Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 3:16-26

DRB 16 Et l'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,

LSG 16 L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,

VULC 16 [Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;

DRB 17 le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité.

LSG 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.

VULC 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.

DRB 18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ;

LSG 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;

VULC 18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,

DRB 19 les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ;

LSG 19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;

VULC 19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,

DRB 20 les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ;

LSG 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ;

VULC 20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,

DRB 21 les bagues, et les anneaux de nez ;

LSG 21 Les bagues et les anneaux du nez ;

VULC 21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,

DRB 22 les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ;

LSG 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ;

VULC 22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,

DRB 23 et les miroirs*, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze.

LSG 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.

VULC 23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.

DRB 24 Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. -

LSG 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.

VULC 24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.

DRB 25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre.

LSG 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.

VULC 25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.

DRB 26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée*, elle s'assiéra sur la terre.

LSG 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.

VULC 26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées