Comparer
Actes 26:1-11BCC 1 Agrippa dit à Paul : "Tu as la parole pour ta défense." Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense :
KJV 1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
LSG 1 Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:
BCC 2 " Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs,
KJV 2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
LSG 2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
BCC 3 surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses. Aussi je te prie de m'écouter avec patience.
KJV 3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
LSG 3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
BCC 4 Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée depuis le commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous les Juifs la connaissent.
KJV 4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
LSG 4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
BCC 5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion.
KJV 5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
LSG 5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
BCC 6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
KJV 6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:
LSG 6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
BCC 7 et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C'est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m'accusent.
KJV 7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
LSG 7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs !
BCC 8 Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts ?
KJV 8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
LSG 8 Quoi ! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
BCC 9 Pour moi donc, j'avais cru que je devais m'opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth.
KJV 9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
LSG 9 Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
BCC 10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem ; et j'ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres ; et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage ;
KJV 10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
LSG 10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
BCC 11 et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer ; et dans l'excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors.
KJV 11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
LSG 11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées