Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 21-22

KJV 1 Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.

LSG 1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l'Éternel, et l'Éternel dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c'est parce qu'il a fait périr les Gabaonites.

KJV 2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)

LSG 2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. -Les Gabaonites n'étaient point d'entre les enfants d'Israël, mais c'était un reste des Amoréens ; les enfants d'Israël s'étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d'Israël et de Juda. -

KJV 3 Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?

LSG 3 David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel ?

KJV 4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.

LSG 4 Les Gabaonites lui répondirent: Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et ce n'est pas à nous qu'il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?

KJV 5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,

LSG 5 Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu'il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d'Israël,

KJV 6 Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them.

LSG 6 qu'on nous livre sept hommes d'entre ses fils, et nous les pendrons devant l'Éternel à Guibea de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi dit: Je les livrerai.

KJV 7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.

LSG 7 Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Éternel, David et Jonathan, fils de Saül.

KJV 8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:

LSG 8 Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d'Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï ;

KJV 9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.

LSG 9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'Éternel. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.

KJV 10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.

LSG 10 Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac et l'étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que la pluie du ciel tombât sur eux ; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s'approcher d'eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit.

KJV 11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.

LSG 11 On informa David de ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Ajja, concubine de Saül.

KJV 12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:

LSG 12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu'ils battirent Saül à Guilboa.

KJV 13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.

LSG 13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et l'on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.

KJV 14 And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.

LSG 14 On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l'on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

KJV 15 Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint.

LSG 15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué.

KJV 16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.

LSG 16 Et Jischbi Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une épée neuve.

KJV 17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.

LSG 17 Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n'éteindras pas la lampe d'Israël.

KJV 18 And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant.

LSG 18 Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha.

KJV 19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.

LSG 19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.

KJV 20 And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.

LSG 20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.

KJV 21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him.

LSG 21 Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.

KJV 22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.

LSG 22 Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

KJV 1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:

LSG 1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

KJV 2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;

LSG 2 Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

KJV 3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.

LSG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.

KJV 4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

LSG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

KJV 5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;

LSG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;

KJV 6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;

LSG 6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

KJV 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

LSG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

KJV 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

LSG 8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

KJV 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

LSG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

KJV 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.

LSG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

KJV 11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.

LSG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.

KJV 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.

LSG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.

KJV 13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.

LSG 13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.

KJV 14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.

LSG 14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;

KJV 15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.

LSG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.

KJV 16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

LSG 16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.

KJV 17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;

LSG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

KJV 18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.

LSG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

KJV 19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

LSG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.

KJV 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

LSG 20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

KJV 21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

LSG 21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

KJV 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

LSG 22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

KJV 23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.

LSG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

KJV 24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.

LSG 24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

KJV 25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.

LSG 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.

KJV 26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.

LSG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,

KJV 27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.

LSG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

KJV 28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.

LSG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.

KJV 29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.

LSG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.

KJV 30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.

LSG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

KJV 31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.

LSG 31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

KJV 32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?

LSG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

KJV 33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.

LSG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.

KJV 34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.

LSG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

KJV 35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.

LSG 35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

KJV 36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.

LSG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.

KJV 37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.

LSG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

KJV 38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.

LSG 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

KJV 39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.

LSG 39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.

KJV 40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.

LSG 40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

KJV 41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.

LSG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

KJV 42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.

LSG 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !

KJV 43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.

LSG 43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

KJV 44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.

LSG 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

KJV 45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.

LSG 45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.

KJV 46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.

LSG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

KJV 47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.

LSG 47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

KJV 48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.

LSG 48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

KJV 49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.

LSG 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.

KJV 50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.

LSG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

KJV 51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.

LSG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées