Comparer
Actes 16:6-15DRB 6 Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole en Asie ;
KJV 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
LSGS 6 1161 Ayant été empêchés 2967 5685 par 5259 le Saint 40-Esprit 4151 d'annoncer 2980 5658 la parole 3056 dans 1722 l'Asie 773, ils traversèrent 1330 5631 la Phrygie 5435 et 2532 le pays 5561 de Galatie 1054.
DRB 7 et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
KJV 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
LSGS 7 Arrivés 2064 5631 près 2596 de la Mysie 3465, ils se disposaient 3985 5707 à entrer 4198 5738 en 2596 Bithynie 978; mais 2532 l'Esprit 4151 de Jésus 2424 ne le leur 846 permit 1439 5656 pas 3756.
DRB 8 Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade.
KJV 8 And they passing by Mysia came down to Troas.
LSGS 8 1161 Ils franchirent 3928 5631 alors la Mysie 3465, et descendirent 2597 5627 à 1519 Troas 5174.
DRB 9 Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait là, le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous.
KJV 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
LSGS 9 2532 Pendant 1223 la nuit 3571, Paul 3972 eut une vision 3700 5681: 3705 un 5100 Macédonien 3110 435 lui apparut 2258 5713 2476 5761, et 2532 lui 846 fit cette prière 3870 5723 3004 5723: Passe 1224 5631 en 1519 Macédoine 3109, secours 997 5657-nous 2254!
DRB 10 Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser.
KJV 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
LSGS 10 1161 Après 5613 cette vision 3705 1492 5627 de Paul, nous cherchâmes 2212 5656 aussitôt 2112 à nous rendre 1831 5629 en 1519 Macédoine 3109, concluant 4822 5723 que 3754 le Seigneur 2962 nous 2248 appelait 4341 5766 à y 846 annoncer la bonne nouvelle 2097 5670.
DRB 11 Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace,
KJV 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
LSGS 11 3767 Etant partis 321 5685 de 575 Troas 5174, nous fîmes voile directement 2113 5656 vers 1519 la Samothrace 4543, et 5037 le lendemain 1966 5752 nous débarquâmes à 1519 Néapolis 3496.
DRB 12 et le lendemain à Néapolis, et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, [et] une colonie* ; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.
KJV 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
LSGS 12 5037 De là 1564 nous allâmes à 1519 Philippes 5375, qui 3748 est 2076 5748 la première 4413 ville 4172 d'un district 3310 de Macédoine 3109, et une colonie 2862. 1161 Nous passâmes 2258 5713 1304 5723 quelques 5100 jours 2250 dans 1722 cette 5026 ville 4172.
DRB 13 Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte [et nous nous rendîmes] au bord du fleuve, où l'on avait coutume de faire la prière ; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées.
KJV 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
LSGS 13 5037 Le jour 2250 du sabbat 4521, nous nous rendîmes 1831 5627, hors 1854 de la porte 4172, vers 3844 une rivière 4215, où 3757 nous pensions 3543 5712 que se trouvait un lieu 1511 5750 de prière 4335. 2532 Nous nous assîmes 2523 5660, et nous parlâmes 2980 5707 aux femmes 1135 qui étaient réunies 4905 5631.
DRB 14 Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait.
KJV 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
LSGS 14 2532 L'une 5100 d'elles, nommée 3686 Lydie 3070, marchande de pourpre 4211, de la ville 4172 de Thyatire 2363, était une femme 1135 craignant 4576 5740 Dieu 2316, et elle écoutait 191 5707. Le Seigneur 2962 lui 3739 ouvrit 1272 5656 le coeur 2588, pour qu'elle fût attentive 4337 5721 à ce que disait 2980 5746 5259 Paul 3972.
DRB 15 Et après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
KJV 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
LSGS 15 1161 Lorsqu'elle 5613 eut été baptisée 907 5681, avec 2532 sa 846 famille 3624, elle nous fit cette demande 3870 5656 3004 5723: Si 1487 vous me 3165 jugez 2919 5758 1511 5750 fidèle 4103 au Seigneur 2962, entrez 1525 5631 dans 1519 ma 3450 maison 3624, et demeurez-y 3306 5657. Et 2532 elle nous 2248 pressa par ses instances 3849 5662.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées