Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Colossiens 3:1-10

DRB 1 Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;

MAR 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

S21 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, recherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

DRB 2 pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ;

MAR 2 Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.

S21 2 Attachez-vous aux réalités d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.

DRB 3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.

MAR 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

S21 3 En effet, vous avez connu la mort et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

DRB 4 Quand le Christ qui est notre* vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.

MAR 4 Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire.

S21 4 Quand Christ, notre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez aussi avec lui dans la gloire.

DRB 5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie ;

MAR 5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie ;

S21 5 Faites donc mourir en vous ce qui est terrestre: l'immoralité sexuelle, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et la soif de posséder, qui est une idolâtrie.

DRB 6 à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;

MAR 6 Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles ;

S21 6 C'est à cause de cela que la colère de Dieu vient [sur les hommes rebelles].

DRB 7 parmi lesquels* vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.

MAR 7 Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.

S21 7 Vous aussi autrefois, lorsque vous viviez parmi eux, vous marchiez dans ces péchés.

DRB 8 Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.

MAR 8 Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance ; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.

S21 8 Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche.

DRB 9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions

MAR 9 Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,

S21 9 Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés du vieil homme et de ses manières d'agir,

DRB 10 et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon [l']image de celui qui l'a créé,

MAR 10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.

S21 10 vous avez revêtu l'homme nouveau qui se renouvelle pour parvenir à la vraie connaissance, conformément à l'image de celui qui l'a créé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées