Comparer
Colossiens 3:1-11BCC 1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu ;
LSG 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
BCC 2 affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre :
LSG 2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
BCC 3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
LSG 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
BCC 4 Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire.
LSG 4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
BCC 5 Faites donc mourir vos membres, les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie :
LSG 5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
BCC 6 toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité,
LSG 6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
BCC 7 parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
LSG 7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
BCC 8 Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté ; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
LSG 8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
BCC 9 N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
LSG 9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
BCC 10 et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de celui qui l'a créé.
LSG 10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
BCC 11 Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre ; mais le Christ est tout en tous.
LSG 11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées