Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 25:13-19

DRB 13 Tu n'auras pas dans ton sac deux poids différents*, un grand et un petit ;

LSG 13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.

VULC 13 Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus :

DRB 14 tu n'auras pas dans ta maison deux éphas différents, un grand et un petit.

LSG 14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.

VULC 14 nec erit in domo tua modius major, et minor.

DRB 15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

LSG 15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

VULC 15 Pondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi : ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.

DRB 16 Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l'iniquité, est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.

LSG 16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.

VULC 16 Abominatur enim Dominus tuus eum qui facit hæc, et aversatur omnem injustitiam.

DRB 17 Souviens-toi de ce que t'a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte :

LSG 17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte,

VULC 17 Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto :

DRB 18 comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu étais las et harassé, et ne craignit pas Dieu.

LSG 18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.

VULC 18 quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus : et non timuerit Deum.

DRB 19 Et quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux : tu ne l'oublieras pas.

LSG 19 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point.

VULC 19 Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem, et subjecerit cunctas per circuitum nationes in terra, quam tibi pollicitus est : delebis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscaris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées