Comparer
Colossiens 3:1-11BAN 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu ;
DRB 1 Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
S21 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, recherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
BAN 2 affectionnez-vous aux choses qui sont en haut, non à celles qui sont sur la terre.
DRB 2 pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ;
S21 2 Attachez-vous aux réalités d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
BAN 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu ;
DRB 3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
S21 3 En effet, vous avez connu la mort et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
BAN 4 quand Christ, qui est votre vie, sera manifesté, alors vous serez aussi manifestés avec lui en gloire.
DRB 4 Quand le Christ qui est notre* vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
S21 4 Quand Christ, notre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez aussi avec lui dans la gloire.
BAN 5 Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre : l'impudicité, la souillure, la passion, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie.
DRB 5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie ;
S21 5 Faites donc mourir en vous ce qui est terrestre: l'immoralité sexuelle, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et la soif de posséder, qui est une idolâtrie.
BAN 6 C'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
DRB 6 à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;
S21 6 C'est à cause de cela que la colère de Dieu vient [sur les hommes rebelles].
BAN 7 dans lesquelles vous aussi avez marché autrefois, lorsque vous y viviez.
DRB 7 parmi lesquels* vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
S21 7 Vous aussi autrefois, lorsque vous viviez parmi eux, vous marchiez dans ces péchés.
BAN 8 Mais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté, la médisance ; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
DRB 8 Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.
S21 8 Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche.
BAN 9 Ne mentez point les uns aux autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
DRB 9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
S21 9 Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés du vieil homme et de ses manières d'agir,
BAN 10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle en vue d'une exacte connaissance, selon l'image de Celui qui l'a créé.
DRB 10 et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon [l']image de celui qui l'a créé,
S21 10 vous avez revêtu l'homme nouveau qui se renouvelle pour parvenir à la vraie connaissance, conformément à l'image de celui qui l'a créé.
BAN 11 Ici il n'y a pas Grec et Juif, circoncis et incirconcis, Barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ, toutes choses en tous.
DRB 11 où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout* et en tous.
S21 11 Il n'y a plus ni Juif ni non-Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger, ni sauvage, ni esclave ni homme libre, mais Christ est tout et en tous.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées