Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 7:1-6

BCC 1 Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

KJV 1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

BCC 2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu'aller à la maison de festin. Car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son coeur.

KJV 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

BCC 3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au coeur.

KJV 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.

BCC 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.

KJV 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.

BCC 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre la chanson des insensés.

KJV 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

BCC 6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c'est encore là une vanité.

KJV 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées