Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22-23

DRB 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

LSG 1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

NEG 1 David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

VULC 1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.

DRB 2 Et il dit : L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.

LSG 2 Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

NEG 2 Il dit:
L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

VULC 2 Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.

DRB 3 Dieu est mon rocher*, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !

LSG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.

NEG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri,
Mon bouclier et la force qui me sauve,
Ma haute retraite et mon refuge.
O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

VULC 3 Deus fortis meus : sperabo in eum ;
scutum meum, et cornu salutis meæ :
elevator meus, et refugium meum ;
salvator meus : de iniquitate liberabis me.

DRB 4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

LSG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

NEG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.

VULC 4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.

DRB 5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;

LSG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;

NEG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné,
Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

VULC 5 Quia circumdederunt me contritiones mortis :
torrentes Belial terruerunt me.

DRB 6 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :

LSG 6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

NEG 6 Les liens du séjour des morts m'avaient enlacé,
Les filets de la mort m'avaient surpris.

VULC 6 Funes inferni circumdederunt me :
prævenerunt me laquei mortis.

DRB 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.

LSG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

NEG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,
J'ai invoqué mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

VULC 7 In tribulatione mea invocabo Dominum,
et ad Deum meum clamabo :
et exaudiet de templo suo vocem meam,
et clamor meus veniet ad aures ejus.

DRB 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

LSG 8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

NEG 8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des cieux frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

VULC 8 Commota est et contremuit terra ;
fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :
quoniam iratus est eis.

DRB 9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.

LSG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

NEG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.

VULC 9 Ascendit fumus de naribus ejus,
et ignis de ore ejus vorabit :
carbones succensi sunt ab eo.

DRB 10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

LSG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

NEG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

VULC 10 Inclinavit cælos, et descendit :
et caligo sub pedibus ejus.

DRB 11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.

LSG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.

NEG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il paraissait sur les ailes du vent.

VULC 11 Et ascendit super cherubim, et volavit :
et lapsus est super pennas venti.

DRB 12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.

LSG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.

NEG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.

VULC 12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,
cribrans aquas de nubibus cælorum.

DRB 13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.

LSG 13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.

NEG 13 De la splendeur qui le précédait
S'élançaient des charbons de feu.

VULC 13 Præ fulgore in conspectu ejus,
succensi sunt carbones ignis.

DRB 14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix.

LSG 14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;

NEG 14 L'Eternel tonna des cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix;

VULC 14 Tonabit de cælo Dominus,
et excelsus dabit vocem suam.

DRB 15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] * ; [il lança] l'éclair, et les mit en déroute.

LSG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.

NEG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis,
La foudre, et les mit en déroute.

VULC 15 Misit sagittas et dissipavit eos ;
fulgur, et consumpsit eos.

DRB 16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.

LSG 16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.

NEG 16 Le lit de la mer apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par la menace de l'Eternel,
Par le bruit du souffle de ses narines.

VULC 16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris ejus.

DRB 17 D'en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;

LSG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

NEG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;

VULC 17 Misit de excelso, et assumpsit me,
et extraxit me de aquis multis.

DRB 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.

LSG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

NEG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

VULC 18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo,
et ab his qui oderant me :
quoniam robustiores me erant.

DRB 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

LSG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.

NEG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse,
Mais l'Eternel fut mon appui.

VULC 19 Prævenit me in die afflictionis meæ,
et factus est Dominus firmamentum meum.

DRB 20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

LSG 20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

NEG 20 Il m'a mis au large,
Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

VULC 20 Et eduxit me in latitudinem :
liberavit me, quia complacui ei.

DRB 21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

LSG 21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

NEG 21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

VULC 21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :
et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.

DRB 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ;

LSG 22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

NEG 22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

VULC 22 Quia custodivi vias Domini,
et non egi impie a Deo meo.

DRB 23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;

LSG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

NEG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.

VULC 23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,
et præcepta ejus non amovi a me.

DRB 24 Et j'ai été parfait* envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

LSG 24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

NEG 24 J'ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

VULC 24 Et ero perfectus cum eo,
et custodiam me ab iniquitate mea.

DRB 25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

LSG 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.

NEG 25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,
Selon ma pureté devant ses yeux.

VULC 25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.

DRB 26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;

LSG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,

NEG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,

VULC 26 Cum sancto sanctus eris,
et cum robusto perfectus.

DRB 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.

LSG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

NEG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

VULC 27 Cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.

DRB 28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.

LSG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.

NEG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
Et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

VULC 28 Et populum pauperem salvum facies :
oculisque tuis excelsos humiliabis.

DRB 29 Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

LSG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.

NEG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.

VULC 29 Quia tu lucerna mea, Domine,
et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.

DRB 30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.

LSG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

NEG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.

VULC 30 In te enim curram accinctus :
in Deo meo transiliam murum.

DRB 31 Quant à *Dieu*, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

LSG 31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

NEG 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

VULC 31 Deus, immaculata via ejus ;
eloquium Domini igne examinatum :
scutum est omnium sperantium in se.

DRB 32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?

LSG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

NEG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel?
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

VULC 32 Quis est Deus præter Dominum,
et quis fortis præter Deum nostrum ?

DRB 33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.

LSG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.

NEG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse,
Et qui me conduit dans la voie droite.

VULC 33 Deus qui accinxit me fortitudine,
et complanavit perfectam viam meam.

DRB 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.

LSG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

NEG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.

VULC 34 Coæquans pedes meos cervis,
et super excelsa mea statuens me ;

DRB 35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d'airain.

LSG 35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

NEG 35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.

VULC 35 docens manus meas ad prælium,
et componens quasi arcum æreum brachia mea.

DRB 36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.

LSG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.

NEG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Et je deviens grand par ta bonté.

VULC 36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,
et mansuetudo tua multiplicavit me.

DRB 37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.

LSG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

NEG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.

VULC 37 Dilatabis gressus meos subtus me,
et non deficient tali mei.

DRB 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.

LSG 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

NEG 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis;
Je ne reviens pas avant de les avoir vaincus.

VULC 38 Persequar inimicos meos, et conteram,
et non convertar donec consumam eos.

DRB 39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.

LSG 39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.

NEG 39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus;
Ils tombent sous mes pieds.

VULC 39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant :
cadent sub pedibus meis.

DRB 40 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

LSG 40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

NEG 40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.

VULC 40 Accinxisti me fortitudine ad prælium :
incurvasti resistentes mihi subtus me.

DRB 41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.

LSG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

NEG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et j'extermine ceux qui me haïssent.

VULC 41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;
odientes me, et disperdam eos.

DRB 42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.

LSG 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !

NEG 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

VULC 42 Clamabunt, et non erit qui salvet ;
ad Dominum, et non exaudiet eos.

DRB 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.

LSG 43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

NEG 43 Je les broie comme la poussière de la terre,
Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

VULC 43 Delebo eos ut pulverem terræ ;
quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.

DRB 44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple ; tu m'as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

LSG 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

NEG 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple;
Tu me conserves pour chef des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

VULC 44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ;
custodies me in caput gentium :
populus quem ignoro serviet mihi.

DRB 45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant* ; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.

LSG 45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.

NEG 45 Les fils de l'étranger me flattent,
Ils m'obéissent au premier ordre.

VULC 45 Filii alieni resistent mihi ;
auditu auris obedient mihi.

DRB 46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.

LSG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

NEG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.

VULC 46 Filii alieni defluxerunt,
et contrahentur in angustiis suis.

DRB 47 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

LSG 47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

NEG 47 L'Eternel est vivant, et béni soit mon rocher!
Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

VULC 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.

DRB 48 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,

LSG 48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

NEG 48 Le Dieu qui est mon vengeur,
Qui m'assujettit les peuples,

VULC 48 Deus qui das vindictas mihi,
et dejicis populos sub me.

DRB 49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.

LSG 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.

NEG 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me délivres de l'homme violent.

VULC 49 Qui educis me ab inimicis meis,
et a resistentibus mihi elevas me :
a viro iniquo liberabis me.

DRB 50 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.

LSG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

NEG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.

VULC 50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo :

DRB 51 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

LSG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

NEG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.

VULC 51 magnificans salutes regis sui,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus in sempiternum.]

DRB 1 Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d'Isaï, a dit*, et l'homme haut placé, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israël, a dit* :

LSG 1 Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.

NEG 1 Voici les dernières paroles de David.
Parole de David, fils d'Isaï,
Parole de l'homme haut placé,
De l'oint du Dieu de Jacob,
Du chantre agréable d'Israël.

VULC 1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai : [Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob,
egregius psaltes Israël :

DRB 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.

LSG 2 L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.

NEG 2 L'Esprit de l'Eternel parle par moi,
Et sa parole est sur ma langue.

VULC 2 Spiritus Domini locutus est per me,
et sermo ejus per linguam meam.

DRB 3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé : Celui qui domine parmi* les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,

LSG 3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,

NEG 3 Le Dieu d'Israël a parlé,
Le rocher d'Israël m'a dit:
Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
Celui qui règne dans la crainte de Dieu,

VULC 3 Dixit Deus Israël mihi,
locutus est fortis Israël :
Dominator hominum,
justus dominator in timore Dei,

DRB 4 et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l'herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.

LSG 4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.

NEG 4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille
Et que la matinée est sans nuages;
Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.

VULC 4 sicut lux auroræ, oriente sole,
mane absque nubibus rutilat :
et sicut pluviis germinat herba de terra.

DRB 5 Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec *Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer*.

LSG 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ?

NEG 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu,
Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle,
En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité?
Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?

VULC 5 Nec tanta est domus mea apud Deum,
ut pactum æternum iniret mecum,
firmum in omnibus atque munitum.
Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas,
nec est quidquam ex ea quod non germinet.

DRB 6 Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,

LSG 6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main ;

NEG 6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette,
Et que l'on ne prend pas avec la main;

VULC 6 Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi,
quæ non tolluntur manibus.

DRB 7 Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.

LSG 7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.

NEG 7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance,
Et on les brûle au feu sur place.

VULC 7 Et si quis tangere voluerit eas,
armabitur ferro et ligno lanceato,
igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.]

DRB 8 Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David : Josheb-Bashébeth*, Thacmonite**, chef des principaux capitaines ; c'était Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur*** huit cents hommes, qu'il tua en une fois.

LSG 8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

NEG 8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

VULC 8 Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.

DRB 9 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite* ; il était l'un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu'ils avaient défié les Philistins qui s'étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël étaient montés.

LSG 9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.

NEG 9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.

VULC 9 Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium.

DRB 10 Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l'épée ; et l'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là ; et le peuple revint après [Éléazar], seulement pour piller.

LSG 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.

NEG 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main soit lasse et qu'elle reste attachée à son épée. L'Eternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles.

VULC 10 Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salutem magnam in die illa : et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda.

DRB 11 Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite : les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins :

LSG 11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins.

NEG 11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins.

VULC 11 Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim,

DRB 12 et il se plaça au milieu du champ*, et le sauva, et frappa les Philistins ; et l'Éternel opéra une grande délivrance.

LSG 12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.

NEG 12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.

VULC 12 stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos : et fecit Dominus salutem magnam.

DRB 13 Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.

LSG 13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.

NEG 13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm.

VULC 13 Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam : castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum.

DRB 14 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.

LSG 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

NEG 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

VULC 14 Et David erat in præsidio : porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.

DRB 15 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?

LSG 15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?

NEG 15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?

VULC 15 Desideravit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam !

DRB 16 Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.

LSG 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

NEG 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.

VULC 16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David : at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,

DRB 17 Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.

LSG 17 Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

NEG 17 Il dit: Loin de moi, ô Eternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

VULC 17 dicens : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc : num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam ? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.

DRB 18 Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois, il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois.

LSG 18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.

NEG 18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.

VULC 18 Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus : ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit : nominatus in tribus,

DRB 19 Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il n'atteignit pas les trois [premiers].

LSG 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.

NEG 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.

VULC 19 et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.

DRB 20 Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions* de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.

LSG 20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

NEG 20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

VULC 20 Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.

DRB 21 Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance.

LSG 21 Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.

NEG 21 Il frappa un Egyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.

VULC 21 Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam : itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.

DRB 22 Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :

LSG 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

NEG 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

VULC 22 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ.

DRB 23 il fut plus honoré que les trente, mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.

LSG 23 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

NEG 23 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

VULC 23 Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores : verumtamen usque ad tres non pervenerat : fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.

DRB 24 Asçaël, frère de Joab, était des trente, Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;

LSG 24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

NEG 24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

VULC 24 Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem,

DRB 25 Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ;

LSG 25 Schamma, de Harod. Élika, de Harod.

NEG 25 Schamma, de Harod. Elika, de Harod.

VULC 25 Semma de Harodi, Elica de Harodi,

DRB 26 Hélets, le Paltite ; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ;

LSG 26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.

NEG 26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.

VULC 26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,

DRB 27 Abiézer, l'Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ;

LSG 27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.

NEG 27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.

VULC 27 Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati,

DRB 28 Tsalmon, l'Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite :

LSG 28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.

NEG 28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.

VULC 28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,

DRB 29 Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ;

LSG 29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.

NEG 29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.

VULC 29 Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin,

DRB 30 Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ;

LSG 30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.

NEG 30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch.

VULC 30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas,

DRB 31 Abi-Albon, l'Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ;

LSG 31 Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.

NEG 31 Abi-Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.

VULC 31 Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi,

DRB 32 Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ;

LSG 32 Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.

NEG 32 Eliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan.

VULC 32 Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan,

DRB 33 Shamma l'Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite ;

LSG 33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.

NEG 33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.

VULC 33 Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites,

DRB 34 Éliphéleth, fils d'Akhasbaï, fils d'un Maacathien ; Éliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite ;

LSG 34 Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo.

NEG 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Eliam, fils d'Achitophel, de Guilo.

VULC 34 Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites,

DRB 35 Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l'Arbite ;

LSG 35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.

NEG 35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.

VULC 35 Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi,

DRB 36 Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ;

LSG 36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.

NEG 36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.

VULC 36 Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,

DRB 37 Tsélek, l'Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;

LSG 37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

NEG 37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

VULC 37 Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,

DRB 38 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;

LSG 38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

NEG 38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

VULC 38 Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,

DRB 39 Urie, le Héthien : en tout, trente-sept.

LSG 39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.

NEG 39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.

VULC 39 Urias Hethæus : omnes triginta septem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées