Comparer
Ecclésiaste 8:6-8BAN 6 car il y a pour chaque chose un temps et un jugement ; l'iniquité de l'homme pèse lourdement sur lui.
KJV 6 Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
LSGS 6 Car il y a 03426 pour toute chose 02656 un temps 06256 et un jugement 04941, quand le malheur 07451 accable 07227 l'homme 0120.
VULC 6 Omni negotio tempus est, et opportunitas :
et multa hominis afflictio,
BAN 7 Il ne sait ce qui adviendra. Qui lui dira comment les choses se passeront ?
KJV 7 For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?
LSGS 7 Mais il ne sait 03045 8802 point ce qui arrivera, et qui lui dira 05046 8686 comment cela arrivera?
VULC 7 quia ignorat præterita,
et futura nullo scire potest nuntio.
BAN 8 Nul homme n'est maître du vent et ne le peut enfermer ; nul n'a pouvoir sur le jour de la mort ; il n'y a point de dispense en temps de guerre, et le crime ne sauve pas qui le commet.
KJV 8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
LSGS 8 L'homme 0120 n'est pas maître 07989 de son souffle 07307 pour pouvoir le 07307 retenir 03607 8800, et il n'a aucune puissance 07983 sur le jour 03117 de la mort 04194; il n'y a point de délivrance 04917 dans ce combat 04421, et la méchanceté 07562 ne saurait sauver 04422 8762 les méchants 01167.
VULC 8 Non est in hominis potestate prohibere spiritum,
nec habet potestatem in die mortis :
nec sinitur quiescere ingruente bello,
neque salvabit impietas impium.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées