Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Cantique 1:12-17

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Ct 1:12-17 (Segond 1910)

   12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. - 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. - 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. - 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -

Ct 1:12-17 (Annotée Neuchâtel)

   12 Sulammith :
Tandis que le roi est en son divan, mon nard a exhalé son parfum. 13 Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins. 14 Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
   15 Salomon :
Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.
   16 Sulammith :
Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante. 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.