Comparer
Actes 3:1-11DRB 1 Et Pierre et Jean montaient ensemble au* temple, à l'heure de la prière, qui est la neuvième,
KJV 1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
S21 1 Il était trois heures de l'après-midi, l'heure de la prière. Pierre et Jean montaient ensemble au temple.
DRB 2 et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander aumône à ceux qui entraient dans le temple :
KJV 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
S21 2 Or, on amenait un homme boiteux de naissance, qu'on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle pour qu'il demande l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
DRB 3 cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
KJV 3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
S21 3 Voyant Pierre et Jean sur le point d'y entrer, cet homme leur demanda l'aumône.
DRB 4 Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit : Regarde-nous.
KJV 4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
S21 4 Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit: «Regarde-nous!»
DRB 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
KJV 5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
S21 5 Il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
DRB 6 Mais Pierre dit : Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
KJV 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
S21 6 Alors Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche!»
DRB 7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva ; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes ;
KJV 7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
S21 7 Puis il le prit par la main droite et le fit lever. Ses pieds et ses chevilles s'affermirent immédiatement;
DRB 8 et faisant un saut, il se tint debout et marcha ; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
KJV 8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
S21 8 d'un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.
DRB 9 Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu ;
KJV 9 And all the people saw him walking and praising God:
S21 9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
DRB 10 et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
KJV 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
S21 10 Ils reconnaissaient que c'était bien celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé.
DRB 11 Et comme il tenait [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
KJV 11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
S21 11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées