Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Colossiens 3:1-11

DRB 1 Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;

S21 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, recherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

DRB 2 pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ;

S21 2 Attachez-vous aux réalités d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.

DRB 3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.

S21 3 En effet, vous avez connu la mort et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

DRB 4 Quand le Christ qui est notre* vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.

S21 4 Quand Christ, notre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez aussi avec lui dans la gloire.

DRB 5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie ;

S21 5 Faites donc mourir en vous ce qui est terrestre: l'immoralité sexuelle, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et la soif de posséder, qui est une idolâtrie.

DRB 6 à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;

S21 6 C'est à cause de cela que la colère de Dieu vient [sur les hommes rebelles].

DRB 7 parmi lesquels* vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.

S21 7 Vous aussi autrefois, lorsque vous viviez parmi eux, vous marchiez dans ces péchés.

DRB 8 Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.

S21 8 Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche.

DRB 9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions

S21 9 Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés du vieil homme et de ses manières d'agir,

DRB 10 et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon [l']image de celui qui l'a créé,

S21 10 vous avez revêtu l'homme nouveau qui se renouvelle pour parvenir à la vraie connaissance, conformément à l'image de celui qui l'a créé.

DRB 11 où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout* et en tous.

S21 11 Il n'y a plus ni Juif ni non-Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger, ni sauvage, ni esclave ni homme libre, mais Christ est tout et en tous.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées