Comparer
Actes 3:1-11DRB 1 Et Pierre et Jean montaient ensemble au* temple, à l'heure de la prière, qui est la neuvième,
LSG 1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.
NEG 1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.
S21 1 Il était trois heures de l'après-midi, l'heure de la prière. Pierre et Jean montaient ensemble au temple.
DRB 2 et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander aumône à ceux qui entraient dans le temple :
LSG 2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
NEG 2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demande l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
S21 2 Or, on amenait un homme boiteux de naissance, qu'on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle pour qu'il demande l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
DRB 3 cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
LSG 3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.
NEG 3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.
S21 3 Voyant Pierre et Jean sur le point d'y entrer, cet homme leur demanda l'aumône.
DRB 4 Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit : Regarde-nous.
LSG 4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
NEG 4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
S21 4 Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit: «Regarde-nous!»
DRB 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
LSG 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
NEG 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
S21 5 Il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
DRB 6 Mais Pierre dit : Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
LSG 6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
NEG 6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
S21 6 Alors Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche!»
DRB 7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva ; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes ;
LSG 7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
NEG 7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
S21 7 Puis il le prit par la main droite et le fit lever. Ses pieds et ses chevilles s'affermirent immédiatement;
DRB 8 et faisant un saut, il se tint debout et marcha ; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
LSG 8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
NEG 8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
S21 8 d'un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.
DRB 9 Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu ;
LSG 9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
NEG 9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
S21 9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
DRB 10 et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
LSG 10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
NEG 10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
S21 10 Ils reconnaissaient que c'était bien celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé.
DRB 11 Et comme il tenait [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
LSG 11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
NEG 11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
S21 11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées