Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 22:15-25

DRB 15 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées : Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est [établi] sur la maison :

LSG 15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais:

LSGS 15 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635: Va 03212 8798 0935 8798 vers ce courtisan 05532 8802, Vers Schebna 07644, gouverneur du palais 01004:

NEG 15 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais:

WLC 15 כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת לֶךְ־ בֹּא֙ אֶל־ הַסֹּכֵ֣ן הַזֶּ֔ה עַל־ שֶׁבְנָ֖א אֲשֶׁ֥ר עַל־ הַבָּֽיִת׃

DRB 16 Qu'as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, [comme] qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ?

LSG 16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc !

LSGS 16 Qu'y a-t-il à toi ici 06311, et qui as-tu ici, Que tu creuses 02672 8804 ici un sépulcre 06913? Il se creuse 02672 8802 un sépulcre 06913 sur la hauteur 04791, Il se taille 02710 8802 une demeure 04908 dans le roc 05553!

NEG 16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc!

WLC 16 מַה־ לְּךָ֥ פֹה֙ וּמִ֣י לְךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי־ חָצַ֧בְתָּ לְּךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרוֹם֙ קִבְר֔וֹ חֹקְקִ֥י בַסֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֽוֹ׃

DRB 17 Voici, l'Éternel te jettera loin avec force*, et te couvrira entièrement.

LSG 17 Voici, l'Éternel te lancera d'un jet vigoureux ; Il t'enveloppera comme une pelote,

LSGS 17 Voici, l'Eternel 03068 te lancera 02904 8772 d'un jet 02925 vigoureux 01397; Il t'enveloppera 05844 8800 05844 8802 comme une pelote,

NEG 17 Voici, l'Eternel te lancera d'un jet vigoureux; Il t'enveloppera comme une pelote,

WLC 17 הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְטַלְטֶלְךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְעֹטְךָ֖ עָטֹֽה׃

DRB 18 T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre* de la maison de ton Seigneur !

LSG 18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître !

LSGS 18 Il te fera rouler 06801 8800 06801 8799, rouler 06802 comme une balle 01754, Sur une terre 0776 spacieuse 07342 03027; Là tu mourras 04191 8799, là seront tes chars 04818 magnifiques 03519, O toi, l'opprobre 07036 de la maison 01004 de ton maître 0113!

NEG 18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître!

WLC 18 צָנ֤וֹף יִצְנָפְךָ֙ צְנֵפָ֔ה כַּדּ֕וּר אֶל־ אֶ֖רֶץ רַחֲבַ֣ת יָדָ֑יִם שָׁ֣מָּה תָמ֗וּת וְשָׁ֙מָּה֙ מַרְכְּב֣וֹת כְּבוֹדֶ֔ךָ קְל֖וֹן בֵּ֥ית אֲדֹנֶֽיךָ׃

DRB 19 Et je te chasserai de ta place, et te renverserai* de ta position.

LSG 19 Je te chasserai de ton poste, L'Éternel t'arrachera de ta place.

LSGS 19 Je te chasserai 01920 8804 de ton poste 04673, L'Eternel t'arrachera 02040 8799 de ta place 04612.

NEG 19 Je te chasserai de ton poste, L'Eternel t'arrachera de ta place.

WLC 19 וַהֲדַפְתִּ֖יךָ מִמַּצָּבֶ֑ךָ וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖ יֶהֶרְסֶֽךָ׃

DRB 20 Et il arrivera, en ce jour-là, que j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;

LSG 20 En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;

LSGS 20 En ce jour 03117-là, J'appellerai 07121 8804 mon serviteur 05650 Eliakim 0471, fils 01121 de Hilkija 02518;

NEG 20 En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija;

WLC 20 וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְקָרָ֣אתִי לְעַבְדִּ֔י לְאֶלְיָקִ֖ים בֶּן־ חִלְקִיָּֽהוּ׃

DRB 21 et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture*, et je mettrai ton intendance en sa main ; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.

LSG 21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.

LSGS 21 Je le revêtirai 03847 8689 de ta tunique 03801, je le ceindrai 02388 8762 de ta ceinture 073, Et je remettrai 05414 8799 ton pouvoir 04475 entre ses mains 03027; Il sera un père 01 pour les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 Et pour la maison 01004 de Juda 03063.

NEG 21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.

WLC 21 וְהִלְבַּשְׁתִּ֣יו כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ וְאַבְנֵֽטְךָ֙ אֲחַזְּקֶ֔נּוּ וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖ אֶתֵּ֣ן בְּיָד֑וֹ וְהָיָ֥ה לְאָ֛ב לְיוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וּלְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃

DRB 22 Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule ; et il ouvrira, et personne ne fermera ; et il fermera, et personne n'ouvrira.

LSG 22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera ; Quand il fermera, nul n'ouvrira.

LSGS 22 Je mettrai 05414 8804 sur son épaule 07926 la clé 04668 de la maison 01004 de David 01732: Quand il ouvrira 06605 8804, nul ne fermera 05462 8802; Quand il fermera 05462 8804, nul n'ouvrira 06605 8802.

NEG 22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera; Quand il fermera, nul n'ouvrira.

WLC 22 וְנָתַתִּ֛י מַפְתֵּ֥חַ בֵּית־ דָּוִ֖ד עַל־ שִׁכְמ֑וֹ וּפָתַח֙ וְאֵ֣ין סֹגֵ֔ר וְסָגַ֖ר וְאֵ֥ין פֹּתֵֽחַ׃

DRB 23 Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père ;

LSG 23 Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.

LSGS 23 Je l'enfoncerai 08628 8804 comme un clou 03489 dans un lieu 04725 sûr 0539 8737, Et il sera un siège 03678 de gloire 03519 pour la maison 01004 de son père 01.

NEG 23 Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.

WLC 23 וּתְקַעְתִּ֥יו יָתֵ֖ד בְּמָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְהָיָ֛ה לְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד לְבֵ֥ית אָבִֽיו׃

DRB 24 et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père : les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores.

LSG 24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases.

LSGS 24 Il sera le soutien 08518 8804 de toute la gloire 03519 de la maison 01004 de son père 01, Des rejetons 06631 nobles 06849 et ignobles, De tous les petits 06996 ustensiles 03627, Des bassins 03627 0101 comme des vases 03627 05035.

NEG 24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases.

WLC 24 וְתָל֨וּ עָלָ֜יו כֹּ֣ל ׀ כְּב֣וֹד בֵּית־ אָבִ֗יו הַצֶּֽאֱצָאִים֙ וְהַצְּפִע֔וֹת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַקָּטָ֑ן מִכְּלֵי֙ הָֽאַגָּנ֔וֹת וְעַ֖ד כָּל־ כְּלֵ֥י הַנְּבָלִֽים׃

DRB 25 - En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est [suspendu] sera coupé*, car l'Éternel a parlé.

LSG 25 En ce jour, dit l'Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l'Éternel a parlé.

LSGS 25 En ce jour 03117, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, Le clou 03489 enfoncé 08628 8803 dans un lieu 04725 sûr 0539 8737 sera enlevé 04185 8799, Il sera abattu 01438 8738 et tombera 05307 8804, Et le fardeau 04853 qui était sur lui sera détruit 03772 8738, Car l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765.

NEG 25 En ce jour, dit l'Eternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l'Eternel a parlé.

WLC 25 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת תָּמוּשׁ֙ הַיָּתֵ֔ד הַתְּקוּעָ֖ה בְּמָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְנִגְדְּעָ֣ה וְנָפְלָ֗ה וְנִכְרַת֙ הַמַּשָּׂ֣א אֲשֶׁר־ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées