Comparer
2 Samuel 21-22DRB 1 Et il y eut, du temps de David, une famine de trois ans, année après année. Et David rechercha la face de l'Éternel, et l'Éternel dit : C'est à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.
S21 1 Au cours du règne de David, il y eut une famine qui dura 3 ans. David rechercha l'Eternel et l'Eternel dit: «C'est à cause de Saül et de sa famille sanguinaire, c'est parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.»
DRB 2 Et le roi appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n'étaient pas des fils d'Israël, mais du reste des Amoréens, et les fils d'Israël s'étaient obligés envers eux par serment ; et Saül, dans son zèle pour les fils d'Israël et de Juda, avait cherché à les frapper).
S21 2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. – Les Gabaonites ne faisaient pas partie des Israélites, c'étaient des survivants des Amoréens. Les Israélites s'étaient engagés envers eux par un serment, pourtant Saül avait cherché à les frapper, dans son zèle pour les Israélites et les Judéens. –
DRB 3 Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel ?
S21 3 David dit aux Gabaonites: «Que puis-je faire pour vous? Avec quoi puis-je faire expiation afin que vous bénissiez l'héritage de l'Eternel?»
DRB 4 Et les Gabaonites lui dirent : Il ne s'agit pas pour nous d'argent ou d'or à l'égard de Saül et de sa maison, ni qu'on fasse mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
S21 4 Les Gabaonites lui répondirent: «Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et sa famille, et ce n'est pas à nous de faire mourir quelqu'un en Israël.» Le roi demanda: «Que voulez-vous donc que je fasse pour vous?»
DRB 5 Et ils dirent au roi : L'homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d'Israël … :
S21 5 Ils répondirent au roi: «Puisque cet homme a voulu nous exterminer et qu'il avait le projet de nous détruire pour nous éliminer de tout le territoire d'Israël,
DRB 6 qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l'Éternel à Guibha de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
S21 6 qu'on nous livre sept de ses descendants et nous les pendrons devant l'Eternel à Guibea, la ville de Saül, celui que l'Eternel avait choisi.» Et le roi dit: «Je vous les livrerai.»
DRB 7 Et le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment de l'Éternel, qui était entre eux, entre David et Jonathan, fils de Saül.
S21 7 Le roi épargna Mephibosheth, le fils de Jonathan et le petit-fils de Saül, à cause du serment que Jonathan, le fils de Saül, et lui-même avaient prêté ensemble devant l'Eternel.
DRB 8 Et le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Aïa, qu'elle avait enfantés à Saül, Armoni et Mephibosheth, et les cinq fils de Mical*, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le Meholathite,
S21 8 Toutefois, le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d'Ajja, avait donnés à Saül, Armoni et Mephibosheth, ainsi que les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait donnés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï.
DRB 9 et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'Éternel ; et les sept tombèrent ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
S21 9 Il les livra entre les mains des Gabaonites et ceux-ci les pendirent sur la montagne, devant l'Eternel. Ils furent tués tous les sept ensemble. Ils furent mis à mort dans les tout premiers jours de la moisson de l'orge.
DRB 10 Et Ritspa, fille d'Aïa, prit un sac* et l'étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce qu'il tombât de l'eau des cieux sur eux ; et elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit.
S21 10 Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac qu'elle étendit sous elle contre le rocher, depuis le début de la moisson jusqu'à ce que la pluie tombe du ciel sur les corps. Elle empêcha les oiseaux du ciel de s'approcher d'eux pendant la journée, et les bêtes sauvages pendant la nuit.
DRB 11 Et ce que Ritspa, fille d'Aïa, concubine de Saül, avait fait fut rapporté à David.
S21 11 On informa David de ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Ajja et concubine de Saül.
DRB 12 Et David alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, de chez les habitants* de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient suspendus le jour où les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa.
S21 12 Alors David alla prendre les ossements de Saül et de son fils Jonathan chez les habitants de Jabès en Galaad. Ceux-ci les avaient en effet enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient suspendus après avoir battu Saül à Guilboa.
DRB 13 Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et on recueillit les os de ceux qui avaient été pendus,
S21 13 Il emporta de là les ossements de Saül et ceux de son fils Jonathan. On rassembla aussi les ossements de ceux qui avaient été pendus.
DRB 14 et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père. Et on fit tout ce que le roi avait commandé : et après cela, Dieu fut propice au pays.
S21 14 On enterra les ossements de Saül et de son fils Jonathan dans le territoire de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, le père de Saül. On fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
DRB 15 Et il y eut encore une guerre des Philistins contre Israël ; et David descendit, et ses serviteurs avec lui, et ils se battirent avec les Philistins ; et David était fatigué.
S21 15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs et ils livrèrent combat contre les Philistins. David eut une défaillance,
DRB 16 Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant* (le poids de sa lance était de trois cents sicles** d'airain, et il était ceint d'une [armure] neuve), pensa frapper David.
S21 16 et Jishbi-Benob, un descendant de Rapha, eut l'idée de le tuer. Il avait une lance en bronze qui pesait plus de 3 kilos et il était muni d'une épée neuve.
DRB 17 Et Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut, et frappa le Philistin et le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, et tu n'éteindras pas la lampe d'Israël.
S21 17 Abishaï, fils de Tseruja, vint au secours de David et frappa le Philistin à mort. Alors les hommes de David prêtèrent le serment suivant: «Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre et ainsi tu ne risqueras pas d'éteindre la lampe d'Israël.»
DRB 18 Et il arriva, après cela, qu'il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, qui était un des enfants du géant.
S21 18 Après cela, il y eut encore une bataille contre les Philistins à Gob. C'est alors que Sibbecaï le Hushatite tua Saph, qui était un descendant de Rapha.
DRB 19 Et il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins : et Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands.
S21 19 Il y eut encore une bataille contre les Philistins à Gob. Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, originaire de Bethléhem, y tua Goliath, un homme de Gath qui avait une lance dont le bois avait la grosseur d'un cylindre de métier à tisser.
DRB 20 Et il y eut encore un combat, à Gath : et il y avait [là] un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en tout* vingt-quatre ; et lui aussi était né au géant.
S21 20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait 6 doigts à chaque main et à chaque pied – 24 en tout – et qui était aussi un descendant de Rapha.
DRB 21 Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
S21 21 Il lança un défi à Israël et Jonathan, fils de Shimea, le frère de David, le tua.
DRB 22 Ces quatre étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
S21 22 Ces quatre hommes étaient des descendants de Rapha qui habitaient à Gath. Ils tombèrent sous les coups de David et de ses serviteurs.
DRB 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
S21 1 David adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.
DRB 2 Et il dit : L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
S21 2 Il dit:
«L'Eternel est mon rocher,
ma forteresse, mon libérateur.
DRB 3 Dieu est mon rocher*, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !
S21 3 Dieu est mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier et la force qui me sauve,
mon rempart et mon refuge.
Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
DRB 4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
S21 4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.
DRB 5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;
S21 5 »Oui, les flots de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.
DRB 6 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :
S21 6 Les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.
DRB 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
S21 7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai appelé mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.
DRB 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
S21 8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé,
les fondements du ciel ont vacillé,
ils ont été ébranlés,
parce qu'il était irrité.
DRB 9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
S21 9 Une fumée s'élevait de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.
DRB 10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
S21 10 »Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.
DRB 11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
S21 11 Il était monté sur un chérubin et il volait,
il apparaissait monté sur les ailes du vent.
DRB 12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
S21 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
c'était un amas d'eau, de sombres nuages.
DRB 13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
S21 13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.
DRB 14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix.
S21 14 L'Eternel a tonné du haut du ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix.
DRB 15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] * ; [il lança] l'éclair, et les mit en déroute.
S21 15 Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis,
il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.
DRB 16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
S21 16 »Le fond de la mer est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à la menace de l'Eternel,
au souffle de ses narines.
DRB 17 D'en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
S21 17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux.
DRB 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
S21 18 Il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
DRB 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
S21 19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.
DRB 20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
S21 20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
DRB 21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
S21 21
L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
DRB 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ;
S21 22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel
et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
DRB 23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
S21 23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
DRB 24 Et j'ai été parfait* envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
S21 24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.
DRB 25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
S21 25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue chez moi.
DRB 26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;
S21 26 »Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
DRB 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.
S21 27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.
DRB 28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
S21 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.
DRB 29 Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
S21 29 Oui, tu es ma lumière, Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.
DRB 30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
S21 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.
DRB 31 Quant à *Dieu*, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
S21 31 »Les voies de Dieu sont droites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier
pour tous ceux qui se confient en lui.
DRB 32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?
S21 32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
DRB 33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
S21 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse
et qui me conduit dans une voie droite.
DRB 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
S21 34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
DRB 35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d'airain.
S21 35 Il exerce mes mains au combat
et mes bras tendent l'arc en bronze.
DRB 36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.
S21 36 »Tu me donnes le bouclier de ton salut,
et je deviens grand par ta bonté.
DRB 37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
S21 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.
DRB 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
S21 38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis,
je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
DRB 39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
S21 39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus,
ils tombent sous mes pieds.
DRB 40 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
S21 40 Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
DRB 41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
S21 41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.
DRB 42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
S21 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
DRB 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
S21 43 Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre,
je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.
DRB 44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple ; tu m'as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
S21 44 »Tu me délivres des révoltes de mon peuple;
tu me gardes à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
DRB 45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant* ; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.
S21 45 Les étrangers me flattent,
ils m'obéissent au premier ordre.
DRB 46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.
S21 46 Les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
DRB 47 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
S21 47 »L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut!
DRB 48 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
S21 48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui m'asservit les peuples,
DRB 49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
S21 49 qui me fait échapper à mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.
DRB 50 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
S21 50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom.
DRB 51 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
S21 51
Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées