEG 8 Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d'une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d'où elle glissa, comme Joab s'avançait.

DRB 9 Et Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et Joab de sa main droite saisit la barbe d'Amasa, pour le baiser.

LSG 9 Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère ? Et de la main droite il saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.

LSGS 9 Joab 03097 dit 0559 8799 à Amasa 06021: Te portes-tu bien 07965, mon frère 0251? Et de la main 03027 droite 03225 il 03097 saisit 0270 8799 la barbe 02206 d'Amasa 06021 pour le baiser 05401 8800.

NEG 9 Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.

DRB 10 Et Amasa ne prenait pas garde à l'épée qui était dans la main de Joab ; et [Joab] l'en frappa dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le [frapper] une seconde fois ; et il mourut. Et Joab, et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri.

LSG 10 Amasa ne prit point garde à l'épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l'en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri.

LSGS 10 Amasa 06021 ne prit point garde 08104 8738 à l'épée 02719 qui était dans la main 03027 de Joab 03097; et Joab l'en frappa 05221 8686 au ventre 02570 et répandit 08210 8799 ses entrailles 04578 à terre 0776, sans lui porter un second coup 08138 8804. Et Amasa mourut 04191 8799. Joab 03097 et son frère 0251 Abischaï 052 marchèrent 07291 8804 à la poursuite 0310 de Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075.

NEG 10 Amasa ne prit point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab l'en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri.

DRB 11 Et l'un des jeunes hommes de Joab se tint près d'Amasa*, et dit : Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu'il suive Joab !

LSG 11 Un homme d'entre les gens de Joab resta près d'Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David ? Qu'il suive Joab !

LSGS 11 Un homme 0376 d'entre les gens 05288 de Joab 03097 resta 05975 8804 près d'Amasa, et il disait 0559 8799: Qui 04310 veut 02654 8804 de Joab 03097 et qui est pour David 01732? Qu'il suive 0310 Joab 03097!

NEG 11 Un homme d'entre les gens de Joab resta près d'Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu'il suive Joab!

DRB 12 Et Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route ; et quand cet homme vit que tout le peuple s'arrêtait, il tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta un vêtement sur lui, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient.

LSG 12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route ; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu'il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient.

LSGS 12 Amasa 06021 se roulait 01556 8706 dans le sang 01818 au milieu 08432 de la route 04546; et cet homme 0376, ayant vu 07200 8799 que tout le peuple 05971 s'arrêtait 05975 8804, poussa 05437 8686 Amasa 06021 hors de la route 04546 dans un champ 07704, et jeta 07993 8686 sur lui un vêtement 0899, lorsqu'il vit 07200 8804 que tous ceux qui arrivaient 0935 8802 près de lui s'arrêtaient 05975 8804.

NEG 12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu'il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient.

DRB 13 Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.

LSG 13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.

LSGS 13 Quand il fut ôté 03014 8689 de la route 04546, chacun 0376 suivit 05674 8804 0310 Joab 03097, afin de poursuivre 07291 8800 0310 Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075.

NEG 13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.

DRB 14 Et [celui -ci] passa par toutes les tribus d'Israël, jusqu'à Abel et Beth-Maaca, et tout Bérim ; et ils se rassemblèrent*, et le suivirent aussi.

LSG 14 Joab traversa toutes les tribus d'Israël dans la direction d'Abel Beth Maaca, et tous les hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent.

LSGS 14 Joab traversa 05674 8799 toutes les tribus 07626 d'Israël 03478 dans la direction d'Abel 059-Beth-Maaca 01038, et tous les hommes d'élite 01276 se rassemblèrent 06950 8735 8675 07035 8735 et le suivirent 0935 8799 0310.

NEG 14 Joab traversa toutes les tribus d'Israël dans la direction d'Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent.

DRB 15 Et ils vinrent et assiégèrent [Shéba] dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, et elle se dressait contre l'avant-mur ; et tout le peuple qui était avec Joab sapait pour faire tomber la muraille.

LSG 15 Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel Beth Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.

LSGS 15 Ils vinrent 0935 8799 assiéger 06696 8799 Schéba dans Abel 059-Beth-Maaca 01038, et ils élevèrent 08210 8799 contre la ville 05892 une terrasse 05550 qui atteignait 05975 8799 le rempart 02426. Tout le peuple 05971 qui était avec Joab 03097 sapait 07843 8688 la muraille 02346 pour la faire tomber 05307 8687.

NEG 15 Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.

DRB 16 Et une femme sage cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu'ici, et je te parlerai. Et il s'approcha d'elle.

LSG 16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, je veux te parler !

LSGS 16 Alors une femme 0802 habile 02450 se mit à crier 07121 8799 de la ville 05892: Ecoutez 08085 8798, écoutez 08085 8798! Dites 0559 8798, je vous prie, à Joab 03097: Approche 07126 8798 jusqu'ici, je veux te parler 01696 8762!

NEG 16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Ecoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, je veux te parler!

DRB 17 Et la femme dit : Es-tu Joab ? Et il dit : C'est moi. Et elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Et il dit : J'écoute.

LSG 17 Il s'approcha d'elle, et la femme dit: Es-tu Joab ? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.

LSGS 17 Il s'approcha 07126 8799 d'elle, et la femme 0802 dit 0559 8799: Es-tu Joab 03097? Il répondit 0559 8799: Je le suis. Et elle lui dit 0559 8799: Ecoute 08085 8798 les paroles 01697 de ta servante 0519. Il répondit 0559 8799: J'écoute 08085 8802.

NEG 17 Il s'approcha d'elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.

DRB 18 Et elle parla et dit : On avait coutume autrefois de parler, disant : Demandez seulement à Abel, et ainsi on en finissait.

LSG 18 Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.

LSGS 18 Et elle dit 0559 8799 0559 8800: Autrefois 07223 on avait coutume 01696 8763 de dire 01696 8762 0559 8800: Que l'on consulte 07592 8800 07592 8762 Abel 059! Et tout se terminait 08552 8689 ainsi.

NEG 18 Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi.

DRB 19 Moi, je suis paisible [et] fidèle en Israël ; toi, tu cherches à faire périr une ville et une mère en Israël ; pourquoi veux-tu engloutir l'héritage de l'Éternel ?

LSG 19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Éternel ?

LSGS 19 Je suis une des villes paisibles 07999 8803 et fidèles 0539 8803 en Israël 03478; et tu cherches 01245 8764 à faire périr 04191 8687 une ville 05892 qui est une mère 0517 en Israël 03478! Pourquoi détruirais 01104 8762-tu l'héritage 05159 de l'Eternel 03068?

NEG 19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Eternel?

DRB 20 Et Joab répondit et dit : Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et détruire !

LSG 20 Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner !

LSGS 20 Joab 03097 répondit 06030 8799 0559 8799: Loin 02486, loin de moi 02486 la pensée de détruire 01104 8762 et de ruiner 07843 8686!

NEG 20 Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner!

DRB 21 La chose n'est pas ainsi, mais un homme de la montagne d'Éphraïm, qui a nom Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je m'en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.

LSG 21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.

LSGS 21 La chose 01697 n'est pas ainsi. Mais un homme 0376 de la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, nommé 08034 Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075, a levé 05375 8804 la main 03027 contre le roi 04428 David 01732; livrez 05414 8798-le, lui seul, et je m'éloignerai 03212 8799 de la ville 05892. La femme 0802 dit 0559 8799 à Joab 03097: Voici, sa tête 07218 te sera jetée 07993 8716 par 01157 la muraille 02346.

NEG 21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.

DRB 22 Et la femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse ; et ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Et il sonna de la trompette, et on se dispersa de devant la ville, chacun à sa tente ; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.

LSG 22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse ; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette ; on se dispersa loin de la ville, et chacun s'en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.

LSGS 22 Et la femme 0802 alla 0935 8799 vers tout le peuple 05971 avec sa sagesse 02451; et ils coupèrent 03772 8799 la tête 07218 à Schéba 07652, fils 01121 de Bicri 01075, et la jetèrent 07993 8686 à Joab 03097. Joab sonna 08628 8799 de la trompette 07782; on se dispersa 06327 8799 loin de la ville 05892, et chacun 0376 s'en alla dans sa tente 0168. Et Joab 03097 retourna 07725 8804 à Jérusalem 03389, vers le roi 04428.

NEG 22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s'en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.

DRB 23 Et Joab était [préposé] sur toute l'armée d'Israël ; et Benaïa, fils de Jehoïada, sur les Keréthiens et sur les Peléthiens ;

LSG 23 Joab commandait toute l'armée d'Israël ; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens ;

LSGS 23 Joab 03097 commandait toute l'armée 06635 d'Israël 03478; Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, était à la tête 03746 des Kéréthiens 03774 8675 et des Péléthiens 06432;

NEG 23 Joab commandait toute l'armée d'Israël; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens;

DRB 24 et Adoram sur les levées* ; et Josaphat, fils d'Akhilud, était rédacteur des chroniques ;

LSG 24 Adoram était préposé aux impôts ; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste ;

LSGS 24 Adoram 0151 était préposé aux impôts 04522; Josaphat 03092, fils 01121 d'Achilud 0286, était archiviste 02142 8688;

NEG 24 Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

DRB 25 et Sheva* était scribe**, et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs ;

LSG 25 Scheja était secrétaire ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ;

LSGS 25 Scheja 07864 8675 07724 était secrétaire 05608 8802; Tsadok 06659 et Abiathar 054 étaient sacrificateurs 03548;

NEG 25 Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;

DRB 26 et Ira aussi, le Jaïrite, était principal officier de David.

LSG 26 et Ira de Jaïr était ministre d'état de David.

LSGS 26 et Ira 05896 de Jaïr 02972 était ministre d'état 03548 de David 01732.

NEG 26 et Ira de Jaïr était ministre d'Etat de David.

DRB 1 Et il y eut, du temps de David, une famine de trois ans, année après année. Et David rechercha la face de l'Éternel, et l'Éternel dit : C'est à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.

LSG 1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l'Éternel, et l'Éternel dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c'est parce qu'il a fait périr les Gabaonites.

LSGS 1 Du temps 03117 de David 01732, il y eut une famine 07458 qui dura trois 07969 ans 08141 08141 0310 08141. David 01732 chercha 01245 8762 la face 06440 de l'Eternel 03068, et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: C'est à cause de Saül 07586 et de sa maison 01004 sanguinaire 01818, c'est parce qu'il a fait périr 04191 8689 les Gabaonites 01393.

NEG 1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l'Eternel, et l'Eternel dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c'est parce qu'il a fait périr les Gabaonites.

DRB 2 Et le roi appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n'étaient pas des fils d'Israël, mais du reste des Amoréens, et les fils d'Israël s'étaient obligés envers eux par serment ; et Saül, dans son zèle pour les fils d'Israël et de Juda, avait cherché à les frapper).

LSG 2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. -Les Gabaonites n'étaient point d'entre les enfants d'Israël, mais c'était un reste des Amoréens ; les enfants d'Israël s'étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d'Israël et de Juda. -

LSGS 2 Le roi 04428 appela 07121 8799 les Gabaonites 01393 pour leur parler 0559 8799. -Les Gabaonites 01393 n'étaient point d'entre les enfants 01121 d'Israël 03478, mais c'était un reste 03499 des Amoréens 0567; les enfants 01121 d'Israël 03478 s'étaient liés envers eux par un serment 07650 8738, et néanmoins Saül 07586 avait voulu 01245 8762 les frapper 05221 8687, dans son zèle 07065 8763 pour les enfants 01121 d'Israël 03478 et de Juda 03063. -

NEG 2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. - Les Gabaonites n'étaient point d'entre les enfants d'Israël, mais c'était un reste des Amoréens; les enfants d'Israël s'étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d'Israël et de Juda. -

DRB 3 Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel ?

LSG 3 David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel ?

LSGS 3 David 01732 dit 0559 8799 aux Gabaonites 01393: Que puis-je faire 06213 8799 pour vous, et avec quoi ferai-je expiation 03722 8762, afin que vous bénissiez 01288 8761 l'héritage 05159 de l'Eternel 03068?

NEG 3 David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Eternel?

DRB 4 Et les Gabaonites lui dirent : Il ne s'agit pas pour nous d'argent ou d'or à l'égard de Saül et de sa maison, ni qu'on fasse mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.

LSG 4 Les Gabaonites lui répondirent: Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et ce n'est pas à nous qu'il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?

LSGS 4 Les Gabaonites 01393 lui répondirent 0559 8799: Ce n'est pas pour nous une question d'argent 03701 et d'or 02091 avec 05973 Saül 07586 et avec sa maison 01004, et ce n'est pas à nous qu'il appartient de faire mourir 04191 8687 personne 0376 en Israël 03478. Et le roi dit 0559 8799: Que voulez 0559 8802-vous donc que je fasse 06213 8799 pour vous?

NEG 4 Les Gabaonites lui répondirent: Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et ce n'est pas à nous qu'il appartient de faire mourir quelqu'un en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous?

DRB 5 Et ils dirent au roi : L'homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d'Israël … :

LSG 5 Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu'il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d'Israël,

LSGS 5 Ils répondirent 0559 8799 au roi 04428: Puisque cet homme 0376 nous a consumés 03615 8765, et qu'il avait le projet 01819 8765 de nous détruire 08045 8738 pour nous faire disparaître 03320 8692 de tout le territoire 01366 d'Israël 03478,

NEG 5 Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu'il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d'Israël,

DRB 6 qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l'Éternel à Guibha de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.

LSG 6 qu'on nous livre sept hommes d'entre ses fils, et nous les pendrons devant l'Éternel à Guibea de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi dit: Je les livrerai.

LSGS 6 qu'on nous livre 05414 8714 sept 07651 hommes 0582 d'entre ses fils 01121, et nous les pendrons 03363 8689 devant l'Eternel 03068 à Guibea 01390 de Saül 07586, l'élu 0972 de l'Eternel 03068. Et le roi 04428 dit 0559 8799: Je les livrerai 05414 8799.

NEG 6 qu'on nous livre sept hommes d'entre ses fils, et nous les pendrons devant l'Eternel à Guibea de Saül, l'élu de l'Eternel. Et le roi dit: Je les livrerai.

DRB 7 Et le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment de l'Éternel, qui était entre eux, entre David et Jonathan, fils de Saül.

LSG 7 Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Éternel, David et Jonathan, fils de Saül.

LSGS 7 Le roi 04428 épargna 02550 8799 Mephiboscheth 04648, fils 01121 de Jonathan 03083, fils 01121 de Saül 07586, à cause du serment 07621 qu'avaient fait entre eux, devant l'Eternel 03068, David 01732 et Jonathan 03083, fils 01121 de Saül 07586.

NEG 7 Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Eternel, David et Jonathan, fils de Saül.

DRB 8 Et le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Aïa, qu'elle avait enfantés à Saül, Armoni et Mephibosheth, et les cinq fils de Mical*, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le Meholathite,

LSG 8 Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d'Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï ;

LSGS 8 Mais le roi 04428 prit 03947 8799 les deux 08147 fils 01121 que Ritspa 07532, fille 01323 d'Ajja 0345, avait enfantés 03205 8804 à Saül 07586, Armoni 0764 et Mephiboscheth 04648, et les cinq 02568 fils 01121 que Mérab, fille 01323 de Saül 07586, avait enfantés 03205 8804 à Adriel 05741 de Mehola 04259, fils 01121 de Barzillaï 01271;

NEG 8 Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d'Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï;

DRB 9 et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'Éternel ; et les sept tombèrent ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.

LSG 9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'Éternel. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.

LSGS 9 et il les livra 05414 8799 entre les mains 03027 des Gabaonites 01393, qui les pendirent 03363 8686 sur la montagne 02022, devant 06440 l'Eternel 03068. Tous les sept 07651 8675 07659 périrent 05307 8799 ensemble 03162; ils furent mis à mort 04191 8717 dans les premiers jours 03117 de la moisson 07105, au commencement 07223 08462 de la moisson 07105 des orges 08184.

NEG 9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'Eternel. Tous les sept périrent ensemble; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.

DRB 10 Et Ritspa, fille d'Aïa, prit un sac* et l'étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce qu'il tombât de l'eau des cieux sur eux ; et elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit.

LSG 10 Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac et l'étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que la pluie du ciel tombât sur eux ; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s'approcher d'eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit.

LSGS 10 Ritspa 07532, fille 01323 d'Ajja 0345, prit 03947 8799 un sac 08242 et l'étendit 05186 8686 sous elle contre le rocher 06697, depuis le commencement 08462 de la moisson 07105 jusqu'à ce que la pluie 04325 du ciel 08064 tombât 05413 8738 sur eux; et elle empêcha 05414 8804 les oiseaux 05775 du ciel 08064 de s'approcher 05117 8800 d'eux pendant le jour 03119, et les bêtes 02416 des champs 07704 pendant la nuit 03915.

NEG 10 Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac et l'étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que la pluie du ciel tombe sur eux; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s'approcher d'eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit.

DRB 11 Et ce que Ritspa, fille d'Aïa, concubine de Saül, avait fait fut rapporté à David.

LSG 11 On informa David de ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Ajja, concubine de Saül.

LSGS 11 On informa 05046 8714 David 01732 de ce qu'avait fait 06213 8804 Ritspa 07532, fille 01323 d'Ajja 0345, concubine 06370 de Saül 07586.

NEG 11 On informa David de ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Ajja, concubine de Saül.

DRB 12 Et David alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, de chez les habitants* de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient suspendus le jour où les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa.

LSG 12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu'ils battirent Saül à Guilboa.

LSGS 12 Et David 01732 alla 03212 8799 prendre 03947 8799 les os 06106 de Saül 07586 et les os 06106 de Jonathan 03083, son fils 01121, chez les habitants 01167 de Jabès 03003 en Galaad 01568, qui les avaient enlevés 01589 8804 de la place 07339 de Beth-Schan 01052, où les Philistins 06430 les avaient suspendus 08511 8804 8675 08518 8804 lorsqu 03117'ils 06430 battirent 05221 8687 Saül 07586 à Guilboa 01533.

NEG 12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu'ils battirent Saül à Guilboa.

DRB 13 Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et on recueillit les os de ceux qui avaient été pendus,

LSG 13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et l'on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.

LSGS 13 Il emporta 05927 8686 de là les os 06106 de Saül 07586 et de 06106 Jonathan 03083, son fils 01121; et l'on recueillit 0622 8799 aussi les os 06106 de ceux qui avaient été pendus 03363 8716.

NEG 13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et l'on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.

DRB 14 et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père. Et on fit tout ce que le roi avait commandé : et après cela, Dieu fut propice au pays.

LSG 14 On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l'on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

LSGS 14 On enterra 06912 8799 les os 06106 de Saül 07586 et de Jonathan 03083, son fils 01121, au pays 0776 de Benjamin 01144, à Tséla 06762, dans le sépulcre 06913 de Kis 07027, père 01 de Saül. Et l'on fit 06213 8799 tout ce que le roi 04428 avait ordonné 06680 8765. Après 0310 cela, Dieu 0430 fut apaisé 06279 8735 envers le pays 0776.

NEG 14 On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l'on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

DRB 15 Et il y eut encore une guerre des Philistins contre Israël ; et David descendit, et ses serviteurs avec lui, et ils se battirent avec les Philistins ; et David était fatigué.

LSG 15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué.

LSGS 15 Les Philistins 06430 firent encore la guerre 04421 à Israël 03478. David 01732 descendit 03381 8799 avec ses serviteurs 05650, et ils combattirent 03898 8735 les Philistins 06430. David 01732 était fatigué 05774 8799.

NEG 15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué.

DRB 16 Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant* (le poids de sa lance était de trois cents sicles** d'airain, et il était ceint d'une [armure] neuve), pensa frapper David.

LSG 16 Et Jischbi Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une épée neuve.

LSGS 16 Et Jischbi-Benob 03430, l'un des enfants 03211 de Rapha 07497, eut la pensée 0559 8799 de tuer 05221 8687 David 01732; il avait une lance 07013 du poids 04948 de trois 07969 cents 03967 sicles d'airain 05178 04948, et il était ceint 02296 8803 d'une épée neuve 02319.

NEG 16 Et Jischbi-Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David; il avait une lance du poids de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une épée neuve.

DRB 17 Et Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut, et frappa le Philistin et le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, et tu n'éteindras pas la lampe d'Israël.

LSG 17 Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n'éteindras pas la lampe d'Israël.

LSGS 17 Abischaï 052, fils 01121 de Tseruja 06870, vint au secours 05826 8799 de David, frappa 05221 8686 le Philistin 06430 et le tua 04191 8686. Alors les gens 0582 de David 01732 jurèrent 07650 8738, en lui disant 0559 8800: Tu ne sortiras 03318 8799 plus avec nous pour combattre 04421, et tu n'éteindras 03518 8762 pas la lampe 05216 d'Israël 03478.

NEG 17 Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n'éteindras pas la lampe d'Israël.

DRB 18 Et il arriva, après cela, qu'il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, qui était un des enfants du géant.

LSG 18 Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha.

LSGS 18 Il y eut encore, après 0310 cela, une bataille 04421 à Gob 01359 avec les Philistins 06430. Alors Sibbecaï 05444, le Huschatite 02843, tua 05221 8689 Saph 05593, qui était un des enfants 03211 de Rapha 07497.

NEG 18 Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha.

DRB 19 Et il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins : et Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands.

LSG 19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.

LSGS 19 Il y eut encore une bataille 04421 à Gob 01359 avec les Philistins 06430. Et Elchanan 0445, fils 01121 de Jaaré-Oreguim 03296, de Bethléhem 01022, tua 05221 8686 Goliath 01555 de Gath 01663, qui avait une lance 02595 dont le bois 06086 était comme une ensouple 04500 de tisserand 0707 8802.

NEG 19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.

DRB 20 Et il y eut encore un combat, à Gath : et il y avait [là] un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en tout* vingt-quatre ; et lui aussi était né au géant.

LSG 20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.

LSGS 20 Il y eut encore une bataille 04421 à Gath 01661. Il s'y trouva un homme 0376 de haute taille 04067 8675 04055, qui avait six 08337 doigts 0676 à chaque main 03027 et à chaque pied 07272 08337 0676, vingt 06242-quatre 0702 en tout 04557, et qui était aussi issu 03205 8795 de Rapha 07497.

NEG 20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.

DRB 21 Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.

LSG 21 Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.

LSGS 21 Il jeta un défi 02778 8762 à Israël 03478; et Jonathan 03083, fils 01121 de Schimea 08092, frère 0251 de David 01732, le tua 05221 8686.

NEG 21 Il jeta un défi à Israël; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.

DRB 22 Ces quatre étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

LSG 22 Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

LSGS 22 Ces quatre 0702 hommes étaient des enfants 03205 8795 de Rapha 07497 à Gath 01661. Ils périrent 05307 8799 par la main 03027 de David 01732 et par la main 03027 de ses serviteurs 05650.

NEG 22 Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

DRB 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

LSG 1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

LSGS 1 David 01732 adressa 01696 8762 à l'Eternel 03068 les paroles 01697 de ce cantique 07892, lorsque 03117 l'Eternel 03068 l'eut délivré 05337 8689 de la main 03709 de tous ses ennemis 0341 8802 et de la main 03709 de Saül 07586.

NEG 1 David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

DRB 2 Et il dit : L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.

LSG 2 Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

LSGS 2 Il dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est mon rocher 05553, ma forteresse 04686, mon libérateur 06403 8764.

NEG 2 Il dit:
L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

DRB 3 Dieu est mon rocher*, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !

LSG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.

LSGS 3 Dieu 0430 est mon rocher 06697, où je trouve un abri 02620 8799, Mon bouclier 04043 et la force 07161 qui me sauve 03468, Ma haute retraite 04869 et mon refuge 04498. O mon Sauveur 03467 8688! tu me garantis 03467 8686 de la violence 02555.

NEG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri,
Mon bouclier et la force qui me sauve,
Ma haute retraite et mon refuge.
O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

DRB 4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

LSG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

LSGS 4 Je m'écrie 07121 8799: Loué 01984 8794 soit l'Eternel 03068! Et je suis délivré 03467 8735 de mes ennemis 0341 8802.

NEG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.

DRB 5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;

LSG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;

LSGS 5 Car les flots 04867 de la mort 04194 m'avaient environné 0661 8804, Les torrents 05158 de la destruction 01100 m'avaient épouvanté 01204 8762;

NEG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné,
Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

DRB 6 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :

LSG 6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

LSGS 6 Les liens 02256 du sépulcre 07585 m'avaient entouré 05437 8804, Les filets 04170 de la mort 04194 m'avaient surpris 06923 8765.

NEG 6 Les liens du séjour des morts m'avaient enlacé,
Les filets de la mort m'avaient surpris.

DRB 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.

LSG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

LSGS 7 Dans ma détresse 06862, j'ai invoqué 07121 8799 l'Eternel 03068, J'ai invoqué 07121 8799 mon Dieu 0430; De son palais 01964, il a entendu 08085 8799 ma voix 06963, Et mon cri 07775 est parvenu à ses oreilles 0241.

NEG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,
J'ai invoqué mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

DRB 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

LSG 8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

LSGS 8 La terre 0776 fut ébranlée 01607 8691 8675 01607 8799 et trembla 07493 8799, Les fondements 04146 des cieux 08064 frémirent 07264 8799, Et ils furent ébranlés 01607 8691, parce qu'il était irrité 02734 8804.

NEG 8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des cieux frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

DRB 9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.

LSG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

LSGS 9 Il s'élevait 05927 8804 de la fumée 06227 dans ses narines 0639, Et un feu 0784 dévorant 0398 8799 sortait de sa bouche 06310: Il en jaillissait des charbons 01513 embrasés 01197 8804.

NEG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.

DRB 10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

LSG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

LSGS 10 Il abaissa 05186 8799 les cieux 08064, et il descendit 03381 8799: Il y avait une épaisse nuée 06205 sous ses pieds 07272.

NEG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

DRB 11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.

LSG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.

LSGS 11 Il était monté 07392 8799 sur un chérubin 03742, et il volait 05774 8799, Il paraissait 07200 8735 sur les ailes 03671 du vent 07307.

NEG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il paraissait sur les ailes du vent.

DRB 12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.

LSG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.

LSGS 12 Il faisait 07896 8799 des ténèbres 02822 une tente 05521 autour 05439 de lui, Il était enveloppé d'amas 02841 d'eaux 04325 et de sombres nuages 05645 07834.

NEG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.

DRB 13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.

LSG 13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.

LSGS 13 De la splendeur 05051 qui le précédait S'élançaient 01197 8804 des charbons 01513 de feu 0784.

NEG 13 De la splendeur qui le précédait
S'élançaient des charbons de feu.

DRB 14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix.

LSG 14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;

LSGS 14 L'Eternel 03068 tonna 07481 8686 des cieux 08064, Le Très-Haut 05945 fit retentir 05414 8799 sa voix 06963;

NEG 14 L'Eternel tonna des cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix;

DRB 15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] * ; [il lança] l'éclair, et les mit en déroute.

LSG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.

LSGS 15 Il lança 07971 8799 des flèches 02671 et dispersa 06327 8686 mes ennemis, La foudre 01300, et les mit en déroute 02000 8799.

NEG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis,
La foudre, et les mit en déroute.

DRB 16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.

LSG 16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.

LSGS 16 Le lit 0650 de la mer 03220 apparut 07200 8735, Les fondements 04146 du monde 08398 furent découverts 01540 8735, Par la menace 01606 de l'Eternel 03068, Par le bruit 05397 du souffle 07307 de ses narines 0639.

NEG 16 Le lit de la mer apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par la menace de l'Eternel,
Par le bruit du souffle de ses narines.

DRB 17 D'en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;

LSG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

LSGS 17 Il étendit 07971 8799 sa main d'en haut 04791, il me saisit 03947 8799, Il me retira 04871 8686 des grandes 07227 eaux 04325;

NEG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;

DRB 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.

LSG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

LSGS 18 Il me délivra 05337 8686 de mon adversaire 0341 8802 puissant 05794, De mes ennemis 08130 8802 qui étaient plus forts 0553 8804 que moi.

NEG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

DRB 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

LSG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.

LSGS 19 Ils m'avaient surpris 06923 8762 au jour 03117 de ma détresse 0343, Mais l'Eternel 03068 fut mon appui 04937.

NEG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse,
Mais l'Eternel fut mon appui.

DRB 20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

LSG 20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

LSGS 20 Il m'a mis 03318 8686 au large 04800, Il m'a sauvé 02502 8762, parce qu'il m'aime 02654 8804.

NEG 20 Il m'a mis au large,
Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

DRB 21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

LSG 21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

LSGS 21 L'Eternel 03068 m'a traité 01580 8799 selon ma droiture 06666, Il m'a rendu 07725 8686 selon la pureté 01252 de mes mains 03027;

NEG 21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

DRB 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ;

LSG 22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

LSGS 22 Car j'ai observé 08104 8804 les voies 01870 de l'Eternel 03068, Et je n'ai point été coupable 07561 8804 envers mon Dieu 0430.

NEG 22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

DRB 23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;

LSG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

LSGS 23 Toutes ses ordonnances 04941 ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté 05493 8799 de ses lois 02708.

NEG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.

DRB 24 Et j'ai été parfait* envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

LSG 24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

LSGS 24 J'ai été sans reproche 08549 envers lui, Et je me suis tenu en garde 08104 8691 contre mon iniquité 05771.

NEG 24 J'ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

DRB 25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

LSG 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.

LSGS 25 Aussi l'Eternel 03068 m'a rendu 07725 8686 selon ma droiture 06666, Selon ma pureté 01252 devant 05048 ses yeux 05869.

NEG 25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,
Selon ma pureté devant ses yeux.

DRB 26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;

LSG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,

LSGS 26 Avec celui qui est bon 02623 tu te montres bon 02616 8691, Avec l'homme 01368 droit 08549 tu agis selon la droiture 08552 8691,

NEG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,

DRB 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.

LSG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

LSGS 27 Avec celui qui est pur 01305 8737 tu te montres pur 01305 8691, Et avec le pervers 06141 tu agis selon sa perversité 06617 8691.

NEG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

DRB 28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.

LSG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.

LSGS 28 Tu sauves 03467 8686 le peuple 05971 qui s'humilie 06041, Et de ton regard 05869, tu abaisses 08213 8686 les orgueilleux 07311 8802.

NEG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
Et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

DRB 29 Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

LSG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.

LSGS 29 Oui, tu es ma lumière 05216, ô Eternel 03068! L'Eternel 03068 éclaire 05050 8686 mes ténèbres 02822.

NEG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.

DRB 30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.

LSG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

LSGS 30 Avec toi je me précipite 07323 8799 sur une troupe 01416 en armes, Avec mon Dieu 0430 je franchis 01801 8762 une muraille 07791.

NEG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.

DRB 31 Quant à *Dieu*, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

LSG 31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

LSGS 31 Les voies 01870 de Dieu 0410 sont parfaites 08549, La parole 0565 de l'Eternel 03068 est éprouvée 06884 8803; Il est un bouclier 04043 pour tous ceux qui se confient 02620 8802 en lui.

NEG 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

DRB 32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?

LSG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

LSGS 32 Car qui est Dieu 0410, si 01107 ce n'est l'Eternel 03068? Et qui est un rocher 06697, si 01107 ce n'est notre Dieu 0430?

NEG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel?
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

DRB 33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.

LSG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.

LSGS 33 C'est Dieu 0410 qui est ma puissante 02428 forteresse 04581, Et qui me conduit 05425 8686 dans la voie 01870 droite 08549.

NEG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse,
Et qui me conduit dans la voie droite.

DRB 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.

LSG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

LSGS 34 Il rend 07737 00 mes pieds 07272 semblables 07737 8764 à ceux des biches 0355, Et il me place 05975 8686 sur mes lieux élevés 01116.

NEG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.

DRB 35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d'airain.

LSG 35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

LSGS 35 Il exerce 03925 8764 mes mains 03027 au combat 04421, Et mes bras 02220 tendent 05181 8765 l'arc 07198 d'airain 05154.

NEG 35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.

DRB 36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.

LSG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.

LSGS 36 Tu me donnes 05414 8799 le bouclier 04043 de ton salut 03468, Et je deviens grand 07235 8686 par ta bonté 06031 8800 8676 06038.

NEG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Et je deviens grand par ta bonté.

DRB 37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.

LSG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

LSGS 37 Tu élargis 07337 8686 le chemin 06806 sous mes pas, Et mes pieds 07166 ne chancellent 04571 8804 point.

NEG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.

DRB 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.

LSG 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

LSGS 38 Je poursuis 07291 8799 mes ennemis 0341 8802, et je les détruis 08045 8686; Je ne reviens 07725 8799 pas avant de les avoir anéantis 03615 8763.

NEG 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis;
Je ne reviens pas avant de les avoir vaincus.

DRB 39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.

LSG 39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.

LSGS 39 Je les anéantis 03615 8762, je les brise 04272 8799, et ils ne se relèvent 06965 8799 plus; Ils tombent 05307 8799 sous mes pieds 07272.

NEG 39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus;
Ils tombent sous mes pieds.

DRB 40 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

LSG 40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

LSGS 40 Tu me ceins 0247 8762 de force 02428 pour le combat 04421, Tu fais plier 03766 8686 sous moi mes adversaires 06965 8801.

NEG 40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.

DRB 41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.

LSG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

LSGS 41 Tu fais tourner 05414 8804 le dos 06203 à mes ennemis 0341 8802 devant moi, Et j'extermine 06789 8686 ceux qui me haïssent 08130 8764.

NEG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et j'extermine ceux qui me haïssent.

DRB 42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.

LSG 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !

LSGS 42 Ils regardent 08159 8799 autour d'eux, et personne pour les sauver 03467 8688! Ils crient à l'Eternel 03068, et il ne leur répond 06030 8804 pas!

NEG 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

DRB 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.

LSG 43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

LSGS 43 Je les broie 07833 8799 comme la poussière 06083 de la terre 0776, Je les écrase 01854 8686, je les foule 07554 8799, comme la boue 02916 des rues 02351.

NEG 43 Je les broie comme la poussière de la terre,
Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

DRB 44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple ; tu m'as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

LSG 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

LSGS 44 Tu me délivres 06403 8762 des dissensions 07379 de mon peuple 05971; Tu me conserves 08104 8799 pour chef 07218 des nations 01471; Un peuple 05971 que je ne connaissais 03045 8804 pas m'est asservi 05647 8799.

NEG 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple;
Tu me conserves pour chef des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

DRB 45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant* ; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.

LSG 45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.

LSGS 45 Les fils 01121 de l'étranger 05236 me flattent 03584 8691, Ils m'obéissent 08085 8735 au premier ordre 08085 8800 0241.

NEG 45 Les fils de l'étranger me flattent,
Ils m'obéissent au premier ordre.

DRB 46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.

LSG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

LSGS 46 Les fils 01121 de l'étranger 05236 sont en défaillance 05034 8799, Ils tremblent 02296 8799 hors de leurs forteresses 04526.

NEG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.

DRB 47 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

LSG 47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

LSGS 47 Vive 02416 l'Eternel 03068, et béni 01288 8803 soit mon rocher 06697! Que Dieu 0430, le rocher 06697 de mon salut 03468, soit exalté 07311 8799,

NEG 47 L'Eternel est vivant, et béni soit mon rocher!
Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

DRB 48 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,

LSG 48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

LSGS 48 Le Dieu 0410 qui est mon vengeur 05414 8802 05360, Qui m'assujettit 03381 8688 les peuples 05971,

NEG 48 Le Dieu qui est mon vengeur,
Qui m'assujettit les peuples,

DRB 49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.

LSG 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.

LSGS 49 Et qui me fait échapper 03318 8688 à mes ennemis 0341 8802! Tu m'élèves au-dessus 07311 8787 de mes adversaires 06965 8801, Tu me délivres 05337 8686 de l'homme 0376 violent 02555.

NEG 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me délivres de l'homme violent.

DRB 50 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.

LSG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

LSGS 50 C'est pourquoi je te louerai 03034 8686 parmi les nations 01471, ô Eternel 03068! Et je chanterai 02167 8762 à la gloire de ton nom 08034.

NEG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.

DRB 51 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

LSG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

LSGS 51 Il accorde de grandes 04024 8675 01431 8688 délivrances 03444 à son roi 04428, Et il fait 06213 8802 miséricorde 02617 à son oint 04899, A David 01732, et à sa postérité 02233, pour 05704 toujours 05769.

NEG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.

DRB 1 Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d'Isaï, a dit*, et l'homme haut placé, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israël, a dit* :

LSG 1 Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.

LSGS 1 Voici les dernières 0314 paroles 01697 de David 01732. Parole 05002 8803 de David 01732, fils 01121 d'Isaï 03448, Parole 05002 8803 de l'homme 01397 haut 05920 placé 06965 8717, De l'oint 04899 du Dieu 0430 de Jacob 03290, Du chantre 02158 agréable 05273 d'Israël 03478.

NEG 1 Voici les dernières paroles de David.
Parole de David, fils d'Isaï,
Parole de l'homme haut placé,
De l'oint du Dieu de Jacob,
Du chantre agréable d'Israël.

DRB 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.

LSG 2 L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.

LSGS 2 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 parle 01696 8765 par moi, Et sa parole 04405 est sur ma langue 03956.

NEG 2 L'Esprit de l'Eternel parle par moi,
Et sa parole est sur ma langue.

DRB 3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé : Celui qui domine parmi* les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,

LSG 3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,

LSGS 3 Le Dieu 0430 d'Israël 03478 a parlé 0559 8804, Le rocher 06697 d'Israël 03478 m'a dit 01696 8765: Celui qui règne 04910 8802 parmi les hommes 0120 avec justice 06662, Celui qui règne 04910 8802 dans la crainte 03374 de Dieu 0430,

NEG 3 Le Dieu d'Israël a parlé,
Le rocher d'Israël m'a dit:
Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
Celui qui règne dans la crainte de Dieu,

DRB 4 et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l'herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.

LSG 4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.

LSGS 4 Est pareil à la lumière 0216 du matin 01242, quand le soleil 08121 brille 02224 8799 Et que la matinée 01242 est sans 03808 nuages 05645; Ses rayons 05051 après la pluie 04306 font sortir de terre 0776 la verdure 01877.

NEG 4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille
Et que la matinée est sans nuages;
Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.

DRB 5 Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec *Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer*.

LSG 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ?

LSGS 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison 01004 devant Dieu 0410, Puisqu'il a fait 07760 8804 avec moi une alliance 01285 éternelle 05769, En tous points bien réglée 06186 8803 et offrant pleine sécurité 08104 8803? Ne fera-t-il pas germer 06779 8686 tout mon salut 03468 et tous mes désirs 02656?

NEG 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu,
Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle,
En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité?
Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?

DRB 6 Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,

LSG 6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main ;

LSGS 6 Mais les méchants 01100 sont tous comme des épines 06975 que l'on rejette 05074 8716, Et que l'on ne prend 03947 8799 pas avec la main 03027;

NEG 6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette,
Et que l'on ne prend pas avec la main;

DRB 7 Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.

LSG 7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.

LSGS 7 Celui 0376 qui les touche 05060 8799 s'arme 04390 8735 d'un fer 01270 ou du bois 06086 d'une lance 02595, Et on les brûle 08313 8800 08313 8735 au feu 0784 sur place 07675 8800.

NEG 7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance,
Et on les brûle au feu sur place.

DRB 8 Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David : Josheb-Bashébeth*, Thacmonite**, chef des principaux capitaines ; c'était Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur*** huit cents hommes, qu'il tua en une fois.

LSG 8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

LSGS 8 Voici les noms 08034 des vaillants 01368 hommes qui étaient au service de David 01732. Joscheb 03427 8802-Basschébeth 07675 8800 8677 03429, le Tachkemonite 08461, l'un des principaux 07218 officiers 07991. Il brandit sa lance 05722 06112 sur huit 08083 cents 03967 hommes, qu'il fit périr 02491 en une seule 0259 fois 06471.

NEG 8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

DRB 9 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite* ; il était l'un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu'ils avaient défié les Philistins qui s'étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël étaient montés.

LSG 9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.

LSGS 9 Après 0310 lui, Eléazar 0499, fils 01121 de Dodo 01734, fils d'Achochi 0266. Il était l'un des trois 07969 guerriers 01368 qui affrontèrent 02778 8763 avec David 01732 les Philistins 06430 rassemblés 0622 8738 pour combattre 04421, tandis que les hommes 0376 d'Israël 03478 se retiraient 05927 8799 sur les hauteurs.

NEG 9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.

DRB 10 Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l'épée ; et l'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là ; et le peuple revint après [Éléazar], seulement pour piller.

LSG 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.

LSGS 10 Il se leva 06965 8804, et frappa 05221 8686 les Philistins 06430 jusqu'à 03588 ce que sa main 03027 fût lasse 03021 8804 et qu'elle 03027 restât attachée 01692 8799 à son épée 02719. L'Eternel 03068 opéra 06213 8799 une grande 01419 délivrance 08668 ce jour 03117-là. Le peuple 05971 revint 07725 8799 après 0310 Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles 06584 8763.

NEG 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main soit lasse et qu'elle reste attachée à son épée. L'Eternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles.

DRB 11 Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite : les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins :

LSG 11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins.

LSGS 11 Après 0310 lui, Schamma 08048, fils 01121 d'Agué 089, d'Harar 02043. Les Philistins 06430 s'étaient rassemblés 0622 8735 à Léchi 02416. Il y avait là une pièce 02513 de terre 07704 remplie 04392 de lentilles 05742; et le peuple 05971 fuyait 05127 8804 devant 06440 les Philistins 06430.

NEG 11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins.

DRB 12 et il se plaça au milieu du champ*, et le sauva, et frappa les Philistins ; et l'Éternel opéra une grande délivrance.

LSG 12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.

LSGS 12 Schamma se plaça 03320 8691 au milieu 08432 du champ 02513, le protégea 05337 8686, et battit 05221 8686 les Philistins 06430. Et l'Eternel 03068 opéra 06213 8799 une grande 01419 délivrance 08668.

NEG 12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.

DRB 13 Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.

LSG 13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.

LSGS 13 Trois 07969 8675 07970 des trente 07970 chefs 07218 descendirent 03381 8799 au temps de la moisson 07105 et vinrent 0935 8799 auprès de David 01732, dans la caverne 04631 d'Adullam 05725, lorsqu'une troupe 02416 de Philistins 06430 était campée 02583 8802 dans la vallée 06010 des Rephaïm 07497.

NEG 13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm.

DRB 14 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.

LSG 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

LSGS 14 David 01732 était alors dans la forteresse 04686, et il y avait un poste 04673 de Philistins 06430 à Bethléhem 01035.

NEG 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

DRB 15 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?

LSG 15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?

LSGS 15 David 01732 eut un désir 0183 8691, et il dit 0559 8799: Qui me fera boire 08248 8686 de l'eau 04325 de la citerne 0953 qui est à la porte 08179 de Bethléhem 01035?

NEG 15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?

DRB 16 Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.

LSG 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

LSGS 16 Alors les trois 07969 vaillants 01368 hommes passèrent au travers 01234 8799 du camp 04264 des Philistins 06430, et puisèrent 07579 8799 de l'eau 04325 de la citerne 0953 qui est à la porte 08179 de Bethléhem 01035. Ils l'apportèrent 05375 8799 et la présentèrent 0935 8686 à David 01732; mais il ne voulut 014 8804 pas la boire 08354 8800, et il la répandit 05258 8686 devant l'Eternel 03068.

NEG 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.

DRB 17 Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.

LSG 17 Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

LSGS 17 Il dit 0559 8799: Loin 02486 de moi, ô Eternel 03068, la pensée de faire 06213 8800 cela! Boirais-je le sang 01818 de ces hommes 0582 qui sont allés 01980 8802 au péril de leur vie 05315? Et il ne voulut 014 8804 pas la boire 08354 8800. Voilà ce que firent 06213 8804 ces trois 07969 vaillants 01368 hommes.

NEG 17 Il dit: Loin de moi, ô Eternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

DRB 18 Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois, il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois.

LSG 18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.

LSGS 18 Abischaï 052, frère 0251 de Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, était le chef 07218 des trois 07992. Il brandit 05782 8790 sa lance 02595 sur trois 07969 cents 03967 hommes, et les tua 02491; et il eut du renom 08034 parmi les trois 07969.

NEG 18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.

DRB 19 Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il n'atteignit pas les trois [premiers].

LSG 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.

LSGS 19 Il était le plus considéré 03513 8737 des trois 07969, et il fut leur chef 08269; mais il n'égala 0935 8804 pas les trois 07969 premiers.

NEG 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.

DRB 20 Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions* de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.

LSG 20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

LSGS 20 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, fils 01121 d'un homme 0376 8677 0381 de Kabtseel 06909, rempli de valeur 02428 et célèbre par ses exploits 07227 06467. Il frappa 05221 8689 les deux 08147 lions 0739 de Moab 04124. Il descendit 03381 8804 au milieu 08432 d'une citerne 0953, où il frappa 05221 8689 un lion 0738, un jour 03117 de neige 07950.

NEG 20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

DRB 21 Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance.

LSG 21 Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.

LSGS 21 Il frappa 02026 8799 un Egyptien 04713 d'un aspect formidable 04758 0376 et 04713 ayant une lance 02595 à la main 03027; il descendit 03381 8799 contre lui avec un bâton 07626, arracha 01497 8799 la lance 02595 de la main 03027 de l'Egyptien 04713, et s'en servit 02595 pour le tuer 05221 8689.

NEG 21 Il frappa un Egyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.

DRB 22 Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :

LSG 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

LSGS 22 Voilà ce que fit 06213 8804 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077; et il eut du renom 08034 parmi les trois 07969 vaillants 01368 hommes.

NEG 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

DRB 23 il fut plus honoré que les trente, mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.

LSG 23 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

LSGS 23 Il était le plus considéré 03513 8737 des trente 07970; mais il n'égala 0935 8804 pas les trois 07969 premiers. David 01732 l'admit 07760 8799 dans son conseil secret 04928.

NEG 23 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

DRB 24 Asçaël, frère de Joab, était des trente, Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;

LSG 24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

LSGS 24 Asaël 06214, frère 0251 de Joab 03097, du nombre des trente 07970. Elchanan 0445, fils 01121 de Dodo 01734, de Bethléhem 01035.

NEG 24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

DRB 25 Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ;

LSG 25 Schamma, de Harod. Élika, de Harod.

LSGS 25 Schamma 08048, de Harod 02733. Elika 0470, de Harod 02733.

NEG 25 Schamma, de Harod. Elika, de Harod.

DRB 26 Hélets, le Paltite ; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ;

LSG 26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.

LSGS 26 Hélets 02503, de Péleth 06407. Ira 05896, fils 01121 d'Ikkesch 06142, de Tekoa 08621.

NEG 26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.

DRB 27 Abiézer, l'Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ;

LSG 27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.

LSGS 27 Abiézer 044, d'Anathoth 06069. Mebunnaï 04012, de Huscha 02843.

NEG 27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.

DRB 28 Tsalmon, l'Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite :

LSG 28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.

LSGS 28 Tsalmon 06756, d'Achoach 0266. Maharaï 04121, de Nethopha 05200.

NEG 28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.

DRB 29 Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ;

LSG 29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.

LSGS 29 Héleb 02460, fils 01121 de Baana 01196, de Nethopha 05200. Ittaï 0863, fils 01121 de Ribaï 07380, de Guibea 01390 des fils 01121 de Benjamin 01144.

NEG 29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.

DRB 30 Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ;

LSG 30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.

LSGS 30 Benaja 01141, de Pirathon 06553. Hiddaï 01914, de Nachalé 05158-Gaasch 01608.

NEG 30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch.

DRB 31 Abi-Albon, l'Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ;

LSG 31 Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.

LSGS 31 Abi-Albon 045, d'Araba 06164. Azmaveth 05820, de Barchum 01273.

NEG 31 Abi-Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.

DRB 32 Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ;

LSG 32 Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.

LSGS 32 Eliachba 0455, de Schaalbon 08170. Bené 01121-Jaschen 03464. Jonathan 03083.

NEG 32 Eliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan.

DRB 33 Shamma l'Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite ;

LSG 33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.

LSGS 33 Schamma 08048, d'Harar 02043. Achiam 0279, fils 01121 de Scharar 08325, d'Arar 02043.

NEG 33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.

DRB 34 Éliphéleth, fils d'Akhasbaï, fils d'un Maacathien ; Éliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite ;

LSG 34 Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo.

LSGS 34 Eliphéleth 0467, fils 01121 d'Achasbaï 0308, fils 01121 d'un Maacathien 04602. Eliam 0463, fils 01121 d'Achitophel 0302, de Guilo 01526.

NEG 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Eliam, fils d'Achitophel, de Guilo.

DRB 35 Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l'Arbite ;

LSG 35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.

LSGS 35 Hetsraï 02695, de Carmel 03761. Paaraï 06474, d'Arab 0701.

NEG 35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.

DRB 36 Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ;

LSG 36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.

LSGS 36 Jigueal 03008, fils 01121 de Nathan 05416, de Tsoba 06678. Bani 01137, de Gad 01425.

NEG 36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.

DRB 37 Tsélek, l'Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;

LSG 37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

LSGS 37 Tsélek 06768, l'Ammonite 05984. Naharaï 05171, de Beéroth 0886, qui portait les armes 05375 8802 03627 de Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870.

NEG 37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

DRB 38 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;

LSG 38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

LSGS 38 Ira 05896, de Jéther 03505. Gareb 01619, de Jéther 03505.

NEG 38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

DRB 39 Urie, le Héthien : en tout, trente-sept.

LSG 39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.

LSGS 39 Urie 0223, le Héthien 02850. En tout, trente 07970-sept 07651.

NEG 39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.

DRB 1 Et la colère de l'Éternel s'embrasa de nouveau contre Israël ; et il incita David contre eux, disant : Va, dénombre Israël et Juda.

LSG 1 La colère de l'Éternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda.

LSGS 1 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8800 de nouveau 03254 8686 contre Israël 03478, et il excita 05496 8686 David 01732 contre eux, en disant 0559 8800: Va 03212 8798, fais le dénombrement 04487 8798 d'Israël 03478 et de Juda 03063.

NEG 1 La colère de l'Eternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda.

DRB 2 Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qui était avec lui : Parcours, je te prie, toutes les tribus d'Israël depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, et qu'on dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple.

LSG 2 Et le roi dit à Joab, qui était chef de l'armée et qui se trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba ; qu'on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s'élève.

LSGS 2 Et le roi 04428 dit 0559 8799 à Joab 03097, qui était chef 08269 de l'armée 02428 et qui se trouvait près de lui: Parcours 07751 8798 toutes les tribus 07626 d'Israël 03478, depuis Dan 01835 jusqu'à Beer-Schéba 0884; qu'on fasse le dénombrement 06485 8798 du peuple 05971, et que je sache 03045 8804 à combien il s'élève 04557 05971.

NEG 2 Et le roi dit à Joab, qui était chef de l'armée et qui se trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba; qu'on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s'élève.

DRB 3 Et Joab dit au roi : Que L'Éternel, ton Dieu, ajoute au peuple cent fois autant qu'il y en a, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient ! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela ?

LSG 3 Joab dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient ! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela ?

LSGS 3 Joab 03097 dit 0559 8799 au roi 04428: Que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, rende 03254 8686 le peuple 05971 01992 cent 03967 fois 06471 plus nombreux, et que les yeux 05869 du roi 04428 mon seigneur 0113 le voient 07200 8802! Mais pourquoi le roi 04428 mon seigneur 0113 veut 02654 8804-il faire cela 01697?

NEG 3 Joab dit au roi: Que l'Eternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela?

DRB 4 Mais la parole du roi prévalut sur Joab, et sur les chefs de l'armée ; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël.

LSG 4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de l'armée ; et Joab et les chefs de l'armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d'Israël.

LSGS 4 Le roi 04428 persista 02388 8799 dans l'ordre 01697 qu'il donnait à Joab 03097 et aux chefs 08269 de l'armée 02428; et Joab 03097 et les chefs 08269 de l'armée 02428 quittèrent 03318 8799 06440 le roi 04428 pour faire le dénombrement 06485 8800 du peuple 05971 d'Israël 03478.

NEG 4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d'Israël.

DRB 5 Et ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer.

LSG 5 Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.

LSGS 5 Ils passèrent 05674 8799 le Jourdain 03383, et ils campèrent 02583 8799 à Aroër 06177, à droite 03225 de la ville 05892 qui est au milieu 08432 de la vallée 05158 de Gad 01410, et près de Jaezer 03270.

NEG 5 Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.

DRB 6 Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshi*, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon.

LSG 6 Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim Hodschi. Ils allèrent à Dan Jaan, et aux environs de Sidon.

LSGS 6 Ils allèrent 0935 8799 en Galaad 01568 et dans le pays 0776 de Thachthim-Hodschi 08483. Ils allèrent 0935 8799 à Dan-Jaan 01842, et aux environs 05439 de Sidon 06721.

NEG 6 Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils allèrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.

DRB 7 Et ils vinrent à la ville forte de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au midi de Juda, à Beër-Shéba.

LSG 7 Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer Schéba.

LSGS 7 Ils allèrent 0935 8799 à la forteresse 04013 de Tyr 06865, et dans toutes les villes 05892 des Héviens 02340 et des Cananéens 03669. Ils terminèrent 03318 8799 par le midi 05045 de Juda 03063, à Beer-Schéba 0884.

NEG 7 Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer-Schéba.

DRB 8 Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.

LSG 8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.

LSGS 8 Ils parcoururent 07751 8799 ainsi tout le pays 0776, et ils arrivèrent 0935 8799 à Jérusalem 03389 au bout 07097 de neuf 08672 mois 02320 et vingt 06242 jours 03117.

NEG 8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.

DRB 9 Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple ; et il y avait d'Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et des hommes de Juda, cinq cent mille hommes.

LSG 9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille hommes.

LSGS 9 Joab 03097 remit 05414 8799 au roi 04428 le rôle 04557 du dénombrement 04662 du peuple 05971: il y avait en Israël 03478 huit 08083 cent 03967 mille 0505 hommes 0376 8677 0381 de guerre 02428 tirant 08025 8802 l'épée 02719, et 0376 en Juda 03063 cinq 02568 cent 03967 mille 0505 hommes 0376.

NEG 9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille hommes.

DRB 10 Et le cœur de David le reprit, après qu'il eut dénombré le peuple ; et David dit à l'Éternel : J'ai grandement péché dans ce que j'ai fait ; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très follement.

LSG 10 David sentit battre son coeur, après qu'il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l'Éternel: J'ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé !

LSGS 10 David 01732 sentit battre 05221 8686 son coeur 03820, après 0310 qu'il eut ainsi fait le dénombrement 05608 8804 du peuple 05971. Et il 01732 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: J'ai commis 02398 00 un grand 03966 péché 02398 8804 en faisant 06213 8804 cela! Maintenant, ô Eternel 03068, daigne pardonner 05674 8685 l'iniquité 05771 de ton serviteur 05650, car j'ai complètement agi 03966 en insensé 05528 8738!

NEG 10 David sentit battre son cœur, après qu'il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l'Eternel: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Eternel, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé!

DRB 11 Et le matin, quand David se leva, la parole de l'Éternel vint à Gad, le prophète, le voyant de David, disant :

LSG 11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:

LSGS 11 Le lendemain 01242, quand David 01732 se leva 06965 8799, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut ainsi adressée 0559 8800 à Gad 01410 le prophète 05030, le voyant 02374 de David 01732:

NEG 11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:

DRB 12 Va, et parle à David : Ainsi dit l'Éternel : Je t'impose [l'une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.

LSG 12 Va dire à David: Ainsi parle l'Éternel: Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t'en frapperai.

LSGS 12 Va 01980 8800 dire 0559 8804 à David 01732: Ainsi parle 01696 8765 l'Eternel 03068: Je te propose 05190 8802 trois 07969 fléaux; choisis 0977 8798-en un 0259, et je t'en frapperai 06213 8799.

NEG 12 Va dire à David: Ainsi parle l'Eternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t'en frapperai.

DRB 13 Et Gad vint vers David, et lui rapporta [cela], et lui dit : La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent ; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m'a envoyé.

LSG 13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.

LSGS 13 Gad 01410 alla 0935 8799 vers David 01732, et lui fit connaître 05046 8686 la chose, en disant 0559 8799: Veux 0935 8799-tu sept 07651 années 08141 de famine 07458 dans ton pays 0776, ou bien trois 07969 mois 02320 de fuite 05127 8800 devant 06440 tes ennemis 06862 qui te poursuivront 07291 8802, ou bien trois 07969 jours 03117 de peste 01698 dans ton pays 0776? Maintenant choisis 03045 8798, et vois 07200 8798 ce que je dois répondre 01697 07725 8686 à celui qui m'envoie 07971 8802.

NEG 13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.

DRB 14 Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l'Éternel, car ses compassions sont grandes ; et que je ne tombe point dans la main des hommes.

LSG 14 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! tombons entre les mains de l'Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !

LSGS 14 David 01732 répondit 0559 8799 à Gad 01410: Je suis dans une grande 03966 angoisse 06887 8804! Oh! tombons 05307 8799 entre les mains 03027 de l'Eternel 03068, car ses compassions 07356 sont immenses 07227; mais que je ne tombe 05307 8799 pas entre les mains 03027 des hommes 0120!

NEG 14 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! tombons entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!

DRB 15 Et l'Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu'au temps assigné ; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, soixante-dix mille hommes.

LSG 15 L'Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps fixé ; et, de Dan à Beer Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.

LSGS 15 L'Eternel 03068 envoya 05414 8799 la peste 01698 en Israël 03478, depuis le matin 01242 jusqu'au temps 06256 fixé 04150; et, de Dan 01835 à Beer-Schéba 0884, il mourut 04191 8799 soixante-dix 07657 mille 0505 hommes 0376 parmi le peuple 05971.

NEG 15 L'Eternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps fixé; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.

DRB 16 Et l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire ; et l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien.

LSG 16 Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez ! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien.

LSGS 16 Comme l'ange 04397 étendait 07971 8799 la main 03027 sur Jérusalem 03389 pour la détruire 07843 8763, l'Eternel 03068 se repentit 05162 8735 de ce mal 07451, et il dit 0559 8799 à l'ange 04397 qui faisait périr 07843 8688 le peuple 05971: Assez 07227! Retire 07503 8685 maintenant ta main 03027. L'ange 04397 de l'Eternel 03068 était près de l'aire 01637 d'Aravna 0728, le Jébusien 02983.

NEG 16 Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien.

DRB 17 Et David, quand il vit l'ange qui frappait parmi le peuple, parla à l'Éternel, et dit : Voici, moi j'ai péché, et moi j'ai commis l'iniquité, mais ces brebis, qu'ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.

LSG 17 David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à l'Éternel: Voici, j'ai péché ! C'est moi qui suis coupable ; mais ces brebis, qu'ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père !

LSGS 17 David 01732, voyant 07200 8800 l'ange 04397 qui frappait 05221 8688 parmi le peuple 05971, dit 0559 8799 0559 8799 à l'Eternel 03068: Voici, j'ai péché 02398 8804! C'est moi qui suis coupable 05753 8689; mais ces brebis 06629, qu'ont-elles fait 06213 8804? Que ta main 03027 soit donc sur moi et sur la maison 01004 de mon père 01!

NEG 17 David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à l'Eternel: Voici, j'ai péché! C'est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!

DRB 18 Et Gad vint vers David, ce jour-là, et lui dit : Monte, dresse un autel à l'Éternel dans l'aire d'Arauna, le Jébusien.

LSG 18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l'Éternel dans l'aire d'Aravna, le Jébusien.

LSGS 18 Ce jour 03117-là, Gad 01410 vint 0935 8799 auprès de David 01732, et lui dit 0559 8799: Monte 05927 8798, élève 06965 8685 un autel 04196 à l'Eternel 03068 dans l'aire 01637 d'Aravna 0728, le Jébusien 02983.

NEG 18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l'Eternel dans l'aire d'Aravna, le Jébusien.

DRB 19 Et David monta selon a parole de Gad, comme l'Éternel l'avait commandé.

LSG 19 David monta, selon la parole de Gad, comme l'Éternel l'avait ordonné.

LSGS 19 David 01732 monta 05927 8799, selon la parole 01697 de Gad 01410, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765.

NEG 19 David monta, selon la parole de Gad, comme l'Eternel l'avait ordonné.

DRB 20 Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui ; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

LSG 20 Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui ; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

LSGS 20 Aravna 0728 regarda 08259 8686, et il vit 07200 8799 le roi 04428 et ses serviteurs 05650 qui se dirigeaient 05674 8802 vers lui; et Aravna 0728 sortit 03318 8799, et se prosterna 07812 8691 devant le roi 04428, le visage 0639 contre terre 0776.

NEG 20 Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

DRB 21 Et Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? Et David dit : pour acheter de toi l'aire, pour bâtir un autel à l'Éternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

LSG 21 Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David répondit: Pour acheter de toi l'aire et pour y bâtir un autel à l'Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

LSGS 21 Aravna 0728 dit 0559 8799: Pourquoi mon seigneur 0113 le roi 04428 vient 0935 8804-il vers son serviteur 05650? Et David 01732 répondit 0559 8799: Pour acheter 07069 8800 de toi l'aire 01637 et pour y bâtir 01129 8800 un autel 04196 à l'Eternel 03068, afin que la plaie 04046 se retire 06113 8735 de dessus le peuple 05971.

NEG 21 Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? Et David répondit: Pour acheter de toi l'aire et pour y bâtir un autel à l'Eternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

DRB 22 Et Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offre* ce qui est bon à ses yeux. Vois, les bœufs seront pour l'holocauste, et les traîneaux à fouler et l'attirail des bœufs, pour le bois.

LSG 22 Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira ; vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage serviront de bois.

LSGS 22 Aravna 0728 dit 0559 8799 à David 01732: Que mon seigneur 0113 le roi 04428 prenne 03947 8799 l'aire, et qu'il y offre 05927 8686 les sacrifices qu'il lui 05869 plaira 02896; vois 07200 8798, les boeufs 01241 seront pour l'holocauste 05930, et les chars 04173 avec l'attelage 03627 01241 serviront de bois 06086.

NEG 22 Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira; vois, les bœufs seront pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage serviront de bois.

DRB 23 Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi : L'Éternel, ton Dieu, veuille t'avoir pour agréable !

LSG 23 Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, te soit favorable !

LSGS 23 Aravna 0728 donna 05414 8804 le tout au roi 04428 04428. Et Aravna 0728 dit 0559 8799 au roi 04428: Que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te soit favorable 07521 8799!

NEG 23 Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l'Eternel, ton Dieu, te soit favorable!

DRB 24 Et le roi dit à Arauna : Non, car certainement j'achèterai de toi pour un prix, et je n'offrirai* pas à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l'aire et les bœufs pour cinquante sicles d'argent.

LSG 24 Mais le roi dit à Aravna: Non ! Je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et je n'offrirai point à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.

LSGS 24 Mais le roi 04428 dit 0559 8799 à Aravna 0728: Non! Je veux l'acheter 07069 8800 07069 8799 de toi à prix 04242 d'argent, et je n'offrirai 05927 8686 point à l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, des holocaustes 05930 qui ne me coûtent rien 02600. Et David 01732 acheta 07069 8799 l'aire 01637 et les boeufs 01241 pour cinquante 02572 sicles 08255 d'argent 03701.

NEG 24 Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et je n'offrirai point à l'Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire et les bœufs pour cinquante sicles d'argent.

DRB 25 Et David bâtit là un autel à l'Éternel, et offrit* des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Et l'Éternel fut propice au pays ; et la plaie fut arrêtée de dessus Israël.

LSG 25 David bâtit là un autel à l'Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Alors l'Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël.

LSGS 25 David 01732 bâtit 01129 8799 là un autel 04196 à l'Eternel 03068, et il offrit 05927 8686 des holocaustes 05930 et des sacrifices d'actions de grâces 08002. Alors l'Eternel 03068 fut apaisé 06279 8735 envers le pays 0776, et la plaie 04046 se retira 06113 8735 d'Israël 03478.

NEG 25 David bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Alors l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées