Comparer
Amos 3:1-8KJV 1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
LSG 1 Écoutez cette parole que l'Éternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte !
KJV 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
LSG 2 Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.
KJV 3 Can two walk together, except they be agreed?
LSG 3 Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans en être convenus ?
KJV 4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
LSG 4 Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ?
KJV 5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
LSG 5 L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu'il y ait un piège ? Le filet s'élève-t-il de terre, Sans qu'il y ait rien de pris ?
KJV 6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it?
LSG 6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l'épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l'Éternel en soit l'auteur ?
KJV 7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
LSG 7 Car le Seigneur, l'Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.
KJV 8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
LSG 8 Le lion rugit: qui ne serait effrayé ? Le Seigneur, l'Éternel, parle: qui ne prophétiserait ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées