Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22-23

BCC 1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

LSG 1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

VULC 1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.

BCC 2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,

LSG 2 Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

VULC 2 Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.

BCC 3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.

LSG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.

VULC 3 Deus fortis meus : sperabo in eum ;
scutum meum, et cornu salutis meæ :
elevator meus, et refugium meum ;
salvator meus : de iniquitate liberabis me.

BCC 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.

LSG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

VULC 4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.

BCC 5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.

LSG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;

VULC 5 Quia circumdederunt me contritiones mortis :
torrentes Belial terruerunt me.

BCC 6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.

LSG 6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

VULC 6 Funes inferni circumdederunt me :
prævenerunt me laquei mortis.

BCC 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.

LSG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

VULC 7 In tribulatione mea invocabo Dominum,
et ad Deum meum clamabo :
et exaudiet de templo suo vocem meam,
et clamor meus veniet ad aures ejus.

BCC 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;

LSG 8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

VULC 8 Commota est et contremuit terra ;
fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :
quoniam iratus est eis.

BCC 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.

LSG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

VULC 9 Ascendit fumus de naribus ejus,
et ignis de ore ejus vorabit :
carbones succensi sunt ab eo.

BCC 10 Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.

LSG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

VULC 10 Inclinavit cælos, et descendit :
et caligo sub pedibus ejus.

BCC 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.

LSG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.

VULC 11 Et ascendit super cherubim, et volavit :
et lapsus est super pennas venti.

BCC 12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.

LSG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.

VULC 12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,
cribrans aquas de nubibus cælorum.

BCC 13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.

LSG 13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.

VULC 13 Præ fulgore in conspectu ejus,
succensi sunt carbones ignis.

BCC 14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.

LSG 14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;

VULC 14 Tonabit de cælo Dominus,
et excelsus dabit vocem suam.

BCC 15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.

LSG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.

VULC 15 Misit sagittas et dissipavit eos ;
fulgur, et consumpsit eos.

BCC 16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.

LSG 16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.

VULC 16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris ejus.

BCC 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;

LSG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

VULC 17 Misit de excelso, et assumpsit me,
et extraxit me de aquis multis.

BCC 18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.

LSG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

VULC 18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo,
et ab his qui oderant me :
quoniam robustiores me erant.

BCC 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.

LSG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.

VULC 19 Prævenit me in die afflictionis meæ,
et factus est Dominus firmamentum meum.

BCC 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.

LSG 20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

VULC 20 Et eduxit me in latitudinem :
liberavit me, quia complacui ei.

BCC 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

LSG 21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

VULC 21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :
et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.

BCC 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.

LSG 22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

VULC 22 Quia custodivi vias Domini,
et non egi impie a Deo meo.

BCC 23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.

LSG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

VULC 23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,
et præcepta ejus non amovi a me.

BCC 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.

LSG 24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

VULC 24 Et ero perfectus cum eo,
et custodiam me ab iniquitate mea.

BCC 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

LSG 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.

VULC 25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.

BCC 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit ;

LSG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,

VULC 26 Cum sancto sanctus eris,
et cum robusto perfectus.

BCC 27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.

LSG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

VULC 27 Cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.

BCC 28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

LSG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.

VULC 28 Et populum pauperem salvum facies :
oculisque tuis excelsos humiliabis.

BCC 29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres.

LSG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.

VULC 29 Quia tu lucerna mea, Domine,
et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.

BCC 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.

LSG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

VULC 30 In te enim curram accinctus :
in Deo meo transiliam murum.

BCC 31 Dieu ! Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

LSG 31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

VULC 31 Deus, immaculata via ejus ;
eloquium Domini igne examinatum :
scutum est omnium sperantium in se.

BCC 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

LSG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

VULC 32 Quis est Deus præter Dominum,
et quis fortis præter Deum nostrum ?

BCC 33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,

LSG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.

VULC 33 Deus qui accinxit me fortitudine,
et complanavit perfectam viam meam.

BCC 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.

LSG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

VULC 34 Coæquans pedes meos cervis,
et super excelsa mea statuens me ;

BCC 35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.

LSG 35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

VULC 35 docens manus meas ad prælium,
et componens quasi arcum æreum brachia mea.

BCC 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.

LSG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.

VULC 36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,
et mansuetudo tua multiplicavit me.

BCC 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.

LSG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

VULC 37 Dilatabis gressus meos subtus me,
et non deficient tali mei.

BCC 38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.

LSG 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

VULC 38 Persequar inimicos meos, et conteram,
et non convertar donec consumam eos.

BCC 39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.

LSG 39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.

VULC 39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant :
cadent sub pedibus meis.

BCC 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

LSG 40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

VULC 40 Accinxisti me fortitudine ad prælium :
incurvasti resistentes mihi subtus me.

BCC 41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.

LSG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

VULC 41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;
odientes me, et disperdam eos.

BCC 42 Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !

LSG 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !

VULC 42 Clamabunt, et non erit qui salvet ;
ad Dominum, et non exaudiet eos.

BCC 43 Je les broie comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.

LSG 43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

VULC 43 Delebo eos ut pulverem terræ ;
quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.

BCC 44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

LSG 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

VULC 44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ;
custodies me in caput gentium :
populus quem ignoro serviet mihi.

BCC 45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.

LSG 45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.

VULC 45 Filii alieni resistent mihi ;
auditu auris obedient mihi.

BCC 46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.

LSG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

VULC 46 Filii alieni defluxerunt,
et contrahentur in angustiis suis.

BCC 47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté !

LSG 47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

VULC 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.

BCC 48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,

LSG 48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

VULC 48 Deus qui das vindictas mihi,
et dejicis populos sub me.

BCC 49 qui me fait échapper à mes ennemis ; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.

LSG 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.

VULC 49 Qui educis me ab inimicis meis,
et a resistentibus mihi elevas me :
a viro iniquo liberabis me.

BCC 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.

LSG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

VULC 50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo :

BCC 51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

LSG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

VULC 51 magnificans salutes regis sui,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus in sempiternum.]

BCC 1 Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d'Isaï, oracle de l'homme haut placé, de l'oint du Dieu de Jacob, de l'aimable chantre d'Israël.

LSG 1 Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.

VULC 1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai : [Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob,
egregius psaltes Israël :

BCC 2 L'Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue.

LSG 2 L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.

VULC 2 Spiritus Domini locutus est per me,
et sermo ejus per linguam meam.

BCC 3 Le Dieu d'Israël a parlé, le Rocher d'Israël a parlé : Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu !...

LSG 3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,

VULC 3 Dixit Deus Israël mihi,
locutus est fortis Israël :
Dominator hominum,
justus dominator in timore Dei,

BCC 4 C'est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages ! Par ses rayons, après la pluie, l'herbe sort de terre.

LSG 4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.

VULC 4 sicut lux auroræ, oriente sole,
mane absque nubibus rutilat :
et sicut pluviis germinat herba de terra.

BCC 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée ; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir.

LSG 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ?

VULC 5 Nec tanta est domus mea apud Deum,
ut pactum æternum iniret mecum,
firmum in omnibus atque munitum.
Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas,
nec est quidquam ex ea quod non germinet.

BCC 6 Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l'on rejette, on ne les prend pas avec la main ;

LSG 6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main ;

VULC 6 Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi,
quæ non tolluntur manibus.

BCC 7 l'homme qui y touche s'arme d'un fer ou d'un bois de lance, et on les consume par le feu sur place.

LSG 7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.

VULC 7 Et si quis tangere voluerit eas,
armabitur ferro et ligno lanceato,
igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.]

BCC 8 Voici les noms des héros qui étaient au service de David : Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

LSG 8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

VULC 8 Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.

BCC 9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient rassemblés là pour combattre, tandis que les hommes d'Israël remontaient.

LSG 9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.

VULC 9 Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium.

BCC 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l'épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d'Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles.

LSG 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.

VULC 10 Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salutem magnam in die illa : et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda.

BCC 11 Après lui, Semma, fils d'Agé, le Haradite. Les Philistins s'étaient rassemblés en une seule troupe ; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.

LSG 11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins.

VULC 11 Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim,

BCC 12 Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance.

LSG 12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.

VULC 12 stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos : et fecit Dominus salutem magnam.

BCC 13 Trois d'entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d'Odollam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.

LSG 13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.

VULC 13 Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam : castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum.

BCC 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. David eut un désir, et il dit : "Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?"

LSG 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

VULC 14 Et David erat in præsidio : porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.

BCC 16 Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh,

LSG 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

VULC 16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David : at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,

BCC 17 en disant : "Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ?" Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.

LSG 17 Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

VULC 17 dicens : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc : num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam ? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.

BCC 18 Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.

LSG 18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.

VULC 18 Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus : ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit : nominatus in tribus,

BCC 19 Il était le plus considéré d'entre les trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.

LSG 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.

VULC 19 et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.

BCC 20 Banaïas, fils de Joïadas, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.

LSG 20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

VULC 20 Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.

BCC 21 Il frappa un Egyptien d'un aspect redoutable ; et dans la main de l'Egyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Egyptien et le frappa de sa propre lance.

LSG 21 Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.

VULC 21 Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam : itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.

BCC 22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants.

LSG 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

VULC 22 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ.

BCC 23 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil.

LSG 23 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

VULC 23 Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores : verumtamen usque ad tres non pervenerat : fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.

BCC 24 Asaël, frère de Joab, était des trente ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;

LSG 24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

VULC 24 Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem,

BCC 25 Semma, de Harod ; Elica, de Harod ;

LSG 25 Schamma, de Harod. Élika, de Harod.

VULC 25 Semma de Harodi, Elica de Harodi,

BCC 26 Hélès de Phali ; Hira, fils d'Accès, de Thécué ;

LSG 26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.

VULC 26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,

BCC 27 Abiéser, d'Anathoth ; Mobonnaï, le Husatite ;

LSG 27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.

VULC 27 Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati,

BCC 28 Selmon, l'Ahohite ; Maharaï, de Nétopha ;

LSG 28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.

VULC 28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,

BCC 29 Héled, fils de Baana, de Nétopha ; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ;

LSG 29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.

VULC 29 Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin,

BCC 30 Banaïa, de Pharaton ; Heddaï, des vallées de Gaas ;

LSG 30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.

VULC 30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas,

BCC 31 Abi-Albon, d'Araba ; Azmaveth, de Bérom ;

LSG 31 Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.

VULC 31 Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi,

BCC 32 Eliaba, de Salabon ; Benê-Yassen ; Jonathan ;

LSG 32 Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.

VULC 32 Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan,

BCC 33 Semma, le Hararite ; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite ;

LSG 33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.

VULC 33 Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites,

BCC 34 Eliphélet, fils d'Aasbaï, fils d'un Machatien ; Eliam, fils d'Achitophel, de Gilo ;

LSG 34 Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo.

VULC 34 Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites,

BCC 35 Hesraï, de Carmel ; Pharaï, d'Arbi ;

LSG 35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.

VULC 35 Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi,

BCC 36 Igaal, fils de Nathan, de Soba ; Bonni de Gad ;

LSG 36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.

VULC 36 Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,

BCC 37 Sélec, l'Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;

LSG 37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

VULC 37 Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,

BCC 38 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;

LSG 38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

VULC 38 Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,

BCC 39 Urie, le Héthéen. En tout trente-sept.

LSG 39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.

VULC 39 Urias Hethæus : omnes triginta septem.

LSG 15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?

VULC 15 Desideravit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées