Comparer
Cantique 8:8-12DRB 8 Nous avons une petite sœur, et elle n'a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour qu'on parlera d'elle ?
KJV 8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
LSGS 8 Nous avons une petite 06996 soeur 0269, Qui n'a point encore de mamelles 07699; Que ferons 06213 8799-nous de notre soeur 0269, Le jour 03117 où on la recherchera 01696 8792?
S21 8 Nous avons une petite sœur
qui n'a pas encore de poitrine.
Que ferons-nous de notre sœur,
le jour où on la réclamera?
VULC 8
et ubera non habet ;
quid faciemus sorori nostræ
in die quando alloquenda est ?
DRB 9 - Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeure* d'argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre.
KJV 9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
LSGS 9 Si elle est un mur 02346, Nous bâtirons 01129 8799 sur elle des créneaux 02918 d'argent 03701; Si elle est une porte 01817, Nous la fermerons 06696 8799 avec une planche 03871 de cèdre 0730. -
S21 9 Si elle est un rempart,
nous construirons sur elle des créneaux en argent;
si elle est une porte,
nous la fermerons avec une planche de cèdre.
VULC 9 Si murus est,
ædificemus super eum propugnacula argentea ;
si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis.
DRB 10 Je suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix. -
KJV 10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
LSGS 10 Je suis un mur 02346, Et mes seins 07699 sont comme des tours 04026; J'ai été à ses yeux 05869 comme celle qui trouve 04672 8802 la paix 07965.
S21 10 Je suis un rempart
et mes seins sont comme des tours.
A ses yeux, j'ai été pareille à celle qui trouve la paix.
VULC 10
ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens.
DRB 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit mille [pièces] d'argent.
KJV 11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
LSGS 11 Salomon 08010 avait une vigne 03754 à Baal-Hamon 01174; Il remit 05414 8804 la vigne 03754 à des gardiens 05201 8802; Chacun 0376 apportait 0935 8686 pour son fruit 06529 mille 0505 sicles d'argent 03701.
S21 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon.
Il a confié la vigne à des gardiens:
chacun apportait 1000 pièces d'argent pour récolter son fruit.
VULC 11
tradidit eam custodibus ;
vir affert pro fructu ejus mille argenteos.
DRB 12 Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les mille [pièces] ; et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit.
KJV 12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
LSGS 12 Ma vigne 03754, qui est à moi, je la garde 06440. A toi, Salomon 08010, les mille 0505 sicles, Et deux cents 03967 à ceux qui gardent 05201 8802 le fruit 06529! -
S21 12 Ma vigne à moi, je la garde.
A toi, Salomon, les 1000 pièces,
et 200 à ceux qui gardent son fruit!
VULC 12
Mille tui pacifici,
et ducenti his qui custodiunt fructus ejus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées