Comparer
Ephésiens 2:11-22DRB 11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair,
LSGS 11 C'est pourquoi 1352, 3754 vous autrefois 4218 5210 païens 1484 dans 1722 la chair 4561, 3588 appelés 3004 5746 incirconcis 203 par 5259 ceux 3588 qu'on appelle 3004 5746 circoncis 4061 et qui le sont en 1722 la chair 4561 par la main 5499 de l'homme, (2:12) souvenez-vous 3421 5720
DRB 12 vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et étant sans Dieu* dans le monde.
LSGS 12 que 3754 vous étiez 2258 5713 en 1722 ce 1565 temps-là 2540 sans 5565 Christ 5547, privés 526 5772 du droit de cité 4174 en Israël 2474, 2532 étrangers 3581 aux alliances 1242 de la promesse 1860, 2192 5723 sans 3361 espérance 1680 et 2532 sans Dieu 112 dans 1722 le monde 2889.
DRB 13 Mais maintenant, dans le christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.
LSGS 13 Mais 1161 maintenant 3570, en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, vous 5210 qui 3588 étiez 5607 5752 jadis 4218 éloignés 3112, vous avez été 1096 5675 rapprochés 1451 par 1722 le sang 129 de Christ 5547.
DRB 14 Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,
LSGS 14 Car 1063 il est 2076 5748 notre 2257 paix 1515, lui qui 3588 des deux 297 n'en a fait 4160 5660 qu'un 1520, et 2532 qui a renversé 3089 5660 le mur 3320 de séparation 5418,
DRB 15 ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements [qui consiste] en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix ;
LSGS 15 (2:14) l'inimitié 2189, (2:15) ayant anéanti 2673 5660 par 1722 sa 846 chair 4561 la loi 3551 des ordonnances 1785 dans 1722 ses prescriptions 1378, afin de 2443 créer 2936 5661 en 1722 lui-même 1438 avec les deux 1417 un seul 1519 1520 homme 444 nouveau 2537, en établissant 4160 5723 la paix 1515,
DRB 16 et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié.
LSGS 16 et 2532 de les réconcilier 604 5661, l'un et l'autre 297 en 1722 un seul 1520 corps 4983, avec Dieu 2316 par 1223 la croix 4716, en détruisant 615 5660 par 1722 elle 846 l'inimitié 2189.
DRB 17 Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin, et la [bonne nouvelle de la] paix* à ceux qui étaient près ;
LSGS 17 2532 Il est venu 2064 5631 annoncer 2097 5668 la paix 1515 à vous 5213 qui étiez loin 3112, et 2532 la paix à ceux 3588 qui étaient près 1451;
DRB 18 car par lui nous avons, les uns et les autres*, accès auprès du Père par un seul Esprit.
LSGS 18 car 3754 par 1223 lui nous avons 2192 les uns et les autres 297 accès 2192 5719 4318 auprès 4314 du Père 3962, dans 1722 un même 1520 Esprit 4151.
DRB 19 Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
LSGS 19 Ainsi 3767 donc 686, vous n'êtes 2075 5748 plus 3765 des étrangers 3581, ni 2532 des gens du dehors 3941; mais 235 vous êtes concitoyens 4847 des saints 40, 2532 gens de la maison 3609 de Dieu 2316.
DRB 20 ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin*,
LSGS 20 Vous avez été édifiés 2026 5685 sur 1909 le fondement 2310 des apôtres 652 et 2532 des prophètes 4396, Jésus 2424-Christ 5547 lui-même 846 étant 5607 5752 la pierre angulaire 204.
DRB 21 en qui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple* saint dans le Seigneur ;
LSGS 21 En 1722 lui 3739 tout 3956 l'édifice 3619, bien coordonné 4883 5746, s'élève 837 5719 pour être 1519 un temple 3485 saint 40 dans 1722 le Seigneur 2962.
DRB 22 en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par* l'Esprit.
LSGS 22 En 1722 lui 3739 vous 5210 êtes aussi 2532 édifiés 4925 5743 pour 1519 être une habitation 2732 de Dieu 2316 en 1722 Esprit 4151.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées