Comparer
Amos 3:1-8DRB 1 Écoutez cette parole que l'Éternel prononce sur vous, fils d'Israël, sur la famille entière que j'ai fait monter du pays d'Égypte, disant :
S21 1 Ecoutez cette parole que l'Eternel prononce contre vous, Israélites, contre toute la famille que j'ai fait sortir d'Egypte!
VULC 1 [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël,
super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens :
DRB 2 Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre ; c'est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.
S21 2 Je vous ai choisis, vous seuls
parmi toutes les familles de la terre,
c'est pourquoi j'interviendrai contre vous
pour tous vos péchés.
VULC 2 Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ ;
idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras.
DRB 3 Deux [hommes] peuvent-ils marcher ensemble s'ils ne sont pas d'accord ?
S21 3 Deux hommes marchent-ils ensemble
sans s'être concertés?
VULC 3 Numquid ambulabunt duo pariter,
nisi convenerit eis ?
DRB 4 Le lion rugira-t-il dans la forêt s'il n'a pas de proie ? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s'il n'a pris quelque chose ?
S21 4 Le lion rugit-il dans la forêt
sans avoir une proie?
Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière
sans avoir fait une capture?
VULC 4 numquid rugiet leo in saltu,
nisi habuerit prædam ?
numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo,
nisi aliquid apprehenderit ?
DRB 5 L'oiseau tombera-t-il dans le piège sur la terre, quand il n'y a pas de filet [tendu] pour lui ? Le piège se lèvera-t-il du sol, s'il n'a rien pris du tout ?
S21 5 L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre
sans qu'il y ait d'appât?
Le filet se referme-t-il
sans avoir pris quelque chose?
VULC 5 numquid cadet avis in laqueum terræ
absque aucupe ?
numquid auferetur laqueus de terra
antequam quid ceperit ?
DRB 6 Sonnera-t-on de la trompette dans une ville, et le peuple ne tremblera pas ? y aura-t-il du mal dans une ville, et l'Éternel ne l'aura pas fait* ?
S21 6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville
sans que le peuple soit dans l'épouvante?
Arrive-t-il un malheur dans une ville
sans que l'Eternel en soit l'auteur?
VULC 6 si clanget tuba in civitate,
et populus non expavescet ?
si erit malum in civitate,
quod Dominus non fecerit ?
DRB 7 Or le Seigneur, l'Éternel, ne fera rien, qu'il ne révèle son secret à ses serviteurs les prophètes.
S21 7 En effet, le Seigneur, l'Eternel, ne fait rien
sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.
VULC 7 Quia non facit Dominus Deus verbum,
nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas.
DRB 8 Le lion a rugi : qui n'aura peur ? Le Seigneur, l'Éternel, a parlé : qui ne prophétisera ?
S21 8 Le lion rugit: qui ne serait pas effrayé?
Le Seigneur, l'Eternel, parle: qui pourrait ne pas prophétiser?
VULC 8 Leo rugiet, quis non timebit ?
Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées