Comparer
Amos 2:9-16BCC 9 Et pourtant j'avais détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; j'avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas.
MAR 9 J'ai pourtant détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j'ai ruiné son fruit par-dessus, et ses racines par-dessous.
VULC 9 Ego autem exterminavi Amorrhæum a facie eorum,
cujus altitudo, cedrorum altitudo ejus,
et fortis ipse quasi quercus ;
et contrivi fructum ejus desuper,
et radices ejus subter.
BCC 10 Et pourtant je vous avais fait monter du pays d'Égypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l'Amorrhéen.
MAR 10 Je vous ai aussi tirés du pays d'Egypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l'Amorrhéen.
VULC 10 Ego sum qui ascendere vos feci de terra Ægypti,
et duxi vos in deserto quadraginta annis,
ut possideretis terram Amorrhæi.
BCC 11 J'avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, ‒ n'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël ? ‒ oracle de Yahweh.
MAR 11 Davantage, j'ai suscité quelques-uns d'entre vos fils pour être Prophètes, et quelques-uns d'entre vos jeunes gens pour être Nazariens ; n'est-il pas ainsi, enfants d'Israël ; dit l'Eternel ?
VULC 11 Et suscitavi de filiis vestris in prophetas,
et de juvenibus vestris nazaræos.
Numquid non ita est, filii Israël ? dicit Dominus.
BCC 12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes : « Ne prophétisez pas » !
MAR 12 Mais vous avez fait boire du vin aux Nazariens, et vous avez commandé aux Prophètes, et leur avez dit : Ne prophétisez plus.
VULC 12 Et propinabitis nazaræis vinum,
et prophetis mandabitis, dicentes :
Ne prophetetis.
BCC 13 Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.
MAR 13 Voici, je m'en vais fouler le lieu où vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule [tout par où il passe].
VULC 13 Ecce ego stridebo subter vos,
sicut stridet plaustrum onustum fœno.
BCC 14 La fuite manquera à l'homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie,
MAR 14 Tellement que l'homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie.
VULC 14 Et peribit fuga a veloce,
et fortis non obtinebit virtutem suam,
et robustus non salvabit animam suam :
BCC 15 et celui qui manie l'arc ne résistera pas ; et l'homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.
MAR 15 Et celui qui manie l'arc, ne pourra point demeurer ferme ; et celui qui est léger à la course n'échappera point ; et l'homme de cheval ne sauvera point sa vie.
VULC 15 et tenens arcum non stabit,
et velox pedibus suis non salvabitur,
et ascensor equi non salvabit animam suam :
BCC 16 Et le plus courageux d'entre les braves s'enfuira tout nu en ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh.
MAR 16 Et le plus courageux entre les [hommes] forts s'enfuira tout nu en ce jour-là, dit l'Eternel.
VULC 16 et robustus corde inter fortes nudus fugiet in illa die,
dicit Dominus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées