Comparer
Ecclésiaste 7:1-6BCC 1 Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
KJV 1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
BCC 2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son coeur.
KJV 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
BCC 3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au coeur.
KJV 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
BCC 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
KJV 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
BCC 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés.
KJV 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
BCC 6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c'est encore là une vanité.
KJV 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées