Comparer
Colossiens 3:1-11DRB 1 Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
LSG 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
DRB 2 pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ;
LSG 2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
DRB 3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
LSG 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
DRB 4 Quand le Christ qui est notre* vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
LSG 4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
DRB 5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie ;
LSG 5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
DRB 6 à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;
LSG 6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
DRB 7 parmi lesquels* vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
LSG 7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
DRB 8 Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.
LSG 8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
DRB 9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
LSG 9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
DRB 10 et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon [l']image de celui qui l'a créé,
LSG 10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
DRB 11 où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout* et en tous.
LSG 11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées