Comparer
Deutéronome 33:22-25Dt 33:22-25 (Annotée Neuchâtel)
22 Et pour Dan, il dit :Dan est un jeune lion
Qui s'élance de Basan.
23 Et pour Nephthali, il dit :
Nephthali, rassasié de faveurs
Et comblé de la bénédiction de l'Eternel,
Prends possession de la mer et du midi.
24 Et pour Asser, il dit :
Qu'Asser soit béni entre les fils,
Qu'il soit le favori de ses frères !
Et qu'il trempe son pied dans l'huile.
25 Que tes verrous soient de fer et d'airain,
Que ton repos dure autant que tes jours !
Dt 33:22-25 (Martin)
22 Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan. 23 Il dit aussi touchant NEPHTHALI : Nephthali rassasié de bienveillance, et rempli de la bénédiction de l'Eternel, possède l'Occident et le Midi. 24 Il dit aussi touchant ASER : Aser sera béni en enfants ; il sera agréable à ses frères ; [et] même il trempera son pied dans l'huile. 25 Tes verrous seront de fer et d'airain, et ta force durera autant que tes jours.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées