Comparer
2 Samuel 20-242S 20-24 (Martin)
Sédition de Sébah. Abisaï. Joab tue lâchement Hamasa.
1
Et il se trouva là un méchant homme qui avait nom Sébah, fils de Bicri, homme de Jémini, qui sonna de la trompette, et qui dit : Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage [à attendre du] fils d'Isaï. Ô Israël ! que chacun [se retire] en ses tentes. 2
Ainsi tous les hommes d'Israël se séparèrent de David, et suivirent Sébah fils de Bicri ; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur Roi, [et l'accompagnèrent] depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem. 3
Or quand David fut venu en sa maison à Jérusalem, il prit ses dix femmes concubines qu'il avait laissées pour garder sa maison, et les fit garder dans une maison, [où il] les nourrissait ; mais il n'allait point vers elles ; ainsi elles furent séquestrées jusqu'au jour de leur mort, pour vivre en veuvage.
4
Puis le Roi dit à Hamasa : Assemble-moi dans trois jours à cri public les hommes de Juda, et représente toi ici. 5
Hamasa donc s'en alla assembler à cri public ceux de Juda ; mais il tarda au delà du temps qu'on lui avait assigné. 6
Et David dit à Abisaï : Maintenant Sébah fils de Bicri nous fera plus de mal que n'a fait Absalom ; toi [donc] prends les serviteurs de ton Seigneur, et le poursuis, de peur qu'il ne trouve quelques villes fortes, et que nous ne le perdions de vue. 7
Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes forts ; ils sortirent donc de Jérusalem pour poursuivre Sébah fils de Bicri. 8
Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Hamasa vint au devant d'eux, et Joab avait sa casaque, dont il était vêtu, ceinte, et son épée était ceinte par dessus, attachée sur ses reins dans son fourreau, et quand il sortit elle tomba. 9
Et Joab dit à Hamasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Puis Joab prit de sa main droite la barbe de Hamasa pour le baiser. 10
Or Hamasa ne prenait point garde à l'épée qui était en la main de Joab ; et Joab l'en frappa à la cinquième côte, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois ; et ainsi il mourut. Après cela Joab et Abisaï son frère poursuivirent Sébah fils de Bicri. 11
Alors un des serviteurs de Joab s'arrêta auprès d'Hamasa, et dit : Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, qu'il suive Joab. 12
Et Hamasa était vautré dans son sang au milieu du chemin ; mais cet homme-là voyant que tout le peuple s'arrêtait, poussa Hamasa hors du chemin dans un champ, et jeta un vêtement sur lui, après qu'il eut vu que tous ceux qui venaient à lui s'arrêtaient. 13
Et quand on l'eut ôté du chemin, tous les hommes qui suivaient Joab passaient au delà, afin de poursuivre Sébah fils de Bicri ;
14
Qui passa par toutes les Tribus d'Israël, jusqu'à Abelah, et Beth-mahaca, avec tous les Bériens qui s'étaient assemblés, et qui aussi l'avaient suivi. 15
Les gens donc de Joab s'en vinrent, et l'assiégèrent à Abel Beth-mahaca, et ils élevèrent une terrasse contre la ville, au devant de la muraille ; et tout le peuple qui était avec Joab rompait la muraille pour la faire tomber. 16
Alors une femme sage de la ville s'écria : Ecoutez, écoutez : Dites, je vous prie, à Joab : Approche-toi d'ici, [et] que je parle à toi. 17
Et quand il se fut approché d'elle, elle lui dit : Es-tu Joab ? Il répondit : Je le suis. Elle lui dit : Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit : J'écoute. 18
Elle parla encore, et dit : On disait communément autrefois : Qu'on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué. 19
Entre les [villes] fidèles d'Israël je suis une des plus paisibles ; tu cherches à détruire une ville qui est une des capitales d'Israël ; pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Eternel ? 20
Joab lui répondit, et dit : A Dieu ne plaise ! à Dieu ne plaise que je détruise, ni que je ruine ! 21
La chose n'est pas ainsi ; mais un homme de la montagne d'Ephraïm, qui a nom Sébah, fils de Bicri, a levé sa main contre le Roi David ; livrez-le moi lui seul, et je m'en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée de dessus la muraille. 22
Cette femme-là donc vint vers tout le peuple, et leur parla sagement, et ils coupèrent la tête à Sébah fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors on sonna de la trompette, et chacun se retira de devant la ville en sa tente ; puis Joab s'en retourna vers le Roi à Jérusalem.
23
Joab donc [demeura établi] sur toute l'armée d'Israël, et Bénaja fils de Jéhojadah sur les Kéréthiens, et sur les Péléthiens ; 24
Et Adoram sur les tributs, et Jehosaphat fils d'Ahilud était commis sur les Registres. 25
Séla était le Secrétaire ; et Tsadok et Abiathar étaient les Sacrificateurs. 26
Et Hira Jaïrite était le principal officier de David.
2 Samuel 21
Mort des Gabaonites vengée. Quatre géants tués.
1
Or il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David rechercha la face de l'Eternel ; et l'Eternel lui répondit : C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire ; parce qu'il a fait mourir les Gabaonites. 2
Alors le Roi appela les Gabaonites pour leur parler. Or les Gabaonites n'étaient point des enfants d'Israël, mais un reste des Amorrhéens ; et les enfants d'Israël leur avaient juré [de les laisser vivre]; mais Saül par un zèle qu'il avait pour les enfants d'Israël et de Juda, avait cherché de les faire mourir. 3
Et David dit aux Gabaonites : Que vous ferai-je, et par quel moyen vous apaiserai-je ; afin que vous bénissiez l'héritage de l'Eternel ? 4
Et les Gabaonites lui répondirent : Nous n'avons à faire ni de l'or ni de l'argent de Saül et de sa maison, ni qu'on fasse mourir personne en Israël. Et [le Roi leur] dit : Que demandez-vous donc que je fasse pour vous ? 5
Et ils répondirent au Roi : Quant à cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, en sorte que nous ayons été exterminés, sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d'Israël ; 6
Qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les mettrons en croix devant l'Eternel, au coteau de Saül, l'Elu de l'Eternel. Et le Roi leur dit : Je vous les livrerai. 7
Or le Roi épargna Méphiboseth fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment que David et Jonathan fils de Saül avaient fait entr'eux [au nom] de l'Eternel. 8
Mais le Roi prit les deux fils de Ritspa fille d'Aja, qu'elle avait enfantés à Saül, savoir Armoni et Méphiboseth, et les cinq fils de Mical fille de Saül, qu'elle avait nourris à Hadriel fils de Barzillaï Méholathite. 9
Et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les mirent en croix sur la montagne devant l'Eternel ; et ces sept-là furent tués ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, [savoir] au commencement de la moisson des orges.
10
Alors Ritspa fille d'Aja prit un sac, et le tendit pour elle au dessus d'un rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce qu'il tombât de l'eau du ciel sur eux ; et elle ne souffrait point qu'aucun oiseau des cieux se posât sur eux de jour, ni aucune bête des champs la nuit. 11
Et on rapporta à David ce que Ritspa, fille d'Aja, concubine de Saül, avait fait. 12
Et David s'en alla, et prit les os de Saül, et les os de Jonathan son fils, que les habitants de Jabés de Galaad avaient enlevés de la place de Beth-san, où les Philistins les avaient pendus, le jour qu'ils avaient tué Saül en Guilboah. 13
Il emporta donc de là les os de Saül, et les os de Jonathan son fils. On recueillit aussi les os de ceux qui avaient été mis en croix ; 14
Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan son fils au pays de Benjamin, à Tsélah, dans le sépulcre de Kis père de Saül ; et on fit tout ce que le Roi avait commandé. Et après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
15
Or il y avait eu aussi une autre guerre des Philistins contre les Israélites ; et David y était allé, et ses serviteurs avec lui, et ils avaient tellement combattu contre les Philistins, que David défaillait. 16
Et Jisbi-benob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d'airain, et qui était armé d'une nouvelle manière, avait résolu de frapper David. 17
Mais Abisaï fils de Tséruja vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en disant : Tu ne sortiras plus avec nous en bataille, de peur que tu n'éteignes la Lampe d'Israël. 18
Après cela il y eut une autre guerre à Gob contre les Philistins, où Sibbécaï le Husathite frappa Saph, qui était des enfants de Rapha. 19
Il y eut encore une autre guerre à Gob contre les Philistins, en laquelle Elhanan, fils de Jaharé Oreguim Bethléhémite frappa [le frère] de Goliath Guittien, qui avait une hallebarde dont la hampe [était] comme l'ensuble d'un tisserand. 20
Il y eut encore une autre guerre à Gath, où il se trouva un homme d'une taille extraordinaire, qui avait six doigts à chaque main, et six orteils à chaque pied, en tout vingt et quatre, lequel était aussi de la race de Rapha. 21
Cet homme défia Israël ; mais Jonathan fils de Simha, frère de David, le tua. 22
Ces quatre-là naquirent à Gath, de la race de Rapha, et moururent par les mains de David, ou par les mains de ses serviteurs.
2 Samuel 22
Cantique de David sur ses victoires.
1
Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
2
Il dit donc : L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur. 3
Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui ; il est mon bouclier et la corne de mon salut ; il est ma haute retraite et mon refuge ; mon Sauveur, tu me garantis de la violence. 4
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis. 5
Car les angoisses de la mort m'avaient environné ; les torrents des méchants m'avaient troublé ; 6
Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré ; les filets de la mort m'avaient surpris. 7
Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel ; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles. 8
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 9
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés. 10
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds. 11
Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent. 12
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air. 13
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui. 14
L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix. 15
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il [fit briller] l'éclair ; et les mit en déroute. 16
Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines. 17
Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux. 18
Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. 19
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel fut mon appui. 20
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. 21
L'Eternel m'a rendu selon ma justice ; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. 22
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. 23
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances. 24
Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. 25
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux. 26
Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité ; et envers l'homme intègre tu te montres intègre. 27
Envers celui qui est pur tu te montres pur ; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. 28
Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies. 29
Tu es même ma lampe, ô Eternel ! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres. 30
Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. 31
La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée ; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui. 32
Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel ? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu ? 33
Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité. 34
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés. 35
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras. 36
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand. 37
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé. 38
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés ; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés. 39
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds. 40
Car tu m'as revêtu de force pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 41
Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits. 42
Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu. 43
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues. 44
Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti. 45
Les étrangers m'ont menti ; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants. 46
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. 47
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté. 48
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples. 49
C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi ; tu me délivres de l'homme outrageux. 50
C'est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom. 51
C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
2 Samuel 23
Les derniers discours de David. Noms de ses vaillants hommes.
1
Or ce sont ici les dernières paroles de David. David fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, pour être l'Oint du Dieu de Jacob, et qui compose les doux cantiques d'Israël, dit : 2
L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue. 3
Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, [en disant] : Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu, 4
Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, [dis-je], qui est sans nuages ; [il est comme] l'herbe qui sort de la [terre] après la lumière [du soleil] quand il [paraît] après la pluie. 5
Mais il n'en sera pas ainsi de ma maison envers le [Dieu] Fort, parce qu'il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée ; car [c'est] tout mon salut, et tout mon plaisir ; c'est pourquoi il ne fera pas [simplement] germer [ma maison]. 6
Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main. 7
Mais celui qui les veut manier, prend [ou] du fer, ou le bois d'une hallebarde ; et on les brûle entièrement sur le lieu même.
8
Ce sont ici les noms des vaillants hommes que David avait : Joseb-Basebeth Tachkémonite était un des principaux capitaines ; c'était Hadino le Hetsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes qu'il tua en une seule fois. 9
Après lui était Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi, [l'un de ces] trois vaillants hommes qui étaient avec David lorsqu'on rendit honteux les Philistins assemblés là pour combattre, et que ceux d'Israël se retirèrent. 10
Il se leva, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main en fut lasse, et qu'elle demeura attachée à l'épée ; en ce jour-là l'Eternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Eléazar, seulement pour prendre la dépouille. 11
Après lui [était] Samma fils d'Agné Hararite ; car les Philistins s'étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d'un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins ; 12
Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins ; tellement que l'Eternel accorda une grande délivrance. 13
Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines qui vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Hadullam, lorsqu'une compagnie de Philistins était campée en la vallée des Réphaïms. 14
David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem. 15
Et David fit ce souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ? 16
Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n'en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l'Eternel. 17
Car il dit : Qu'il ne m'arrive jamais, ô Eternel ! de faire une telle chose. N'est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie ? Il n'en voulut donc point boire. Ces trois vaillants [hommes] firent cette action-là. 18
Il y avait aussi Abisaï frère de Joab fils de Tséruja, qui [était] un des principaux capitaines ; celui-ci lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il s'acquit un grand nom entre les trois. 19
Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là ? c'est pourquoi aussi il fut leur chef ; cependant il n égala point les trois premiers. 20
Bénaja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme, de Kabtléël, avait fait de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab ; il descendit aussi et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige. 21
Il frappa aussi un homme Egyptien, [qui était] un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde ; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. 22
Bénaja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut illustre entre les trois vaillants hommes. 23
Et fut plus honoré que les trente ; encore qu'il n'égalât point ces trois-là : c'est pourquoi David l'établit sur ses gens de commandement. 24
Hasaël, frère de Joab, était des trente ; Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem ; 25
Samma Harodite ; Elika Harodite ; 26
Helets Paltite ; Hira fils de Hikkes, Tékohite ; 27
Abihézer Hanathothite ; Mebunnai Husathite ; 28
Tsalmon Ahohite ; Maharaï Nétophathite ; 29
Héleb fils de Bahana Nétophathite ; Ittaï fils de Ribaï de Guibha des enfants de Benjamin ; 30
Bénaja Pirhathonite ; Hiddaï des vallées de Gahas ; 31
Abi Halbon Harbathite ; Hazmaveth Barhumite ; 32
Eliachba Sahalbonite ; [des] enfants de Jesen, Jonathan ; 33
Samma Hararite ; Ahiam fils de Sarar Hararite ; 34
Eliphélet, fils d'Ahasbaï, fils de Mahacati ; Eliham fils d'Achithophel Guilonite ; 35
Hetseraï Carmélite ; Parahaï Arbite ; 36
Jiguéal fils de Nathan de Tsoba ; Bani Gadite ; 37
Tsélek Hammonite ; Naharaï Béérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruja ; 38
Hira Jithrite ; Gareb Jithrite ; 39
Urie Héthien ; en tout trente-sept.
2 Samuel 24
David fait dénombrer son peuple. Est puni par le Fléau de la peste.
1
Or la colère de l'Eternel s'embrasa encore contre Israël ; parce que David fut incité contr'eux à dire : Va, dénombre Israël et Juda. 2
Le Roi donc dit à Joab, chef de l'armée, lequel il avait avec soi : Passe maintenant par toutes les Tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beersébah, et dénombre le peuple, afin que j'en sache le nombre. 3
Mais Joab répondit au Roi : Que l'Eternel ton Dieu veuille augmenter ton peuple autant, et cent fois autant qu'il est maintenant ; et que les yeux du Roi mon Seigneur le voient ! mais pourquoi le Roi mon Seigneur prend-il plaisir à cela ? 4
Néanmoins la parole du Roi l'emporta sur Joab, et sur les Chefs de l'armée ; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du Roi pour dénombrer le peuple, [savoir] Israël. 5
Ils passèrent donc le Jourdain, et se campèrent en Haroher, à main droite de la ville, qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer. 6
Et ils vinrent en Galaad, et dans la terre de ceux qui habitent au bas [pays] d'Hodsi, et vinrent à Dan-Jahan, et ensuite aux environs de Sidon. 7
Et ils vinrent jusqu'à la forteresse de Tsor, et dans toutes les villes des Héviens, et des Cananéens, et sortirent vers le Midi de Juda à Beersébah. 8
Ainsi ils traversèrent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. 9
Et Joab donna au Roi le rolle du dénombrement du peuple ; et il y eut de ceux d'Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes.
10
Alors David fut touché en son coeur, après qu'il eut fait ainsi dénombrer le peuple ; et David dit à l'Eternel : J'ai commis un grand péché en faisant cela, mais, je te prie, ô Eternel ! pardonne l'iniquité de ton serviteur ; car j'ai agi très-follement. 11
Après cela David se leva dès le matin, et la parole de l'Eternel fut [adressée] à Gad le Prophète, qui était le Voyant de David, en disant : 12
Va, et dis à David : Ainsi a dit l'Eternel : J'apporte trois choses contre toi ; choisis l'une des trois, afin que je te la fasse. 13
Gad vint donc vers David, et lui fit entendre cela en disant : Que veux-tu qui t'arrive : ou sept ans de famine sur ton pays ; ou que durant trois mois tu fuies devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent ; ou que durant trois jours la mortalité soit en ton pays ? Avises-y maintenant, et regarde ce que tu veux que je réponde à celui qui m'a envoyé. 14
Et David répondit à Gad : Je suis dans une très-grande angoisse. Je te prie que nous tombions entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont en grand nombre ; et que je ne tombe point entre les mains des hommes. 15
L'Eternel donc envoya la mortalité en Israël, depuis le matin jusqu'au temps de l'assignation ; et il mourut du peuple depuis Dan jusqu'à Beersébah, soixante-dix mille hommes. 16
Mais quand l'Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Eternel se repentit de ce mal-là et dit à l'Ange qui faisait le dégât parmi le peuple : C'est assez, retire à cette heure ta main. Or l'Ange de l'Eternel était auprès de l'aire d'Arauna Jébusien. 17
Car David voyant l'Ange qui frappait le peuple, parla à l'Eternel, et dit : Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité, mais ces brebis qu'ont-elles fait ? Je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père.
18
Et en ce jour-là Gad vint vers David, et lui dit : Monte, et dresse un autel à l'Eternel dans l'aire d'Arauna Jébusien. 19
Et David monta selon la parole de Gad, ainsi que l'Eternel l'avait commandé. 20
Et Arauna regarda, et vit le Roi, et ses serviteurs qui venaient vers lui ; et ainsi Arauna sortit, et se prosterna devant le Roi, le visage contre terre. 21
Et Arauna dit : Pour quel sujet le Roi mon Seigneur vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter ton aire, et y bâtir un autel à l'Eternel, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple. 22
Et Arauna dit à David : Que le Roi mon Seigneur prenne et offre ce qu'il lui plaira. Voilà des boeufs pour l'holocauste, et des chariots, et un attelage de boeufs au lieu de bois. 23
Arauna donna tout cela au Roi [comme] un Roi. Et Arauna dit au Roi : L'Eternel ton Dieu veuille t'avoir pour agréable ! 24
Et le Roi répondit à Arauna : Non, mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à l'Eternel mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire, et il [acheta aussi] les boeufs cinquante sicles d'argent. 25
Puis David bâtit là un autel à l'Eternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités ; et l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.
2S 20-24 (Segond 21)
1 Il y avait là un méchant homme du nom de Shéba. C'était un fils de Bicri, un Benjaminite. Il sonna de la trompette et dit:«Il n'y a aucune part pour nous avec David,
aucun héritage pour nous avec le fils d'Isaï!
Chacun à sa tente, Israël!»
2 Et tous les Israélites s'éloignèrent de David pour suivre Shéba, fils de Bicri. Quant aux Judéens, ils restèrent fidèles à leur roi et l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
3 David rentra chez lui à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder le palais et les installa dans une maison bien surveillée. Il pourvut à leur entretien, mais il n'eut plus de relations avec elles. Elles restèrent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.
4 Le roi dit à Amasa: «Convoque-moi les hommes de Juda pour dans 3 jours et toi, présente-toi aussi ici.» 5 Amasa partit pour convoquer Juda, mais il eut du retard par rapport au délai que le roi avait fixé. 6 David dit alors à Abishaï: «Shéba, le fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et va à sa poursuite. Sinon, il risque de trouver des villes fortifiées et d'échapper à nos regards.» 7 Abishaï partit en campagne, suivi des hommes de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens ainsi que de tous les vaillants hommes. Ils sortirent de Jérusalem afin d'aller à la poursuite de Shéba, fils de Bicri.
8 Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Gabaon lorsque Amasa arriva devant eux. Joab avait une épée à la ceinture, par-dessus les habits qu'il avait mis. Elle était attachée à sa taille, dans son fourreau, et elle en glissa tandis que Joab s'avançait. 9 Joab dit à Amasa: «Te portes-tu bien, mon frère?» et de la main droite il attrapa la barbe d'Amasa pour l'embrasser. 10 Amasa ne fit pas attention à l'épée qui était dans la main de Joab, et Joab l'en frappa au ventre. Il déversa ses entrailles par terre sans avoir à lui porter un deuxième coup. C'est ainsi qu'Amasa mourut. Joab et son frère Abishaï marchèrent à la poursuite de Shéba, fils de Bicri. 11 Un des hommes de Joab resta près d'Amasa et il disait: «Qui aime Joab et qui est pour David? Qu'il suive Joab!» 12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route. Voyant que tout le peuple s'arrêtait, cet homme le poussa hors de la route dans un champ et jeta un vêtement sur lui. C'est ce qu'il fit lorsqu'il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient. 13 Quand il fut enlevé de la route, chacun suivit Joab afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.
14 Joab traversa toutes les tribus d'Israël dans la direction d'Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent. 15 Ils vinrent assiéger Shéba dans Abel-Beth-Maaca et ils érigèrent un remblai qui allait jusqu'au rempart de la ville. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. 16 Alors une femme pleine de sagesse se mit à crier depuis la ville: «Ecoutez, écoutez! Dites donc à Joab: ‘Approche-toi jusqu'ici, je veux te parler!'» 17 Il s'approcha d'elle et la femme demanda: «Es-tu Joab?» Il répondit: «C'est bien moi.» Elle lui dit: «Ecoute les paroles de ta servante.» Il répondit: «J'écoute.» 18 Elle dit alors: «Autrefois on avait l'habitude de dire: ‘Que l'on procède à une consultation dans Abel!' et c'est ainsi que tout se réglait. 19 Je suis une des villes paisibles et fidèles d'Israël, et tu cherches à faire disparaître une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi veux-tu détruire l'héritage de l'Eternel?» 20 Joab répondit: «Je n'ai certainement pas l'intention de vous détruire et vous ruiner! 21 Il n'en est pas question. Mais un homme de la région montagneuse d'Ephraïm, un dénommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David. Livrez-le-moi, et lui seulement, et je m'éloignerai de la ville.» La femme dit à Joab: «Sa tête te sera jetée par la muraille.» 22 Cette femme alla parler à tout son peuple avec sa sagesse, et ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna alors de la trompette. On se dispersa loin de la ville et chacun repartit dans sa tente. Quant à Joab, il retourna à Jérusalem vers le roi.
23 Joab commandait toute l'armée d'Israël; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens; 24 Adoram était préposé aux corvées; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste; 25 Sheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient prêtres; 26 et Ira de Jaïr était ministre d'Etat de David.
2 Samuel 21
Derniers exploits contre les Philistins
1
Au cours du règne de David, il y eut une famine qui dura 3 ans. David rechercha l'Eternel et l'Eternel dit: «C'est à cause de Saül et de sa famille sanguinaire, c'est parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.»
2
Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. – Les Gabaonites ne faisaient pas partie des Israélites, c'étaient des survivants des Amoréens. Les Israélites s'étaient engagés envers eux par un serment, pourtant Saül avait cherché à les frapper, dans son zèle pour les Israélites et les Judéens. –
3
David dit aux Gabaonites: «Que puis-je faire pour vous? Avec quoi puis-je faire expiation afin que vous bénissiez l'héritage de l'Eternel?»
4
Les Gabaonites lui répondirent: «Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et sa famille, et ce n'est pas à nous de faire mourir quelqu'un en Israël.» Le roi demanda: «Que voulez-vous donc que je fasse pour vous?»
5
Ils répondirent au roi: «Puisque cet homme a voulu nous exterminer et qu'il avait le projet de nous détruire pour nous éliminer de tout le territoire d'Israël,
6
qu'on nous livre sept de ses descendants et nous les pendrons devant l'Eternel à Guibea, la ville de Saül, celui que l'Eternel avait choisi.» Et le roi dit: «Je vous les livrerai.»
7
Le roi épargna Mephibosheth, le fils de Jonathan et le petit-fils de Saül, à cause du serment que Jonathan, le fils de Saül, et lui-même avaient prêté ensemble devant l'Eternel.
8
Toutefois, le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d'Ajja, avait donnés à Saül, Armoni et Mephibosheth, ainsi que les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait donnés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï.
9
Il les livra entre les mains des Gabaonites et ceux-ci les pendirent sur la montagne, devant l'Eternel. Ils furent tués tous les sept ensemble. Ils furent mis à mort dans les tout premiers jours de la moisson de l'orge.
10
Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac qu'elle étendit sous elle contre le rocher, depuis le début de la moisson jusqu'à ce que la pluie tombe du ciel sur les corps. Elle empêcha les oiseaux du ciel de s'approcher d'eux pendant la journée, et les bêtes sauvages pendant la nuit.
11
On informa David de ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Ajja et concubine de Saül.
12
Alors David alla prendre les ossements de Saül et de son fils Jonathan chez les habitants de Jabès en Galaad. Ceux-ci les avaient en effet enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient suspendus après avoir battu Saül à Guilboa.
13
Il emporta de là les ossements de Saül et ceux de son fils Jonathan. On rassembla aussi les ossements de ceux qui avaient été pendus.
14
On enterra les ossements de Saül et de son fils Jonathan dans le territoire de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, le père de Saül. On fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
15
Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs et ils livrèrent combat contre les Philistins. David eut une défaillance,
16
et Jishbi-Benob, un descendant de Rapha, eut l'idée de le tuer. Il avait une lance en bronze qui pesait plus de 3 kilos et il était muni d'une épée neuve.
17
Abishaï, fils de Tseruja, vint au secours de David et frappa le Philistin à mort. Alors les hommes de David prêtèrent le serment suivant: «Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre et ainsi tu ne risqueras pas d'éteindre la lampe d'Israël.»
18
Après cela, il y eut encore une bataille contre les Philistins à Gob. C'est alors que Sibbecaï le Hushatite tua Saph, qui était un descendant de Rapha.
19
Il y eut encore une bataille contre les Philistins à Gob. Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, originaire de Bethléhem, y tua Goliath, un homme de Gath qui avait une lance dont le bois avait la grosseur d'un cylindre de métier à tisser.
20
Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait 6 doigts à chaque main et à chaque pied – 24 en tout – et qui était aussi un descendant de Rapha.
21
Il lança un défi à Israël et Jonathan, fils de Shimea, le frère de David, le tua.
22
Ces quatre hommes étaient des descendants de Rapha qui habitaient à Gath. Ils tombèrent sous les coups de David et de ses serviteurs.
2 Samuel 22
Cantique de délivrance de David
1
David adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.
2
Il dit:
«L'Eternel est mon rocher,
ma forteresse, mon libérateur.
3
Dieu est mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier et la force qui me sauve,
mon rempart et mon refuge.
Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4
Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.
5
»Oui, les flots de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.
6
Les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.
7
Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai appelé mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.
8
La terre a été ébranlée, elle a tremblé,
les fondements du ciel ont vacillé,
ils ont été ébranlés,
parce qu'il était irrité.
9
Une fumée s'élevait de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.
10
»Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.
11
Il était monté sur un chérubin et il volait,
il apparaissait monté sur les ailes du vent.
12
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
c'était un amas d'eau, de sombres nuages.
13
Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.
14
L'Eternel a tonné du haut du ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix.
15
Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis,
il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.
16
»Le fond de la mer est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à la menace de l'Eternel,
au souffle de ses narines.
17
Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux.
18
Il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19
Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.
20
Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21
L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
22
car j'ai suivi les voies de l'Eternel
et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
23
Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
24
J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.
25
Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue chez moi.
26
»Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
27
avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.
28
Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.
29
Oui, tu es ma lumière, Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.
30
Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.
31
»Les voies de Dieu sont droites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier
pour tous ceux qui se confient en lui.
32
Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33
C'est Dieu qui est ma puissante forteresse
et qui me conduit dans une voie droite.
34
Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
35
Il exerce mes mains au combat
et mes bras tendent l'arc en bronze.
36
»Tu me donnes le bouclier de ton salut,
et je deviens grand par ta bonté.
37
Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.
38
Je poursuis mes ennemis et je les détruis,
je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
39
Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus,
ils tombent sous mes pieds.
40
Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
41
Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.
42
Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
43
Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre,
je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.
44
»Tu me délivres des révoltes de mon peuple;
tu me gardes à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
45
Les étrangers me flattent,
ils m'obéissent au premier ordre.
46
Les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
47
»L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut!
48
C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui m'asservit les peuples,
49
qui me fait échapper à mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.
50
*C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom.
51
Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.»
2 Samuel 23
Les vaillants hommes de David
1
Voici les dernières paroles de David.
«Déclaration de David, fils d'Isaï,
déclaration de l'homme haut placé,
de celui que le Dieu de Jacob a désigné par onction,
du doux musicien d'Israël.
2
»L'Esprit de l'Eternel parle par moi
et c'est sa parole qui est sur ma langue.
3
Le Dieu d'Israël a parlé,
le rocher d'Israël m'a dit:
‘Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
celui qui règne dans la crainte de Dieu,
4
est pareil à la lumière du matin
quand le soleil brille
et que la matinée est sans nuages:
après la pluie, ses rayons font sortir de terre la verdure.'
5
Il en va de même pour ma famille devant Dieu,
puisqu'il a conclu une alliance éternelle avec moi,
en tous points bien réglée et bien gardée.
Il fera pousser tout mon salut
et tous mes désirs.
6
Les méchants, eux, sont tous comme des ronces
dont on se débarrasse
et que l'on ne prend pas avec la main.
7
Celui qui les touche s'arme
d'un outil en fer ou du bois d'une lance,
et on les brûle au feu sur place.»
8
Voici le nom des vaillants hommes qui étaient au service de David. Josheb-Basshébeth le Tachkemonite était le chef des officiers. Il était aussi appelé Adino l'Esnite et il fit 800 victimes en une seule fois.
9
Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo et petit-fils d'un Achochite. Il était l'un des trois guerriers qui, avec David, défièrent les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les Israélites se retiraient sur les hauteurs.
10
Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main soit fatiguée et reste collée à son épée. L'Eternel accomplit une grande délivrance ce jour-là. Le peuple ne revint après Eléazar que pour procéder au pillage.
11
Après lui venait Shamma, fils d'Agué, originaire d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.
12
Shamma se posta au milieu du champ et le protégea. Il battit les Philistins et l'Eternel accomplit une grande délivrance.
13
Trois des trente chefs descendirent vers David à l'époque de la moisson. Il se trouvait dans la grotte d'Adullam et une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm.
14
David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem.
15
Pris d'un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?»
16
Alors ces trois vaillants hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l'eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l'apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l'Eternel.
17
Il dit: «Certainement, Eternel, je ne vais pas faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie?» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
18
Abishaï, le frère de Joab et le fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.
19
Il était le plus considéré des trois et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.
20
Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.
21
Il frappa un Egyptien de belle allure qui tenait une lance à la main. Il descendit contre l'Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer.
22
Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.
23
Il était le plus considéré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans sa garde personnelle.
24
Parmi les trente figuraient aussi Asaël, le frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem;
25
Shamma et Elika, tous deux originaires de Harod;
26
Hélets, originaire de Péleth; Ira, fils d'Ikkesh, originaire de Tekoa;
27
Abiézer, originaire d'Anathoth; Mebunnaï, originaire de Husha;
28
Tsalmon, originaire d'Achoach; Maharaï, originaire de Nethopha;
29
Héleb, fils de Baana, lui aussi originaire de Nethopha; Ittaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites;
30
Benaja, originaire de Pirathon; Hiddaï, originaire de Nachalé-Gaash;
31
Abi-Albon, originaire d'Araba; Azmaveth, originaire de Barchum;
32
Eliachba, originaire de Shaalbon; Bené-Jashen; Jonathan;
33
Shamma, originaire d'Harar; Achiam, fils de Sharar, originaire d'Arar;
34
Eliphéleth, fils d'Achasbaï, qui descendait d'un Maacathien; Eliam, le fils d'Achitophel, originaire de Guilo;
35
Hetsraï, originaire de Carmel; Paaraï, originaire d'Arab;
36
Jigueal, fils de Nathan, originaire de Tsoba; Bani, originaire de Gad;
37
Tsélek l'Ammonite; Naharaï, originaire de Beéroth, qui était le porteur d'armes de Joab, le fils de Tseruja;
38
Ira et Gareb, originaires de Jéther;
39
Urie le Hittite. En tout, ils étaient 37.
2 Samuel 24
Recensement et peste
1
La colère de l'Eternel s'enflamma de nouveau contre Israël et il excita David contre eux en disant: «Vas-y, fais le dénombrement d'Israël et de Juda.»
2
Le roi dit à Joab, qui était le chef de l'armée et qui se trouvait près de lui: «Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Shéba. Qu'on fasse le dénombrement du peuple et que je sache ainsi combien il compte d'individus.»
3
Joab dit au roi: «Que l'Eternel, ton Dieu, rende le peuple 100 fois plus nombreux et que mon seigneur le roi puisse le voir de ses yeux! Mais pourquoi mon seigneur le roi veut-il faire cela?»
4
Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de l'armée, et ils quittèrent le roi pour procéder au dénombrement du peuple d'Israël.
5
Ils passèrent le Jourdain et installèrent leur camp à Aroër, à droite de la ville qui se trouve au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.
6
Ils se rendirent en Galaad et dans la région de Thachthim-Hodshi. Ils se rendirent à Dan-Jaan et dans les environs de Sidon.
7
Ils se rendirent à la forteresse de Tyr et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le sud de Juda, à Beer-Shéba.
8
Ils parcoururent ainsi tout le pays et ils revinrent à Jérusalem au bout de 9 mois et 20 jours.
9
Joab remit au roi le résultat du dénombrement du peuple: il y avait en Israël 800'000 hommes vaillants aptes au combat, et 500'000 en Juda.
10
David sentit son cœur battre, lorsqu'il eut ainsi fait le dénombrement du peuple, et il dit à l'Eternel: «J'ai commis un grand péché en agissant de cette manière. Maintenant, Eternel, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment comporté de façon stupide.»
11
Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Eternel avait ainsi été adressée au prophète Gad, qui était le voyant de David:
12
«Va annoncer à David: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je t'impose trois fléaux. Choisis-en un et c'est de lui que je te frapperai.'»
13
Gad alla trouver David et l'informa en disant: «Veux-tu 7 années de famine dans ton pays, 3 mois de fuite devant tes ennemis lancés à ta poursuite ou bien 3 jours de peste dans ton pays? Fais maintenant ton choix et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.»
14
David répondit à Gad: «Je suis dans une grande angoisse! Il vaut mieux tomber entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont grandes. Je préfère ne pas tomber entre les mains des hommes.»
15
L'Eternel envoya la peste en Israël, depuis ce matin-là jusqu'au moment fixé. De Dan à Beer-Shéba, 70'000 hommes moururent parmi le peuple.
16
L'ange tendait la main contre Jérusalem pour y semer la dévastation lorsque l'Eternel éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l'ange chargé de détruire le peuple: «Cela suffit! Retire maintenant ta main!» L'ange de l'Eternel se trouvait alors près de l'aire de battage d'Aravna le Jébusien.
17
En voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, David dit à l'Eternel: «Regarde! C'est moi qui ai péché, c'est moi qui suis coupable. Mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Porte donc la main contre moi et contre ma famille!»
18
Ce jour-là, Gad vint trouver David et lui dit: «Monte à l'aire de battage d'Aravna le Jébusien et ériges-y un autel en l'honneur de l'Eternel.»
19
David monta donc à l'aire, suivant la parole de Gad, conformément à ce que l'Eternel avait ordonné.
20
Aravna regarda en bas, et il vit le roi et ses serviteurs se diriger vers lui. Il sortit alors de l'aire et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
21
Aravna demanda: «Pourquoi mon seigneur le roi vient-il me trouver, moi son serviteur?» David répondit: «C'est pour t'acheter ton aire de battage afin d'y construire un autel en l'honneur de l'Eternel. Ainsi, le fléau qui frappe le peuple pourra être arrêté.»
22
Aravna dit à David: «Que mon seigneur le roi prenne l'aire et qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira! Vois! Tu peux prendre les bœufs pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage pour te servir de bois.
23
Je te donne le tout, roi!» Puis Aravna dit au roi: «Que l'Eternel, ton Dieu, t'accorde sa faveur!»
24
Mais le roi dit à Aravna: «Non! Je veux t'acheter cela à son juste prix. Je n'offrirai pas à l'Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien.» Et David acheta l'aire de battage et les bœufs pour 50 pièces d'argent.
25
Il construisit là un autel en l'honneur de l'Eternel, et il y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors l'Eternel se laissa fléchir en faveur du pays et le fléau qui frappait Israël s'arrêta.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées