Comparer
Actes 3:1-11BCC 1 Or Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, la neuvième.
KJV 1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
LSG 1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.
OST 1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième.
BCC 2 Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu'on apportait et posait chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
KJV 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
LSG 2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
OST 2 Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
BCC 3 Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
KJV 3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
LSG 3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.
OST 3 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
BCC 4 Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit : "Regarde-nous."
KJV 4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
LSG 4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
OST 4 Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous.
BCC 5 Et il tenait (les yeux) sur eux, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
KJV 5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
LSG 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
OST 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
BCC 6 Mais Pierre (lui) dit : "Je n'ai ni argent ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche !"
KJV 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
LSG 6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
OST 6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.
BCC 7 Et le prenant par la main droite, il le souleva. À l'instant les plantes de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
KJV 7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
LSG 7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
OST 7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
BCC 8 d'un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
KJV 8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
LSG 8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
OST 8 Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
BCC 9 Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
KJV 9 And all the people saw him walking and praising God:
LSG 9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
OST 9 Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
BCC 10 Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s'asseyait près de la Belle Porte du temple pour (demander) l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé.
KJV 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
LSG 10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
OST 10 Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
BCC 11 Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, pris de stupeur.
KJV 11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
LSG 11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
OST 11 Et comme l'impotent qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées