Comparer
Esaïe 22:15-25LSG 15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais:
LSGS 15 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635: Va 03212 8798 0935 8798 vers ce courtisan 05532 8802, Vers Schebna 07644, gouverneur du palais 01004:
VULC 15 [Hæc dicit Dominus Deus exercituum :
Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo,
ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum :
WLC 15 כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת לֶךְ־ בֹּא֙ אֶל־ הַסֹּכֵ֣ן הַזֶּ֔ה עַל־ שֶׁבְנָ֖א אֲשֶׁ֥ר עַל־ הַבָּֽיִת׃
LSG 16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc !
LSGS 16 Qu'y a-t-il à toi ici 06311, et qui as-tu ici, Que tu creuses 02672 8804 ici un sépulcre 06913? Il se creuse 02672 8802 un sépulcre 06913 sur la hauteur 04791, Il se taille 02710 8802 une demeure 04908 dans le roc 05553!
VULC 16 Quid tu hic, aut quasi quis hic ?
quia excidisti tibi hic sepulchrum,
excidisti in excelso memoriale diligenter,
in petra tabernaculum tibi.
WLC 16 מַה־ לְּךָ֥ פֹה֙ וּמִ֣י לְךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי־ חָצַ֧בְתָּ לְּךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרוֹם֙ קִבְר֔וֹ חֹקְקִ֥י בַסֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֽוֹ׃
LSG 17 Voici, l'Éternel te lancera d'un jet vigoureux ; Il t'enveloppera comme une pelote,
LSGS 17 Voici, l'Eternel 03068 te lancera 02904 8772 d'un jet 02925 vigoureux 01397; Il t'enveloppera 05844 8800 05844 8802 comme une pelote,
VULC 17 Ecce Dominus asportari te faciet,
sicut asportatur gallus gallinaceus ;
et quasi amictum, sic sublevabit te.
WLC 17 הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְטַלְטֶלְךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְעֹטְךָ֖ עָטֹֽה׃
LSG 18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître !
LSGS 18 Il te fera rouler 06801 8800 06801 8799, rouler 06802 comme une balle 01754, Sur une terre 0776 spacieuse 07342 03027; Là tu mourras 04191 8799, là seront tes chars 04818 magnifiques 03519, O toi, l'opprobre 07036 de la maison 01004 de ton maître 0113!
VULC 18 Coronans coronabit te tribulatione ;
quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ;
ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ,
ignominia domus domini tui.
WLC 18 צָנ֤וֹף יִצְנָפְךָ֙ צְנֵפָ֔ה כַּדּ֕וּר אֶל־ אֶ֖רֶץ רַחֲבַ֣ת יָדָ֑יִם שָׁ֣מָּה תָמ֗וּת וְשָׁ֙מָּה֙ מַרְכְּב֣וֹת כְּבוֹדֶ֔ךָ קְל֖וֹן בֵּ֥ית אֲדֹנֶֽיךָ׃
LSG 19 Je te chasserai de ton poste, L'Éternel t'arrachera de ta place.
LSGS 19 Je te chasserai 01920 8804 de ton poste 04673, L'Eternel t'arrachera 02040 8799 de ta place 04612.
VULC 19 Et expellam te de statione tua,
et de ministerio tuo deponam te.
WLC 19 וַהֲדַפְתִּ֖יךָ מִמַּצָּבֶ֑ךָ וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖ יֶהֶרְסֶֽךָ׃
LSG 20 En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;
LSGS 20 En ce jour 03117-là, J'appellerai 07121 8804 mon serviteur 05650 Eliakim 0471, fils 01121 de Hilkija 02518;
VULC 20 Et erit in die illa :
vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ,
WLC 20 וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְקָרָ֣אתִי לְעַבְדִּ֔י לְאֶלְיָקִ֖ים בֶּן־ חִלְקִיָּֽהוּ׃
LSG 21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.
LSGS 21 Je le revêtirai 03847 8689 de ta tunique 03801, je le ceindrai 02388 8762 de ta ceinture 073, Et je remettrai 05414 8799 ton pouvoir 04475 entre ses mains 03027; Il sera un père 01 pour les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 Et pour la maison 01004 de Juda 03063.
VULC 21 et induam illum tunica tua,
et cingulo tuo confortabo eum,
et potestatem tuam dabo in manu ejus ;
et erit quasi pater habitantibus Jerusalem
et domui Juda.
WLC 21 וְהִלְבַּשְׁתִּ֣יו כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ וְאַבְנֵֽטְךָ֙ אֲחַזְּקֶ֔נּוּ וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖ אֶתֵּ֣ן בְּיָד֑וֹ וְהָיָ֥ה לְאָ֛ב לְיוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וּלְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃
LSG 22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera ; Quand il fermera, nul n'ouvrira.
LSGS 22 Je mettrai 05414 8804 sur son épaule 07926 la clé 04668 de la maison 01004 de David 01732: Quand il ouvrira 06605 8804, nul ne fermera 05462 8802; Quand il fermera 05462 8804, nul n'ouvrira 06605 8802.
VULC 22 Et dabo clavem domus David
super humerum ejus ;
et aperiet, et non erit qui claudat ;
et claudet, et non erit qui aperiat.
WLC 22 וְנָתַתִּ֛י מַפְתֵּ֥חַ בֵּית־ דָּוִ֖ד עַל־ שִׁכְמ֑וֹ וּפָתַח֙ וְאֵ֣ין סֹגֵ֔ר וְסָגַ֖ר וְאֵ֥ין פֹּתֵֽחַ׃
LSG 23 Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.
LSGS 23 Je l'enfoncerai 08628 8804 comme un clou 03489 dans un lieu 04725 sûr 0539 8737, Et il sera un siège 03678 de gloire 03519 pour la maison 01004 de son père 01.
VULC 23 Et figam illum paxillum in loco fideli,
et erit in solium gloriæ domui patris ejus.
WLC 23 וּתְקַעְתִּ֥יו יָתֵ֖ד בְּמָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְהָיָ֛ה לְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד לְבֵ֥ית אָבִֽיו׃
LSG 24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases.
LSGS 24 Il sera le soutien 08518 8804 de toute la gloire 03519 de la maison 01004 de son père 01, Des rejetons 06631 nobles 06849 et ignobles, De tous les petits 06996 ustensiles 03627, Des bassins 03627 0101 comme des vases 03627 05035.
VULC 24 Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus ;
vasorum diversa genera,
omne vas parvulum,
a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum.
WLC 24 וְתָל֨וּ עָלָ֜יו כֹּ֣ל ׀ כְּב֣וֹד בֵּית־ אָבִ֗יו הַצֶּֽאֱצָאִים֙ וְהַצְּפִע֔וֹת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַקָּטָ֑ן מִכְּלֵי֙ הָֽאַגָּנ֔וֹת וְעַ֖ד כָּל־ כְּלֵ֥י הַנְּבָלִֽים׃
LSG 25 En ce jour, dit l'Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l'Éternel a parlé.
LSGS 25 En ce jour 03117, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, Le clou 03489 enfoncé 08628 8803 dans un lieu 04725 sûr 0539 8737 sera enlevé 04185 8799, Il sera abattu 01438 8738 et tombera 05307 8804, Et le fardeau 04853 qui était sur lui sera détruit 03772 8738, Car l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765.
VULC 25 In die illa, dicit Dominus exercituum,
auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli,
et frangetur, et cadet,
et peribit quod pependerat in eo,
quia Dominus locutus est.]
WLC 25 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת תָּמוּשׁ֙ הַיָּתֵ֔ד הַתְּקוּעָ֖ה בְּמָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְנִגְדְּעָ֣ה וְנָפְלָ֗ה וְנִכְרַת֙ הַמַּשָּׂ֣א אֲשֶׁר־ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées