Comparer
2 Samuel 22-23DRB 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
LSG 1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
LSGS 1 David 01732 adressa 01696 8762 à l'Eternel 03068 les paroles 01697 de ce cantique 07892, lorsque 03117 l'Eternel 03068 l'eut délivré 05337 8689 de la main 03709 de tous ses ennemis 0341 8802 et de la main 03709 de Saül 07586.
VULC 1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
DRB 2 Et il dit : L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
LSG 2 Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
LSGS 2 Il dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est mon rocher 05553, ma forteresse 04686, mon libérateur 06403 8764.
VULC 2 Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
DRB 3 Dieu est mon rocher*, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !
LSG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.
LSGS 3 Dieu 0430 est mon rocher 06697, où je trouve un abri 02620 8799, Mon bouclier 04043 et la force 07161 qui me sauve 03468, Ma haute retraite 04869 et mon refuge 04498. O mon Sauveur 03467 8688! tu me garantis 03467 8686 de la violence 02555.
VULC 3 Deus fortis meus : sperabo in eum ;
scutum meum, et cornu salutis meæ :
elevator meus, et refugium meum ;
salvator meus : de iniquitate liberabis me.
DRB 4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
LSG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
LSGS 4 Je m'écrie 07121 8799: Loué 01984 8794 soit l'Eternel 03068! Et je suis délivré 03467 8735 de mes ennemis 0341 8802.
VULC 4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
DRB 5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;
LSG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;
LSGS 5 Car les flots 04867 de la mort 04194 m'avaient environné 0661 8804, Les torrents 05158 de la destruction 01100 m'avaient épouvanté 01204 8762;
VULC 5 Quia circumdederunt me contritiones mortis :
torrentes Belial terruerunt me.
DRB 6 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :
LSG 6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
LSGS 6 Les liens 02256 du sépulcre 07585 m'avaient entouré 05437 8804, Les filets 04170 de la mort 04194 m'avaient surpris 06923 8765.
VULC 6 Funes inferni circumdederunt me :
prævenerunt me laquei mortis.
DRB 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
LSG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
LSGS 7 Dans ma détresse 06862, j'ai invoqué 07121 8799 l'Eternel 03068, J'ai invoqué 07121 8799 mon Dieu 0430; De son palais 01964, il a entendu 08085 8799 ma voix 06963, Et mon cri 07775 est parvenu à ses oreilles 0241.
VULC 7 In tribulatione mea invocabo Dominum,
et ad Deum meum clamabo :
et exaudiet de templo suo vocem meam,
et clamor meus veniet ad aures ejus.
DRB 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
LSG 8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
LSGS 8 La terre 0776 fut ébranlée 01607 8691 8675 01607 8799 et trembla 07493 8799, Les fondements 04146 des cieux 08064 frémirent 07264 8799, Et ils furent ébranlés 01607 8691, parce qu'il était irrité 02734 8804.
VULC 8 Commota est et contremuit terra ;
fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :
quoniam iratus est eis.
DRB 9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
LSG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
LSGS 9 Il s'élevait 05927 8804 de la fumée 06227 dans ses narines 0639, Et un feu 0784 dévorant 0398 8799 sortait de sa bouche 06310: Il en jaillissait des charbons 01513 embrasés 01197 8804.
VULC 9 Ascendit fumus de naribus ejus,
et ignis de ore ejus vorabit :
carbones succensi sunt ab eo.
DRB 10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
LSG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
LSGS 10 Il abaissa 05186 8799 les cieux 08064, et il descendit 03381 8799: Il y avait une épaisse nuée 06205 sous ses pieds 07272.
VULC 10 Inclinavit cælos, et descendit :
et caligo sub pedibus ejus.
DRB 11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
LSG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
LSGS 11 Il était monté 07392 8799 sur un chérubin 03742, et il volait 05774 8799, Il paraissait 07200 8735 sur les ailes 03671 du vent 07307.
VULC 11 Et ascendit super cherubim, et volavit :
et lapsus est super pennas venti.
DRB 12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
LSG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
LSGS 12 Il faisait 07896 8799 des ténèbres 02822 une tente 05521 autour 05439 de lui, Il était enveloppé d'amas 02841 d'eaux 04325 et de sombres nuages 05645 07834.
VULC 12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,
cribrans aquas de nubibus cælorum.
DRB 13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
LSG 13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
LSGS 13 De la splendeur 05051 qui le précédait S'élançaient 01197 8804 des charbons 01513 de feu 0784.
VULC 13 Præ fulgore in conspectu ejus,
succensi sunt carbones ignis.
DRB 14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix.
LSG 14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;
LSGS 14 L'Eternel 03068 tonna 07481 8686 des cieux 08064, Le Très-Haut 05945 fit retentir 05414 8799 sa voix 06963;
VULC 14 Tonabit de cælo Dominus,
et excelsus dabit vocem suam.
DRB 15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] * ; [il lança] l'éclair, et les mit en déroute.
LSG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
LSGS 15 Il lança 07971 8799 des flèches 02671 et dispersa 06327 8686 mes ennemis, La foudre 01300, et les mit en déroute 02000 8799.
VULC 15 Misit sagittas et dissipavit eos ;
fulgur, et consumpsit eos.
DRB 16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
LSG 16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
LSGS 16 Le lit 0650 de la mer 03220 apparut 07200 8735, Les fondements 04146 du monde 08398 furent découverts 01540 8735, Par la menace 01606 de l'Eternel 03068, Par le bruit 05397 du souffle 07307 de ses narines 0639.
VULC 16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris ejus.
DRB 17 D'en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
LSG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;
LSGS 17 Il étendit 07971 8799 sa main d'en haut 04791, il me saisit 03947 8799, Il me retira 04871 8686 des grandes 07227 eaux 04325;
VULC 17 Misit de excelso, et assumpsit me,
et extraxit me de aquis multis.
DRB 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
LSG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
LSGS 18 Il me délivra 05337 8686 de mon adversaire 0341 8802 puissant 05794, De mes ennemis 08130 8802 qui étaient plus forts 0553 8804 que moi.
VULC 18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo,
et ab his qui oderant me :
quoniam robustiores me erant.
DRB 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
LSG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.
LSGS 19 Ils m'avaient surpris 06923 8762 au jour 03117 de ma détresse 0343, Mais l'Eternel 03068 fut mon appui 04937.
VULC 19 Prævenit me in die afflictionis meæ,
et factus est Dominus firmamentum meum.
DRB 20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
LSG 20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
LSGS 20 Il m'a mis 03318 8686 au large 04800, Il m'a sauvé 02502 8762, parce qu'il m'aime 02654 8804.
VULC 20 Et eduxit me in latitudinem :
liberavit me, quia complacui ei.
DRB 21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
LSG 21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
LSGS 21 L'Eternel 03068 m'a traité 01580 8799 selon ma droiture 06666, Il m'a rendu 07725 8686 selon la pureté 01252 de mes mains 03027;
VULC 21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :
et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
DRB 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ;
LSG 22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
LSGS 22 Car j'ai observé 08104 8804 les voies 01870 de l'Eternel 03068, Et je n'ai point été coupable 07561 8804 envers mon Dieu 0430.
VULC 22 Quia custodivi vias Domini,
et non egi impie a Deo meo.
DRB 23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
LSG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
LSGS 23 Toutes ses ordonnances 04941 ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté 05493 8799 de ses lois 02708.
VULC 23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,
et præcepta ejus non amovi a me.
DRB 24 Et j'ai été parfait* envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
LSG 24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
LSGS 24 J'ai été sans reproche 08549 envers lui, Et je me suis tenu en garde 08104 8691 contre mon iniquité 05771.
VULC 24 Et ero perfectus cum eo,
et custodiam me ab iniquitate mea.
DRB 25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
LSG 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
LSGS 25 Aussi l'Eternel 03068 m'a rendu 07725 8686 selon ma droiture 06666, Selon ma pureté 01252 devant 05048 ses yeux 05869.
VULC 25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
DRB 26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;
LSG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,
LSGS 26 Avec celui qui est bon 02623 tu te montres bon 02616 8691, Avec l'homme 01368 droit 08549 tu agis selon la droiture 08552 8691,
VULC 26 Cum sancto sanctus eris,
et cum robusto perfectus.
DRB 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.
LSG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
LSGS 27 Avec celui qui est pur 01305 8737 tu te montres pur 01305 8691, Et avec le pervers 06141 tu agis selon sa perversité 06617 8691.
VULC 27 Cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.
DRB 28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
LSG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
LSGS 28 Tu sauves 03467 8686 le peuple 05971 qui s'humilie 06041, Et de ton regard 05869, tu abaisses 08213 8686 les orgueilleux 07311 8802.
VULC 28 Et populum pauperem salvum facies :
oculisque tuis excelsos humiliabis.
DRB 29 Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
LSG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.
LSGS 29 Oui, tu es ma lumière 05216, ô Eternel 03068! L'Eternel 03068 éclaire 05050 8686 mes ténèbres 02822.
VULC 29 Quia tu lucerna mea, Domine,
et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
DRB 30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
LSG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
LSGS 30 Avec toi je me précipite 07323 8799 sur une troupe 01416 en armes, Avec mon Dieu 0430 je franchis 01801 8762 une muraille 07791.
VULC 30 In te enim curram accinctus :
in Deo meo transiliam murum.
DRB 31 Quant à *Dieu*, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
LSG 31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
LSGS 31 Les voies 01870 de Dieu 0410 sont parfaites 08549, La parole 0565 de l'Eternel 03068 est éprouvée 06884 8803; Il est un bouclier 04043 pour tous ceux qui se confient 02620 8802 en lui.
VULC 31 Deus, immaculata via ejus ;
eloquium Domini igne examinatum :
scutum est omnium sperantium in se.
DRB 32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?
LSG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
LSGS 32 Car qui est Dieu 0410, si 01107 ce n'est l'Eternel 03068? Et qui est un rocher 06697, si 01107 ce n'est notre Dieu 0430?
VULC 32 Quis est Deus præter Dominum,
et quis fortis præter Deum nostrum ?
DRB 33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
LSG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
LSGS 33 C'est Dieu 0410 qui est ma puissante 02428 forteresse 04581, Et qui me conduit 05425 8686 dans la voie 01870 droite 08549.
VULC 33 Deus qui accinxit me fortitudine,
et complanavit perfectam viam meam.
DRB 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
LSG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
LSGS 34 Il rend 07737 00 mes pieds 07272 semblables 07737 8764 à ceux des biches 0355, Et il me place 05975 8686 sur mes lieux élevés 01116.
VULC 34 Coæquans pedes meos cervis,
et super excelsa mea statuens me ;
DRB 35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d'airain.
LSG 35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
LSGS 35 Il exerce 03925 8764 mes mains 03027 au combat 04421, Et mes bras 02220 tendent 05181 8765 l'arc 07198 d'airain 05154.
VULC 35 docens manus meas ad prælium,
et componens quasi arcum æreum brachia mea.
DRB 36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.
LSG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
LSGS 36 Tu me donnes 05414 8799 le bouclier 04043 de ton salut 03468, Et je deviens grand 07235 8686 par ta bonté 06031 8800 8676 06038.
VULC 36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,
et mansuetudo tua multiplicavit me.
DRB 37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
LSG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
LSGS 37 Tu élargis 07337 8686 le chemin 06806 sous mes pas, Et mes pieds 07166 ne chancellent 04571 8804 point.
VULC 37 Dilatabis gressus meos subtus me,
et non deficient tali mei.
DRB 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
LSG 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
LSGS 38 Je poursuis 07291 8799 mes ennemis 0341 8802, et je les détruis 08045 8686; Je ne reviens 07725 8799 pas avant de les avoir anéantis 03615 8763.
VULC 38 Persequar inimicos meos, et conteram,
et non convertar donec consumam eos.
DRB 39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
LSG 39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.
LSGS 39 Je les anéantis 03615 8762, je les brise 04272 8799, et ils ne se relèvent 06965 8799 plus; Ils tombent 05307 8799 sous mes pieds 07272.
VULC 39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant :
cadent sub pedibus meis.
DRB 40 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
LSG 40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
LSGS 40 Tu me ceins 0247 8762 de force 02428 pour le combat 04421, Tu fais plier 03766 8686 sous moi mes adversaires 06965 8801.
VULC 40 Accinxisti me fortitudine ad prælium :
incurvasti resistentes mihi subtus me.
DRB 41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
LSG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
LSGS 41 Tu fais tourner 05414 8804 le dos 06203 à mes ennemis 0341 8802 devant moi, Et j'extermine 06789 8686 ceux qui me haïssent 08130 8764.
VULC 41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;
odientes me, et disperdam eos.
DRB 42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
LSG 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !
LSGS 42 Ils regardent 08159 8799 autour d'eux, et personne pour les sauver 03467 8688! Ils crient à l'Eternel 03068, et il ne leur répond 06030 8804 pas!
VULC 42 Clamabunt, et non erit qui salvet ;
ad Dominum, et non exaudiet eos.
DRB 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
LSG 43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
LSGS 43 Je les broie 07833 8799 comme la poussière 06083 de la terre 0776, Je les écrase 01854 8686, je les foule 07554 8799, comme la boue 02916 des rues 02351.
VULC 43 Delebo eos ut pulverem terræ ;
quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
DRB 44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple ; tu m'as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
LSG 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
LSGS 44 Tu me délivres 06403 8762 des dissensions 07379 de mon peuple 05971; Tu me conserves 08104 8799 pour chef 07218 des nations 01471; Un peuple 05971 que je ne connaissais 03045 8804 pas m'est asservi 05647 8799.
VULC 44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ;
custodies me in caput gentium :
populus quem ignoro serviet mihi.
DRB 45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant* ; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.
LSG 45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
LSGS 45 Les fils 01121 de l'étranger 05236 me flattent 03584 8691, Ils m'obéissent 08085 8735 au premier ordre 08085 8800 0241.
VULC 45 Filii alieni resistent mihi ;
auditu auris obedient mihi.
DRB 46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.
LSG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
LSGS 46 Les fils 01121 de l'étranger 05236 sont en défaillance 05034 8799, Ils tremblent 02296 8799 hors de leurs forteresses 04526.
VULC 46 Filii alieni defluxerunt,
et contrahentur in angustiis suis.
DRB 47 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
LSG 47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
LSGS 47 Vive 02416 l'Eternel 03068, et béni 01288 8803 soit mon rocher 06697! Que Dieu 0430, le rocher 06697 de mon salut 03468, soit exalté 07311 8799,
VULC 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
DRB 48 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
LSG 48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
LSGS 48 Le Dieu 0410 qui est mon vengeur 05414 8802 05360, Qui m'assujettit 03381 8688 les peuples 05971,
VULC 48 Deus qui das vindictas mihi,
et dejicis populos sub me.
DRB 49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
LSG 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
LSGS 49 Et qui me fait échapper 03318 8688 à mes ennemis 0341 8802! Tu m'élèves au-dessus 07311 8787 de mes adversaires 06965 8801, Tu me délivres 05337 8686 de l'homme 0376 violent 02555.
VULC 49 Qui educis me ab inimicis meis,
et a resistentibus mihi elevas me :
a viro iniquo liberabis me.
DRB 50 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
LSG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
LSGS 50 C'est pourquoi je te louerai 03034 8686 parmi les nations 01471, ô Eternel 03068! Et je chanterai 02167 8762 à la gloire de ton nom 08034.
VULC 50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo :
DRB 51 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
LSG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
LSGS 51 Il accorde de grandes 04024 8675 01431 8688 délivrances 03444 à son roi 04428, Et il fait 06213 8802 miséricorde 02617 à son oint 04899, A David 01732, et à sa postérité 02233, pour 05704 toujours 05769.
VULC 51 magnificans salutes regis sui,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus in sempiternum.]
DRB 1 Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d'Isaï, a dit*, et l'homme haut placé, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israël, a dit* :
LSG 1 Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.
LSGS 1 Voici les dernières 0314 paroles 01697 de David 01732. Parole 05002 8803 de David 01732, fils 01121 d'Isaï 03448, Parole 05002 8803 de l'homme 01397 haut 05920 placé 06965 8717, De l'oint 04899 du Dieu 0430 de Jacob 03290, Du chantre 02158 agréable 05273 d'Israël 03478.
VULC 1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai : [Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob,
egregius psaltes Israël :
DRB 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.
LSG 2 L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.
LSGS 2 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 parle 01696 8765 par moi, Et sa parole 04405 est sur ma langue 03956.
VULC 2 Spiritus Domini locutus est per me,
et sermo ejus per linguam meam.
DRB 3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé : Celui qui domine parmi* les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,
LSG 3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
LSGS 3 Le Dieu 0430 d'Israël 03478 a parlé 0559 8804, Le rocher 06697 d'Israël 03478 m'a dit 01696 8765: Celui qui règne 04910 8802 parmi les hommes 0120 avec justice 06662, Celui qui règne 04910 8802 dans la crainte 03374 de Dieu 0430,
VULC 3 Dixit Deus Israël mihi,
locutus est fortis Israël :
Dominator hominum,
justus dominator in timore Dei,
DRB 4 et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l'herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.
LSG 4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
LSGS 4 Est pareil à la lumière 0216 du matin 01242, quand le soleil 08121 brille 02224 8799 Et que la matinée 01242 est sans 03808 nuages 05645; Ses rayons 05051 après la pluie 04306 font sortir de terre 0776 la verdure 01877.
VULC 4 sicut lux auroræ, oriente sole,
mane absque nubibus rutilat :
et sicut pluviis germinat herba de terra.
DRB 5 Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec *Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer*.
LSG 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ?
LSGS 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison 01004 devant Dieu 0410, Puisqu'il a fait 07760 8804 avec moi une alliance 01285 éternelle 05769, En tous points bien réglée 06186 8803 et offrant pleine sécurité 08104 8803? Ne fera-t-il pas germer 06779 8686 tout mon salut 03468 et tous mes désirs 02656?
VULC 5 Nec tanta est domus mea apud Deum,
ut pactum æternum iniret mecum,
firmum in omnibus atque munitum.
Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas,
nec est quidquam ex ea quod non germinet.
DRB 6 Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
LSG 6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main ;
LSGS 6 Mais les méchants 01100 sont tous comme des épines 06975 que l'on rejette 05074 8716, Et que l'on ne prend 03947 8799 pas avec la main 03027;
VULC 6 Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi,
quæ non tolluntur manibus.
DRB 7 Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.
LSG 7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.
LSGS 7 Celui 0376 qui les touche 05060 8799 s'arme 04390 8735 d'un fer 01270 ou du bois 06086 d'une lance 02595, Et on les brûle 08313 8800 08313 8735 au feu 0784 sur place 07675 8800.
VULC 7 Et si quis tangere voluerit eas,
armabitur ferro et ligno lanceato,
igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.]
DRB 8 Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David : Josheb-Bashébeth*, Thacmonite**, chef des principaux capitaines ; c'était Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur*** huit cents hommes, qu'il tua en une fois.
LSG 8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
LSGS 8 Voici les noms 08034 des vaillants 01368 hommes qui étaient au service de David 01732. Joscheb 03427 8802-Basschébeth 07675 8800 8677 03429, le Tachkemonite 08461, l'un des principaux 07218 officiers 07991. Il brandit sa lance 05722 06112 sur huit 08083 cents 03967 hommes, qu'il fit périr 02491 en une seule 0259 fois 06471.
VULC 8 Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.
DRB 9 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite* ; il était l'un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu'ils avaient défié les Philistins qui s'étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël étaient montés.
LSG 9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.
LSGS 9 Après 0310 lui, Eléazar 0499, fils 01121 de Dodo 01734, fils d'Achochi 0266. Il était l'un des trois 07969 guerriers 01368 qui affrontèrent 02778 8763 avec David 01732 les Philistins 06430 rassemblés 0622 8738 pour combattre 04421, tandis que les hommes 0376 d'Israël 03478 se retiraient 05927 8799 sur les hauteurs.
VULC 9 Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium.
DRB 10 Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l'épée ; et l'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là ; et le peuple revint après [Éléazar], seulement pour piller.
LSG 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
LSGS 10 Il se leva 06965 8804, et frappa 05221 8686 les Philistins 06430 jusqu'à 03588 ce que sa main 03027 fût lasse 03021 8804 et qu'elle 03027 restât attachée 01692 8799 à son épée 02719. L'Eternel 03068 opéra 06213 8799 une grande 01419 délivrance 08668 ce jour 03117-là. Le peuple 05971 revint 07725 8799 après 0310 Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles 06584 8763.
VULC 10 Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salutem magnam in die illa : et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda.
DRB 11 Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite : les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins :
LSG 11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins.
LSGS 11 Après 0310 lui, Schamma 08048, fils 01121 d'Agué 089, d'Harar 02043. Les Philistins 06430 s'étaient rassemblés 0622 8735 à Léchi 02416. Il y avait là une pièce 02513 de terre 07704 remplie 04392 de lentilles 05742; et le peuple 05971 fuyait 05127 8804 devant 06440 les Philistins 06430.
VULC 11 Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim,
DRB 12 et il se plaça au milieu du champ*, et le sauva, et frappa les Philistins ; et l'Éternel opéra une grande délivrance.
LSG 12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.
LSGS 12 Schamma se plaça 03320 8691 au milieu 08432 du champ 02513, le protégea 05337 8686, et battit 05221 8686 les Philistins 06430. Et l'Eternel 03068 opéra 06213 8799 une grande 01419 délivrance 08668.
VULC 12 stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos : et fecit Dominus salutem magnam.
DRB 13 Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
LSG 13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
LSGS 13 Trois 07969 8675 07970 des trente 07970 chefs 07218 descendirent 03381 8799 au temps de la moisson 07105 et vinrent 0935 8799 auprès de David 01732, dans la caverne 04631 d'Adullam 05725, lorsqu'une troupe 02416 de Philistins 06430 était campée 02583 8802 dans la vallée 06010 des Rephaïm 07497.
VULC 13 Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam : castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum.
DRB 14 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.
LSG 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
LSGS 14 David 01732 était alors dans la forteresse 04686, et il y avait un poste 04673 de Philistins 06430 à Bethléhem 01035.
VULC 14 Et David erat in præsidio : porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.
DRB 15 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
LSG 15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
LSGS 15 David 01732 eut un désir 0183 8691, et il dit 0559 8799: Qui me fera boire 08248 8686 de l'eau 04325 de la citerne 0953 qui est à la porte 08179 de Bethléhem 01035?
VULC 15 Desideravit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam !
DRB 16 Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.
LSG 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
LSGS 16 Alors les trois 07969 vaillants 01368 hommes passèrent au travers 01234 8799 du camp 04264 des Philistins 06430, et puisèrent 07579 8799 de l'eau 04325 de la citerne 0953 qui est à la porte 08179 de Bethléhem 01035. Ils l'apportèrent 05375 8799 et la présentèrent 0935 8686 à David 01732; mais il ne voulut 014 8804 pas la boire 08354 8800, et il la répandit 05258 8686 devant l'Eternel 03068.
VULC 16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David : at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,
DRB 17 Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
LSG 17 Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
LSGS 17 Il dit 0559 8799: Loin 02486 de moi, ô Eternel 03068, la pensée de faire 06213 8800 cela! Boirais-je le sang 01818 de ces hommes 0582 qui sont allés 01980 8802 au péril de leur vie 05315? Et il ne voulut 014 8804 pas la boire 08354 8800. Voilà ce que firent 06213 8804 ces trois 07969 vaillants 01368 hommes.
VULC 17 dicens : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc : num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam ? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.
DRB 18 Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois, il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois.
LSG 18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.
LSGS 18 Abischaï 052, frère 0251 de Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, était le chef 07218 des trois 07992. Il brandit 05782 8790 sa lance 02595 sur trois 07969 cents 03967 hommes, et les tua 02491; et il eut du renom 08034 parmi les trois 07969.
VULC 18 Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus : ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit : nominatus in tribus,
DRB 19 Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il n'atteignit pas les trois [premiers].
LSG 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.
LSGS 19 Il était le plus considéré 03513 8737 des trois 07969, et il fut leur chef 08269; mais il n'égala 0935 8804 pas les trois 07969 premiers.
VULC 19 et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.
DRB 20 Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions* de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.
LSG 20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
LSGS 20 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, fils 01121 d'un homme 0376 8677 0381 de Kabtseel 06909, rempli de valeur 02428 et célèbre par ses exploits 07227 06467. Il frappa 05221 8689 les deux 08147 lions 0739 de Moab 04124. Il descendit 03381 8804 au milieu 08432 d'une citerne 0953, où il frappa 05221 8689 un lion 0738, un jour 03117 de neige 07950.
VULC 20 Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.
DRB 21 Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
LSG 21 Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.
LSGS 21 Il frappa 02026 8799 un Egyptien 04713 d'un aspect formidable 04758 0376 et 04713 ayant une lance 02595 à la main 03027; il descendit 03381 8799 contre lui avec un bâton 07626, arracha 01497 8799 la lance 02595 de la main 03027 de l'Egyptien 04713, et s'en servit 02595 pour le tuer 05221 8689.
VULC 21 Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam : itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.
DRB 22 Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :
LSG 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
LSGS 22 Voilà ce que fit 06213 8804 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077; et il eut du renom 08034 parmi les trois 07969 vaillants 01368 hommes.
VULC 22 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ.
DRB 23 il fut plus honoré que les trente, mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
LSG 23 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
LSGS 23 Il était le plus considéré 03513 8737 des trente 07970; mais il n'égala 0935 8804 pas les trois 07969 premiers. David 01732 l'admit 07760 8799 dans son conseil secret 04928.
VULC 23 Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores : verumtamen usque ad tres non pervenerat : fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.
DRB 24 Asçaël, frère de Joab, était des trente, Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
LSG 24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
LSGS 24 Asaël 06214, frère 0251 de Joab 03097, du nombre des trente 07970. Elchanan 0445, fils 01121 de Dodo 01734, de Bethléhem 01035.
VULC 24 Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem,
DRB 25 Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ;
LSG 25 Schamma, de Harod. Élika, de Harod.
LSGS 25 Schamma 08048, de Harod 02733. Elika 0470, de Harod 02733.
VULC 25 Semma de Harodi, Elica de Harodi,
DRB 26 Hélets, le Paltite ; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ;
LSG 26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.
LSGS 26 Hélets 02503, de Péleth 06407. Ira 05896, fils 01121 d'Ikkesch 06142, de Tekoa 08621.
VULC 26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,
DRB 27 Abiézer, l'Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ;
LSG 27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.
LSGS 27 Abiézer 044, d'Anathoth 06069. Mebunnaï 04012, de Huscha 02843.
VULC 27 Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati,
DRB 28 Tsalmon, l'Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite :
LSG 28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.
LSGS 28 Tsalmon 06756, d'Achoach 0266. Maharaï 04121, de Nethopha 05200.
VULC 28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,
DRB 29 Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ;
LSG 29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.
LSGS 29 Héleb 02460, fils 01121 de Baana 01196, de Nethopha 05200. Ittaï 0863, fils 01121 de Ribaï 07380, de Guibea 01390 des fils 01121 de Benjamin 01144.
VULC 29 Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin,
DRB 30 Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ;
LSG 30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.
LSGS 30 Benaja 01141, de Pirathon 06553. Hiddaï 01914, de Nachalé 05158-Gaasch 01608.
VULC 30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas,
DRB 31 Abi-Albon, l'Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ;
LSG 31 Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.
LSGS 31 Abi-Albon 045, d'Araba 06164. Azmaveth 05820, de Barchum 01273.
VULC 31 Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi,
DRB 32 Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ;
LSG 32 Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.
LSGS 32 Eliachba 0455, de Schaalbon 08170. Bené 01121-Jaschen 03464. Jonathan 03083.
VULC 32 Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan,
DRB 33 Shamma l'Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite ;
LSG 33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.
LSGS 33 Schamma 08048, d'Harar 02043. Achiam 0279, fils 01121 de Scharar 08325, d'Arar 02043.
VULC 33 Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites,
DRB 34 Éliphéleth, fils d'Akhasbaï, fils d'un Maacathien ; Éliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite ;
LSG 34 Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo.
LSGS 34 Eliphéleth 0467, fils 01121 d'Achasbaï 0308, fils 01121 d'un Maacathien 04602. Eliam 0463, fils 01121 d'Achitophel 0302, de Guilo 01526.
VULC 34 Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites,
DRB 35 Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l'Arbite ;
LSG 35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.
LSGS 35 Hetsraï 02695, de Carmel 03761. Paaraï 06474, d'Arab 0701.
VULC 35 Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi,
DRB 36 Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ;
LSG 36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
LSGS 36 Jigueal 03008, fils 01121 de Nathan 05416, de Tsoba 06678. Bani 01137, de Gad 01425.
VULC 36 Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,
DRB 37 Tsélek, l'Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
LSG 37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
LSGS 37 Tsélek 06768, l'Ammonite 05984. Naharaï 05171, de Beéroth 0886, qui portait les armes 05375 8802 03627 de Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870.
VULC 37 Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,
DRB 38 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
LSG 38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
LSGS 38 Ira 05896, de Jéther 03505. Gareb 01619, de Jéther 03505.
VULC 38 Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,
DRB 39 Urie, le Héthien : en tout, trente-sept.
LSG 39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.
LSGS 39 Urie 0223, le Héthien 02850. En tout, trente 07970-sept 07651.
VULC 39 Urias Hethæus : omnes triginta septem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées