Comparer
Ecclésiaste 2:17-26DRB 17 Et j'ai haï la vie, parce que l'œuvre qui se fait sous le soleil m'a été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent.
LSG 17 Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.
LSGS 17 Et j'ai haï 08130 8804 la vie 02416, car ce qui se fait 04639 06213 8738 sous le soleil 08121 m'a déplu 07451, car tout est vanité 01892 et poursuite 07469 du vent 07307.
VULC 17 Et idcirco tæduit me vitæ meæ,
videntem mala universa esse sub sole,
et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.]
DRB 18 Et j'ai haï tout le travail auquel j'ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l'homme qui sera après moi.
LSG 18 J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera.
LSGS 18 J'ai haï 08130 8804 tout le travail 05999 que j'ai fait 06001 sous le soleil 08121, et dont je dois laisser 03240 8686 la jouissance à l'homme 0120 qui me succédera 0310.
VULC 18 [Rursus detestatus sum omnem industriam meam,
qua sub sole studiosissime laboravi,
habiturus hæredem post me,
DRB 19 Et qui sait s'il sera un sage ou un sot* ? Et il sera maître de tout mon travail auquel j'ai travaillé et dans lequel j'ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.
LSG 19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C'est encore là une vanité.
LSGS 19 Et qui sait 03045 8802 s'il sera sage 02450 ou insensé 05530? Cependant il sera maître 07980 8799 de tout mon travail 05999, de tout le fruit 05998 8804 de ma sagesse 02449 8804 sous le soleil 08121. C'est encore là une vanité 01892.
VULC 19 quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit,
et dominabitur in laboribus meis,
quibus desudavi et sollicitus fui :
et est quidquam tam vanum ?
DRB 20 Alors je me suis mis* à faire désespérer mon cœur à l'égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.
LSG 20 Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.
LSGS 20 Et j'en suis venu 05437 8804 à livrer 02976 00 mon coeur 03820 au désespoir 02976 8763, à cause de tout le travail 05999 que j'ai fait 05998 8804 sous le soleil 08121.
VULC 20 Unde cessavi,
renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole.
DRB 21 Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiture*, et qui laisse [ce qu'il a acquis] à un homme qui n'y a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal.
LSG 21 Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s'en est point occupé. C'est encore là une vanité et un grand mal.
LSGS 21 Car tel 03426 homme 0120 a travaillé 05999 avec sagesse 02451 et science 01847 et avec succès 03788, et il laisse 05414 8799 le produit 02506 de son travail à un homme 0120 qui ne s'en est point occupé 05998 8804. C'est encore là une vanité 01892 et un grand 07227 mal 07451.
VULC 21 Nam cum alius laboret in sapientia,
et doctrina, et sollicitudine,
homini otioso quæsita dimittit ;
et hoc ergo vanitas et magnum malum.
DRB 22 Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s'est tourmenté sous le soleil ?
LSG 22 Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil ?
LSGS 22 Que revient 01933 8802-il, en effet, à l'homme 0120 de tout son travail 05999 et de la préoccupation 07475 de son coeur 03820, objet 01931 de ses fatigues 06001 sous le soleil 08121?
VULC 22 Quid enim proderit homini de universo labore suo,
et afflictione spiritus,
qua sub sole cruciatus est ?
DRB 23 Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
LSG 23 Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n'est que chagrin ; même la nuit son coeur ne repose pas. C'est encore là une vanité.
LSGS 23 Tous ses jours 03117 ne sont que douleur 04341, et son partage 06045 n'est que chagrin 03708; même la nuit 03915 son coeur 03820 ne repose 07901 8804 pas. C'est encore là une vanité 01892.
VULC 23 Cuncti dies ejus doloribus et ærumnis pleni sunt,
nec per noctem mente requiescit.
Et hoc nonne vanitas est ?
DRB 24 Il n'y a rien de bon pour l'homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
LSG 24 Il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
LSGS 24 Il n'y a de bonheur 02896 pour l'homme 0120 qu'à manger 0398 8799 et à boire 08354 8804, et à faire jouir 07200 8689 son âme 05315 du bien-être 02896, au milieu de son travail 05999; mais j'ai vu 07200 8804 que cela 02090 aussi vient de la main 03027 de Dieu 0430.
VULC 24 Nonne melius est comedere et bibere,
et ostendere animæ suæ bona de laboribus suis ?
et hoc de manu Dei est.
DRB 25 Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi ?
LSG 25 Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi ?
LSGS 25 Qui, en effet, peut manger 0398 8799 et jouir 02363 8799, si 02351 ce n'est moi?
VULC 25 Quis ita devorabit et deliciis affluet ut ego ?
DRB 26 Car à l'homme qui est bon devant lui, [Dieu] donne sagesse et connaissance et joie ; mais à celui qui pèche, il donne l'occupation de rassembler et d'amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
LSG 26 Car il donne à l'homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie ; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
LSGS 26 Car il donne 05414 8804 à l'homme 0120 qui lui est agréable 02896 06440 la sagesse 02451, la science 01847 et la joie 08057; mais il donne 05414 8804 au pécheur 02398 8802 le soin 06045 de recueillir 0622 8800 et d'amasser 03664 8800, afin de donner 05414 8800 à celui qui est agréable 02896 à 06440 Dieu 0430. C'est encore là une vanité 01892 et la poursuite 07469 du vent 07307.
VULC 26 Homini bono in conspectu suo
dedit Deus sapientiam, et scientiam, et lætitiam ;
peccatori autem dedit afflictionem et curam superfluam,
ut addat, et congreget,
et tradat ei qui placuit Deo ;
sed et hoc vanitas est, et cassa sollicitudo mentis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées